Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 101

एतद्बाणकृतं स्तोत्रं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । क्रोधं मुक्त्वा प्रसन्नात्मा तदा वचनमब्रवीत्

etadbāṇakṛtaṃ stotraṃ śrutvā devo maheśvaraḥ | krodhaṃ muktvā prasannātmā tadā vacanamabravīt

بَانَہ کے رچے ہوئے اس ستوتر کو سن کر دیو مہیشور نے اپنا غضب چھوڑ دیا۔ دل میں سکون اور رضا کے ساتھ، تب اُس نے یہ کلمات ارشاد فرمائے۔

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया; स्तोत्रम् इत्यस्य विशेषणम्
बाणकृतम्made by Bāṇa
बाणकृतम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootबाण + कृत (कृ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया; षष्ठी-तत्पुरुषः (बाणेन कृतम्)
स्तोत्रम्hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
महेश्वरःMahēśvara (Great Lord)
महेश्वरः:
Apposition (Same referent as देवः)
TypeNoun
Rootमहा + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); कर्मधारयः (महान् ईश्वरः)
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma (Object of muktvā)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative)
मुक्त्वाhaving released/abandoned
मुक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootमुच् (धातु) → मुक्त्वा
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
प्रसन्नात्माone whose mind was pleased
प्रसन्नात्मा:
Karta (Descriptive of subject)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); बहुव्रीहिः (प्रसन्नः आत्मा यस्य सः)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual; immediately before Īśvara speaks)

Tirtha: Revā-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Maheśvara’s expression softens: from fierce to serene; Bāṇa stands with folded hands; the atmosphere shifts from stormy to calm, indicating krodha-mokṣa and prasannatā.

B
Bāṇa
M
Maheśvara
Ś
Śiva

FAQs

Sincere stotra (devotional praise) transforms hostility into grace; devotion softens even fierce divine anger.

The wider Revā Khaṇḍa setting (Narmadā region) frames the narrative; the immediate verses lead toward the Jvāleśvara-associated locale formed by Tripura’s fiery fragments.

None explicitly—this verse emphasizes the power of hearing/reciting hymns (stotra-śravaṇa/stuti).