Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्

ye svāminaṃ vihāyājau bahumānadhanā janāḥ | yāṃti te yāṃti niyatamaṃdhatāmisramālayam

وہ لوگ، چاہے کتنے ہی معزز اور دولت مند کیوں نہ ہوں، جو میدان جنگ میں اپنے مالک کو چھوڑ دیتے ہیں، وہ یقیناً اندھتمسر (گھپ اندھیرے) کے جہنم میں جاتے ہیں۔

येthose who
ये:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (relative pronoun)
स्वामिनम्their master
स्वामिनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootवि + हा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
आजौin battle
आजौ:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootआजि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
बहुमानधनाःhaving much honor and wealth
बहुमानधनाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु + मान + धन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (बहुमानं धनं येषां ते); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying जनाः)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन (repetition for emphasis)
नियतंcertainly
नियतं:
Kriyā-viśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootनियत (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि + यम् (धातु) + क्त)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/क्रियाविशेषण (adverbial accusative: certainly/inevitably)
अन्धतामिस्रमालयम्the abode of blind darkness (hell)
अन्धतामिस्रमालयम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootअन्धतामिस्र + आलय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (अन्धतामिस्रस्य आलयम्); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Dānavas/Daitya warriors (collective, inferred)

Scene: A stark pronouncement: those who desert their lord in battle—despite honor and wealth—go surely to Andhatāmisra, the realm of blinding darkness; the imagery turns from battlefield to infernal moral consequence.

S
Svāmin (Andhaka, implied)
A
Andhatāmisra

FAQs

Worldly status cannot erase adharma; betrayal of duty—especially abandonment in crisis—leads to grave spiritual consequence.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None; the verse states a dharma-based consequence (naraka) rather than a ritual.