पिण्डदानं जलं तात ऋणमुत्तममुच्यते । पित्ःणां तद्धि वै प्रोक्तमृणं दैवमतः परम्
piṇḍadānaṃ jalaṃ tāta ṛṇamuttamamucyate | pitḥṇāṃ taddhi vai proktamṛṇaṃ daivamataḥ param
اے عزیز! پِنڈ دان اور جل ارپن کو قرض کی بہترین ادائیگی کہا گیا ہے؛ کیونکہ یہی پِتروں کے حق میں دیوی قرض بتایا گیا ہے، جو سب سے بڑھ کر ہے۔
Unspecified in snippet (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Pitṛṇām-ṛṇa-mocana tīrtha (contextual)
Type: ghat
Listener: Addressed as 'tāta' within the discourse; overall listener is the king
Scene: Riverbank śrāddha: devotee placing rice-balls (piṇḍas) on darbha, offering water with sesame; pitṛs receiving in subtle form; calm, sacred domesticity at a ghat.
Ancestral obligations are treated as sacred; piṇḍadāna and water-offerings are upheld as a supreme form of dharmic repayment.
The verse continues the Revā Khaṇḍa tīrtha-teaching without naming a single site; the merit is tied to performing these rites in the sacred geography of Revā.
Piṇḍadāna (offering piṇḍas) and jala-tarpaṇa (water libations) to the Pitṛs.