Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 31

दक्षस्य यज्ञप्रवृत्तिः तथा ईश्वरवर्जितदेवसमागमः

Dakṣa’s Sacrificial Undertaking and the Devas’ Assembly without Īśvara

महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्

mahāśarabhaśārdūlasiṃhaiḥ sadṛśavikramam | praśastamattamātaṃgasamānagamanālasam

اُس کی شجاعت مہاشَرَبھ، ببر اور شیر کے مانند تھی؛ اور اُس کی چال مشہور مست شاہی ہاتھی کی طرح دھیمی اور باوقار تھی۔

महाशरभशार्दूलसिंहैःwith great śarabhas, tigers, and lions
महाशरभशार्दूलसिंहैः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootमहाशरभ-शार्दूल-सिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन; Instrumental plural (3rd case)
सदृशsimilar, comparable
सदृश:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agreeing with 'विक्रमम्' as qualifier
विक्रमम्valor, prowess
विक्रमम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (object/description)
प्रशस्तpraised, excellent
प्रशस्त:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रशस्त (कृदन्त; प्रशंस् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; past passive participle used adjectivally
मत्तintoxicated, rutting
मत्त:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used within compound as qualifier
मातंगelephant
मातंग:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootमातंग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; used within compound
समानequal, like
समान:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used within compound
गमनgait, movement
गमन:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; used within compound
आलसम्slow, leisurely
आलसम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआलस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Accusative/nom. neuter sg; head of compound phrase
प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्having a leisurely gait like a praised rutting elephant
प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रशस्त-मत्त-मातंग-समान-गमन-आलस (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (determinative), describing the subject/object implied in context

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Type: stotra

FAQs

The verse uses exalted animal similes to convey divinely endowed śakti—fearless strength tempered by composed, sovereign restraint—implying mastery over power rather than mere aggression, a hallmark of Shaiva ideals of disciplined might.

Though not explicitly about the Liṅga, it supports Saguna contemplation: devotees meditate on the Lord (or His empowered devotee/gaṇa) as possessing unsurpassed valor and tranquil majesty, stabilizing the mind in reverence that leads toward the Liṅga’s deeper nirguṇa meaning.

A simple takeaway is dhyāna on Shiva’s majestic steadiness—reciting the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") while visualizing calm, powerful composure—cultivating inner fearlessness and restraint.