Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 47

यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा

yathā caṃpakamālā ca yathā malayavāsinī | karpūralatikā yadvadgaṃdhadhārā yathā śubhā

جیسے چمپک کے پھولوں کی مالا کی طرح دلکش، جیسے ملَیَ پہاڑوں کی خوشبو سے معطر؛ جیسے کافور کی بیل، اور جیسے خوشبو کی مبارک دھارا—ویسے ہی وہ ہو۔

यथाas/like
यथा:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक
चंपकमालाCampaka-garland
चंपकमाला:
Upapada (Apposition/उपपद)
TypeNoun
Rootचम्पक + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः चम्पकस्य माला (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
यथाas/like
यथा:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक
मलयवासिनीshe who dwells in Malaya (mountain)
मलयवासिनी:
Upapada (Apposition/उपपद)
TypeNoun
Rootमलय + वासिनी (वस् धातोः णिनि-प्रत्ययान्त; प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः मलये वसति इति (सप्तमी-तत्पुरुष)
कर्पूरलतिकाcamphor-creeper
कर्पूरलतिका:
Upapada (Apposition/उपपद)
TypeNoun
Rootकर्पूर + लतिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः कर्पूरस्य लतिका (षष्ठी-तत्पुरुष)
यद्वत्just as
यद्वत्:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (correlative ‘just as’)
गंधधाराstream of fragrance
गंधधारा:
Upapada (Apposition/उपपद)
TypeNoun
Rootगन्ध + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः गन्धस्य धारा (षष्ठी-तत्पुरुष)
यथाas/like
यथा:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक
शुभाauspicious/fair
शुभा:
Upapada (Apposition/उपपद)
TypeAdjective
Rootशुभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

Śrī Devī (Pārvatī)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Īśvara (implied)

Scene: A sensorial tableau: campaka garlands, Malaya sandal breeze, camphor creepers, and a stream of perfume—visual metaphors for the companion’s charm and auspicious presence.

C
Campaka
M
Malaya (sandalwood hills)
K
Karpūra (camphor)

FAQs

Inner virtue is praised through outer metaphors—fragrance and beauty symbolize purity, auspicious presence, and благотворность (beneficence).

Not a specific tirtha in this verse; it supports the Kāśī narrative by describing auspicious qualities.

None; it is descriptive praise (upamā) within a prayer.