Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 17

ततो विलोकयामास तदागमविनिर्गमौ । केन मार्गेण विशतो दुर्गमेतौ पतत्त्रिणौ

tato vilokayāmāsa tadāgamavinirgamau | kena mārgeṇa viśato durgametau patattriṇau

پھر وہ اُن کے آنے جانے کو دیکھنے لگا اور سوچا، “یہ دونوں پرندے اس ناقابلِ رسائی قلعہ میں کس راستے سے داخل ہوئے ہیں؟”

tataḥthen
tataḥ:
Kriya-viseshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
vilokayāmāsahe looked (observed)
vilokayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lok (लोक् धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः ‘vi-’
tatthose
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सर्वनाम; (एतयोः विशेषणम्)
āgama-vinirgamauthe entry and the exit
āgama-vinirgamau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक) + vinirgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (आगमश्च विनिर्गमश्च)
kenaby which
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
mārgeṇapath, route
mārgeṇa:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
viśataḥof (the two) entering
viśataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√viś (विश् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), द्विवचन; ‘of the two entering’
durgamthe fort/stronghold
durgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
etauthese two
etau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सर्वनाम
patattriṇauthe two birds
patattriṇau:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootpatattrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन

Skanda (contextual narration)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Sages (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: The hawk perches or hovers near the temple, eyes narrowed, watching the doorway and walls, puzzled by how the doves entered; the temple appears like a fortress with subtle luminous seams suggesting hidden passages.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvata couple
D
Durgam (fort/refuge)
K
Kāśī

FAQs

The holy refuge is depicted as ‘durgama’—hard to penetrate—symbolizing the inviolability of sacred protection.

Kāśī’s Śaiva sacred space is implied, where sanctuaries function like a ‘durga’ against harm.

None; this verse advances the narrative tension and the idea of sacred inaccessibility to violence.