Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 4

प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यरण्यं तपोधनाः । किं न संति मुनिश्रेष्ठ काचिदन्यैव ते स्थितिः

pratyāśramaṃ pratinagaṃ pratyaraṇyaṃ tapodhanāḥ | kiṃ na saṃti muniśreṣṭha kācidanyaiva te sthitiḥ

اے مونی شریشٹھ، تپ کے دھن سے بھرپور! کیا ہر آشرم، ہر پہاڑ اور ہر جنگل میں تپسوی نہیں ہوتے؟ پھر آپ کی رہائش اسی ایک جگہ پر ہی کیوں قائم ہے، گویا یہی آپ کا خاص منتخب مقام ہو؟

prati-āśramamat each hermitage
prati-āśramam:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + āśrama (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययपूर्वपदसमासः; अर्थः—‘प्रत्येकम्/प्रति आश्रमम्’ (adverbial: ‘in/at each āśrama’)
prati-nagamat each mountain
prati-nagam:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + naga (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अर्थः—‘प्रति नगम्’ (at each mountain)
prati-araṇyamin each forest
prati-araṇyam:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अर्थः—‘प्रति अरण्यम्’ (in each forest)
tapodhanāḥascetics rich in austerity
tapodhanāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + dhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative); बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘तपः-धनाः’ (whose wealth is austerity)
kimwhat?/is it that
kim:
Prashna (Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.); एकवचनम्; प्रश्नार्थक-सर्वनाम
nanot
na:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
santiare/exist
santi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकारः (Present); प्रथम-पुरुषः (3rd person); बहुवचनम्; परस्मैपदम्
muni-śreṣṭhaO best of sages
muni-śreṣṭha:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative); एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘मुनीनां श्रेष्ठः’
kācidsome (any)
kācid:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkā (किम्-प्रातिपदिक, स्त्रीलिङ्ग) + cit (अव्यय-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः (Nominative); एकवचनम्; अनिश्चितार्थक-सर्वनाम (‘some/any’)
anyāother
anyā:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying ‘sthitiḥ’)
evaindeed/just
eva:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (emphatic particle)
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive); एकवचनम्; सर्वनाम
sthitiḥstate/condition
sthitiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः (Nominative); एकवचनम्

Agastya (deduced, Kāśīkhaṇḍa dialogue context)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (frame typical; not explicit here)

Scene: A respectful interlocutor questions a great ascetic about why he remains settled in one sacred city despite the abundance of hermitages and forests elsewhere; the backdrop hints at Kāśī’s ghāṭs and temples.

A
Agastya
M
muni (sage)

FAQs

True sanctity is not merely in wilderness living; a specific sacred station can be chosen for a higher dharmic purpose.

The question anticipates the exaltation of Kāśī (Vārāṇasī) as a uniquely chosen sacred abode.

None explicitly; it is an inquiry about the rationale for residence in a particular sacred place.