Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 38

शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे

śīghraṃ niḥsara pāpiṣṭha niḥsariṣyasi cenna hi | kṣaṇāttava puraṃ kṣepsye pāvitryāyaiva sāgare

جلدی باہر نکل آ، اے بدترین گنہگار؛ اگر تو نہ نکلا تو ایک لمحے میں تیرا شہر سمندر میں پھینک دوں گا—صرف تطہیر کے لیے۔

śīghramquickly
śīghram:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक/अव्ययीभावेन)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
niḥsaracome out, depart
niḥsara:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootniḥ√sṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pāpiṣṭhaO most sinful one
pāpiṣṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpin (प्रातिपदिक) + iṣṭha (तरप्/तमप्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तमप्-प्रत्ययान्त (superlative)
niḥsariṣyasiyou will come out
niḥsariṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootniḥ√sṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
cetif
cet:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (if)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
kṣaṇātin a moment
kṣaṇāt:
Apadana (Time-from/अपादान)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/काल-सीमा), एकवचन; ‘क्षणात्’ = ‘in a moment/from a moment’
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
puramcity
puram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
kṣepsyeI will hurl/throw
kṣepsye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pāvitryāyafor purification
pāvitryāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpāvitrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis ‘only/indeed’)
sāgarein the ocean
sāgare:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन

Dhanañjaya (envoy) (threatening ultimatum)

Tirtha: Sāgara

Type: kshetra

Listener: Pāpiṣṭha (the sinful Dānava/Daitya)

Scene: A stern divine command: the sinful one must exit immediately or his entire city will be hurled into the ocean for purification; the sea looms as a vast cleansing force.

O
Ocean (Sāgara)
A
Asura city (Pura)
D
Dānava (implied)

FAQs

When adharma refuses counsel, decisive action follows; destruction is framed as restoring purity and cosmic order.

No; “ocean” is mentioned as a cosmic purifier, not as a named tīrtha.

None; “purification” is metaphorical/cosmic rather than a stated ritual.