Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः

vṛkṣacatvaravāsinyaścatuṣpathaniveśanāḥ | guhāsmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ

کچھ دیویاں درختوں کے جھنڈوں اور چوراہوں کے چبوترے میں رہتی ہیں؛ کچھ چار راہوں پر بسیرا کرتی ہیں۔ کچھ غاروں اور شمشان (جلانے کی جگہ) میں رہتی ہیں؛ اور کچھ پہاڑی چشموں اور آبشاروں کے کنارے اپنا آستانہ بناتی ہیں۔

vṛkṣa-catvara-vāsinyaḥ(those) dwelling in tree-squares/courtyards
vṛkṣa-catvara-vāsinyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + catvara (प्रातिपदिक) + vāsinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. nom. pl. adjective)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
catuṣpatha-niveśanāḥhaving dwellings at crossroads
catuṣpatha-niveśanāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootcatuṣpatha (प्रातिपदिक) + niveśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (masc. nom. pl. adjective)
guhā-śmaśāna-vāsinyaḥdwelling in caves and cremation-grounds
guhā-śmaśāna-vāsinyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootguhā (प्रातिपदिक) + śmaśāna (प्रातिपदिक) + vāsinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. nom. pl. adjective)
śaila-prasravaṇa-ālayāḥhaving abodes at mountain-springs
śaila-prasravaṇa-ālayāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśaila (प्रातिपदिक) + prasravaṇa (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (masc. nom. pl. adjective)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: A ring of uncanny female and spirit-like attendants inhabiting groves, crossroads, caves, cremation-grounds, and misty mountain springs—suggesting a vast sacred perimeter around Guha.

M
Mātṛs (Mother-goddesses)
Ś
Śmaśāna (cremation ground)

FAQs

The sacred is not confined to temples; divine guardianship pervades forests, crossroads, caves, cremation grounds, and mountain waters.

No single tīrtha is named; the verse maps a broad sacred landscape of abodes (ālaya) associated with the Mothers.

None explicitly; it describes locations where these beings are said to dwell.