Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa carmapāṇiradhāvata | praviśya dānavānīkaṃ gajaḥ padmasaro yathā

تیز دھار تلوار اور ڈھال ہاتھ میں لیے چرمپانی دوڑا؛ دانوؤں کی فوج میں یوں گھس گیا جیسے ہاتھی کنول کے تالاب میں اتر جائے۔

खड्गेनwith a sword
खड्गेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तीक्ष्णधारेणwith a sharp-edged (one)
तीक्ष्णधारेण:
Karana (करण/Instrument; qualifier)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक) + धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण
चर्मपाणिःthe one holding a hide/shield
चर्मपाणिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootचर्म (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः = यस्य पाणौ चर्म (one who has a hide/shield in hand)
अधावतran
अधावत:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु) उपसर्गः अ- (अधि/अव इत्यादि पाठभेदसंभावना)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु) उपसर्गः प्र-
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
दानवानीकम्the demon-host/army
दानवानीकम्:
Karman (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + अनीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गजःan elephant
गजः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पद्मसरःa lotus-lake
पद्मसरः:
Upameya/Locative sense (उपमेय-गमनविषय)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + सरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (उपमान-स्थल)
यथाas/like
यथा:
Upama-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (comparative particle)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Scene: Carmapāṇi, sword razor-bright and shield raised, charges and plunges into the daṇava ranks like an elephant entering a lotus lake—splash-like scattering of foes, rhythmic chaos.

C
Carmapāṇi
D
Dānava (demons)

FAQs

Righteous courage in the face of adharma is praised; the protector advances without hesitation.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is a martial narrative passage within the Kaumārikākhaṇḍa.

None; the verse describes battlefield action and heroic imagery.