Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

परमार्थमविज्ञाय पर्यटन्ति तमोवृताः । तेषां समागमे पार्थ श्रम एव हि केवलम्

paramārthamavijñāya paryaṭanti tamovṛtāḥ | teṣāṃ samāgame pārtha śrama eva hi kevalam

اعلیٰ حقیقت کو نہ جان کر، تاریکی میں ڈھکے ہوئے لوگ بھٹکتے پھرتے ہیں۔ اے پارتھ! ایسے لوگوں کی صحبت میں صرف تھکن ہی ہاتھ آتی ہے، اور کچھ نہیں۔

परमार्थम्the highest truth/ultimate meaning
परमार्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—परम + अर्थ (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः, अर्थः ‘परमः अर्थः’)
अविज्ञायnot knowing / without understanding
अविज्ञाय:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि√ज्ञा (धातु) + अव- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावे), पूर्वकालिक क्रिया; ‘अविज्ञाय’ = न ज्ञात्वा (having not understood)
पर्यटन्तिthey wander about
पर्यटन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√अट् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तमोवृताःcovered by darkness (ignorance)
तमोवृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतमस् (प्रातिपदिक) + वृत (कृदन्त, √वृ ‘to cover’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तमसा वृताः (तृतीया-तत्पुरुष)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
समागमेin association/meeting (with them)
समागमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पार्थO Pārtha
पार्थ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन
श्रमःeffort; toil
श्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एवonly/indeed
एव:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
हिfor/indeed
हि:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (reason/assurance particle)
केवलम्mere; alone
केवलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् ‘श्रमः’ (predicate adjective)

Mārkaṇḍeya (contextual; vocative 'Pārtha' preserved as in text)

Listener: King (nṛpa); verse also addresses 'Pārtha' in the received wording

Scene: A weary band of pilgrims wandering in a dim, dust-laden landscape, contrasted with a serene sage pointing toward a luminous path—symbolizing parama-artha and satsanga.

P
Pārtha (Arjuna epithet, as addressed in verse)

FAQs

Pilgrimage without understanding and devotion becomes mere travel; spiritual clarity and right company matter.

No single site is named; it supports the Nandā-hrada māhātmya by contrasting true purpose with aimless roaming.

None; the verse gives ethical-spiritual counsel about knowledge and association.