त्वं सूर्यस्त्वं तु वित्तेशो यमस्त्वं गुरुरेव च । त्वया व्याप्तं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं भास्वता यथा
tvaṃ sūryastvaṃ tu vitteśo yamastvaṃ gurureva ca | tvayā vyāptaṃ jagatsarvaṃ trailokyaṃ bhāsvatā yathā
تو ہی سورج ہے؛ تو ہی وِتّیش (دولت کا مالک) ہے؛ تو ہی یَم ہے؛ اور تو ہی گُرو بھی ہے۔ تیرے ہی وسیلے سے سارا جگت پھیلا ہوا ہے—جیسے درخشاں نور تینوں لوکوں کو بھر دیتا ہے۔
A devotee/narratorial voice within Revā Khaṇḍa (stuti-context; precise speaker not stated in the snippet)
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: A radiant Maheśvara whose aura spreads across triloka; symbolic emblems of Sun-disc, Kubera’s treasure, Yama’s staff, and a guru’s palm-leaf/rosary appear as attributes, indicating unified sovereignty.
The Supreme pervades all functions of the cosmos—light, wealth, justice/death, and guidance—so devotion can be grounded in recognizing divine presence everywhere.
The verse is not site-specific, but it belongs to the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-centered sacred narrative and praise tradition.
None explicitly; it is primarily a stuti affirming divine omnipresence.