रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
rāmarāmeti māṃ rakṣa rakṣa māṃ rakṣasā hṛtām | yathā śyenaḥ kṣudhāyu्ktaḥ krandaṃtīṃ vartikāṃ nayet
“رام، رام—میری حفاظت کرو! میری حفاظت کرو—مجھے راکشس اٹھا لے گیا ہے!” جیسے بھوکا باز روتی ہوئی بٹیر کو جھپٹ کر لے جائے۔
Sūta (narrating Sītā’s cry; deduced)
Scene: Sītā, borne away by the rākṣasa, cries ‘Rāma, Rāma—protect me!’; the simile shows a hungry hawk carrying off a crying quail—an image of swift, ruthless predation against fragile innocence.
Calling the Divine Name (nāma) is presented as immediate refuge; surrender (śaraṇāgati) becomes strength amid danger.
None is named; the focus is on devotional refuge through Rāma’s name.
Implicitly, nāma-smaraṇa/japa (“Rāma, Rāma”) as a saving practice, though no formal vrata is specified.