त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी
tvaṃ kālarātrirniḥśeṣa bhuvanāvalināśinī | priyakaṃṭhagrahānandadāyinī tvaṃ vibhāvarī
تو کالراتری ہے، وہ قوت جو تمام جہانوں کی قطار کو بے باقی مٹا دیتی ہے۔ تو محبوب کے گلے لگنے کی مسرت عطا کرنے والی ہے—اے وِبھاوَری، نورانی رات۔
Devotees/praisers addressing Niśādevī, within Sūta’s narration to the sages (deduced).
Scene: A nocturnal cosmic scene: the Devī as Kālārātri—dark, vast, world-dissolving—yet with a luminous face as Vibhāvarī; beside her, a tender vignette of embrace symbolizing ānanda within night; worlds dissolve into a dark ocean of time.
The Goddess is both terrifying time that ends worlds and tender bliss that grants intimate joy—divinity contains both dissolution and delight.
No specific site is mentioned; it is a theological praise of the Goddess’s cosmic role.
None directly; the verse supports stuti-based worship (praise as devotion).