Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 39

सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्

siṃhacitrakaśobhāḍhye mṛgavārāhasaṃkule | krīḍitvā sa vane rājā narmadāmānataḥ kvacit

اس جنگل میں—شیروں اور عجیب و روشن مناظر کی شان سے آراستہ، ہرنوں اور جنگلی سؤروں سے بھرا ہوا—بادشاہ نے کھیل کھیلا؛ اور ایک مقام پر نَرمدا کے قریب جا پہنچا۔

सिंहचित्रकशोभाढ्येin (a place) rich in the beauty of lions and variegated sights
सिंहचित्रकशोभाढ्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + चित्रक (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्; (स्थाने) विशेषणम्; 'सिंह-चित्रक-शोभाभिः आढ्ये' (rich in the beauty of lions and spotted/variegated forms)
मृगवाराहसंकुलेin (a place) crowded with deer and boars
मृगवाराहसंकुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमृग (प्रातिपदिक) + वाराह (प्रातिपदिक) + संकुल (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्; (स्थाने) विशेषणम्; द्वन्द्व-पूर्वपद (मृगाश्च वाराहाश्च) + संकुल (crowded)
क्रीडित्वाhaving sported
क्रीडित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त्वा-प्रत्ययान्तः (absolutive/gerund); अव्ययम्; अर्थः—'क्रीडित्वा' (having played/sported)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्; सप्तमी-विभक्तिः (7th/सप्तमी), एकवचनम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (1st/प्रथमा), एकवचनम्
नर्मदाम्the Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; द्वितीया-विभक्तिः (2nd/द्वितीया), एकवचनम्
आनतःbowed/approached reverently
आनतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + नम् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle); पुल्लिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः—'आनतः' (bent down; approached with reverence)
क्वचित्at some point; somewhere
क्वचित्:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्ययम्; काल/देश-अनिश्चितार्थक-अव्ययम् (indefinite adverb: at some time/somewhere)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Skanda Purāṇa narrative frame)

Tirtha: Revā/Narmadā (approach point, unnamed)

Type: river

Scene: A vibrant forest alive with lions, deer, and boars; the king moves through clearings; in the distance the Narmadā glints, drawing the scene toward a sacred horizon.

N
Narmadā (Revā)

FAQs

Even worldly pursuits can lead one to the threshold of a sacred river; proximity to the Narmadā signals an opening for purification and dharmic transformation.

The Narmadā (Revā) is directly referenced, central to the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-mahātmya.

None in this verse; it sets the approach to the sacred river where later rites may be implied.