तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
tatrāyatanāvāsena snāto hutahutāśanaḥ | kṛtakṛtyamivātmānaṃ mānayitvā niśācaraḥ
وہاں اس مقدس آستانے میں قیام کر کے اس نے غسل کیا اور پویتّر آگ میں آہوتیاں دیں؛ اور وہ شب گرد (نِشَچَر) اپنے آپ کو گویا فرض ادا شدہ سمجھ کر مطمئن رہا۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Narmadā āyatana (Revā-tīra sacred abode)
Type: ghat
Listener: King addressed as narrative recipient
Scene: At a riverside sacred abode, the devotee completes snāna and performs homa into a bright, controlled fire; afterward he sits with a satisfied, ‘duty-done’ composure.
Residence in a sacred precinct (āyatana), combined with snāna and homa, is portrayed as a fulfilling religious completion—outer acts supporting inner satisfaction.
The verse points to a sacred ‘āyatana’ (sanctuary/holy abode) in the Revā (Narmadā) region, reinforcing the riverbank’s sanctity.
Āyatana-vāsa (staying in the holy abode), snāna (bathing), and homa (offerings into hutāśana, the sacred fire).