Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 54

सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे

satyāyupi na no jātu śaktāḥ syuḥ pramathābalāt | asatyāyuṣi kiṃ gatvā tyaktvā svāminamāhave

اگر ہماری زندگی یقینی بھی ہوتی، تب بھی ہم پرمتھوں کی طاقت کا مقابلہ نہیں کر سکتے تھے۔ جب زندگی یقینی نہیں، تو مالک کو چھوڑ کر بھاگنے کا کیا فائدہ؟

सत्यायुषिin (the case of) true lifespan/immortality
सत्यायुषि:
Adhikaraṇa (Condition/Domain)
TypeNoun
Rootसत्य + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समास (सत्यं आयुः यस्य/सत्यं आयुः = true life-span); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: even)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
नःof us
नः:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप (Genitive/Dative enclitic), बहुवचन; अत्र षष्ठी (of us)
जातुever
जातु:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootजातु (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (ever/at any time)
शक्ताःable, capable
शक्ताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; शक् (धातु) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (implied subject: we/they)
स्युःwould be
स्युः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
प्रमथाबलात्because of the Pramathas’ strength
प्रमथाबलात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootप्रमथ + बल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (प्रमथानां बलात्); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
असत्यायुषिin (the case of) a false/short lifespan
असत्यायुषि:
Adhikaraṇa (Condition/Domain)
TypeNoun
Rootअसत्य + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (असत्यं आयुः = untrue/short lifespan); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
किम्why; what (is the point)
किम्:
Prayojana (Purpose question)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय-प्रयोग (interrogative used adverbially: why/what for)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
स्वामिनम्the master/lord
स्वामिनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आहवेin battle
आहवे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

Dānavas/Daitya warriors (collective, inferred from immediate context)

Scene: A warrior-voice argues: even with assured life we cannot face the Pramathas; without assured life, why flee and abandon our lord in battle? The scene is a counsel of grim honor.

P
Pramathas
S
Svāmin (Andhaka, implied)

FAQs

Duty and loyalty in one’s role (svadharma) are upheld; fleeing from responsibility is portrayed as meaningless even for self-preservation.

None is specified in this verse.

None; it is an ethical reflection on battlefield loyalty.