हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
ہائے! زمانہ نے اسے بے اولاد کر دیا! پھر اس ملکہ کا کیا حال—کیا بیٹے کے چہرے کے چاند نے اس کی جان ہی نہ چرا لی؟ ‘بچہ!’—مگر کنول کی نرم ڈنڈی اور بیل جیسے نازک اعضا کی وہ لیلا، کال نے کاٹ ڈالی؛ اس کے دانت ظالم بجلی، سخت کلہاڑی اور بے رحم تیغ کی مانند ہیں۔
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.