Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 99

निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये

niḥsapatnaṃ kṛtaṃ rājyaṃ bhuktvā bhogānniraṃtaram | hṛṣīkārthāḥ kṛtārthāśca vidhṛtā ādhṛtiḥ priye

“اے پیاری، میں نے سلطنت کو بےحریف کر دیا، اور لگاتار لذتیں بھوگیں؛ حواس سیر ہو گئے اور دل کی آسودگی قائم رہی۔”

निःसपत्नम्without rivals
निःसपत्नम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः + सपत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक-विशेषणम् (निः = without)
कृतम्made, established
कृतम्:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made/established’
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Kriya (पूर्वकर्म/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); ‘having enjoyed’
भोगान्enjoyments
भोगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
निरन्तरम्continuously
निरन्तरम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् अव्ययप्रयोगः (adverbial accusative)
हृषीकार्थाःobjects of the senses
हृषीकार्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहृषीक + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—हृषीकाणाम् अर्थाः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
कृतार्थाःfulfilled, satisfied
कृतार्थाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः—कृतः अर्थः येषाम् (fulfilled)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विधृताःwere sustained/maintained
विधृताः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + धृ (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘held/maintained’
आधृतिःsupport, steadfastness
आधृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआधृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Mālyaketu (the king)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages

Scene: The king, serene, sets aside sword and crown; behind him symbols of prosperity; before him a travel bundle or map toward Kāśī; Kalāvatī listens with steady affection.

M
Mālyaketu
K
Kalāvatī

FAQs

After legitimate worldly fulfillment, one may turn toward higher aims—pilgrimage and liberation-oriented living.

Indirectly Kāśī, as the narrative frames a move from royal life toward the liberating city.

No direct prescription; it sets the psychological ground for renunciation and sacred travel.