Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 21

तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः

tatrāyatanāvāsena snāto hutahutāśanaḥ | kṛtakṛtyamivātmānaṃ mānayitvā niśācaraḥ

وہاں اس مقدس آستانے میں قیام کر کے اس نے غسل کیا اور پویتّر آگ میں آہوتیاں دیں؛ اور وہ شب گرد (نِشَچَر) اپنے آپ کو گویا فرض ادا شدہ سمجھ کر مطمئن رہا۔

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
आयतन-आवासेनby dwelling at the shrine/abode
आयतन-आवासेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक) + आवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; तत्पुरुषः (आयतने आवासः/आयतनस्य आवासः)
स्नातःhaving bathed
स्नातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—‘स्नानं कृतवान्’
हुत-हुताशनःone who has offered oblations into the fire
हुत-हुताशनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहुत (हु धातोः क्त) + हुताशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (हुतः हुताशनः—‘अग्नौ हुतं कृतवान्’)
कृत-कृत्यम्one whose duty is done (accomplished)
कृत-कृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातोः क्त) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (कृतं कृत्यं यस्य—‘accomplished-duty’)
इवas if
इव:
Sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (particle of comparison)
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मानयित्वाhaving honored/esteemed
मानयित्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootमानय् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); णिच्-प्रयोग (causative) धातु: मानय् (< मान्)
निशाचरःthe night-roamer (rākṣasa)
निशाचरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (निशायां चरति)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Narmadā āyatana (Revā-tīra sacred abode)

Type: ghat

Listener: King addressed as narrative recipient

Scene: At a riverside sacred abode, the devotee completes snāna and performs homa into a bright, controlled fire; afterward he sits with a satisfied, ‘duty-done’ composure.

N
Narmadā (context)
H
Hutāśana (sacrificial fire)

FAQs

Residence in a sacred precinct (āyatana), combined with snāna and homa, is portrayed as a fulfilling religious completion—outer acts supporting inner satisfaction.

The verse points to a sacred ‘āyatana’ (sanctuary/holy abode) in the Revā (Narmadā) region, reinforcing the riverbank’s sanctity.

Āyatana-vāsa (staying in the holy abode), snāna (bathing), and homa (offerings into hutāśana, the sacred fire).