नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
وہ گوناگوں زیورات اور لباس سے آراستہ تھیں اور طرح طرح کی صورتیں دھارے ہوئے تھیں۔ مختلف زبانیں بولتی اور مختلف ہتھیار اٹھائے ہوئے، انہوں نے اس وقت گُہَ (اسکند) کو ہر طرف سے گھیر لیا۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.