Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः

śaktyṛṣṭipāśamuśalaiḥ khaḍgaistomaraṭaṅkanaiḥ | bhallaiḥ karṇikanārācaiḥ kabandhapaṭasaṃkulaiḥ

نیزوں، برچھیوں، پھندوں، گرزوں، تلواروں، تومروں اور کلہاڑوں کے ساتھ؛ بھالوں اور نوکیلے تیروں کے ساتھ—وہ جگہ بنا سر کے دھڑوں اور کٹے ہوئے اعضاء سے بھر گئی۔

शक्ति-ऋष्टि-पाश-मुशलैःwith spears, lances, nooses and clubs
शक्ति-ऋष्टि-पाश-मुशलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक) + ऋष्टि (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक) + मुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), तृतीया (3rd), बहुवचन — 'with spears, lances, nooses, clubs'
खड्गैःwith swords
खड्गैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
तोमर-टङ्कनैःwith javelins and axes/picks
तोमर-टङ्कनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतोमर (प्रातिपदिक) + टङ्कन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — द्वन्द्व: 'with javelins and axes/picks'
भल्लैःwith barbed arrows/darts
भल्लैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभल्ल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
कर्णिक-नाराचैःwith karnika-type iron arrows
कर्णिक-नाराचैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकर्णिक (प्रातिपदिक) + नाराच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — तत्पुरुष: 'कर्णिक-प्रकारैः नाराचैः' (with karnika-type iron arrows)
कबन्ध-पट-संकुलैःwith (things) crowded with headless trunks and banners/cloths
कबन्ध-पट-संकुलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकबन्ध (प्रातिपदिक) + पट (प्रातिपदिक) + संकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd), बहुवचन — तत्पुरुष: 'कबन्धैः पटैश्च संकुलैः' (crowded with headless trunks and cloth/banners)

Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]

Tirtha: Revā tīrtha region

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A dense melee of weapons—spears, javelins, nooses, clubs, swords, axes—while arrows fly; the ground is crowded with headless trunks and severed limbs, conveying the battle’s terror.

W
Weapons (śakti, ṛṣṭi, pāśa, muśala, khaḍga, tomara, ṭaṅkaṇa, bhalla, nārāca)

FAQs

It starkly depicts the cost of adharma-driven aggression, underscoring the necessity of restoring order.

No tīrtha is named; the verse is a battlefield tableau within Revā-khaṇḍa.

None; it is descriptive narration of combat.