मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु
makṣikāmaśakāndaṃśāñchalabhāñjalajān kṛmīn | gulmavṛkṣalatāvallītvaksāratṛṇajātiṣu
وہی مکھی، مچھر، ڈنک مارنے والے کیڑے، ٹڈّی، آبی جاندار اور کیڑے مکوڑے ہیں؛ جھاڑیوں، درختوں، بیلوں اور لताओं میں بھی وہی ہے؛ چھال اور گودے میں، اور ہر قسم کی گھاس کی جنسوں میں بھی وہی بستا ہے۔
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas
Type: river
Listener: Tridaśāṅganāḥ (celestial ladies)
Scene: A close-up devotional ecology: insects hovering over flowers, mosquitoes near water, worms in soil, locusts in fields, aquatic larvae, with shrubs, trees, vines, grasses; a subtle divine glow suffuses bark and pith, suggesting sacred immanence in the ordinary.
The sacred vision extends to the smallest beings and the plant world—nothing lies outside the divine presence.
No specific tirtha is named; the verse provides the spiritual lens through which Revā-region pilgrimage is to be understood.
None; the teaching is about universal reverence rooted in divine immanence.