Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa

तलप्रहारंतद्रक्षस्सुग्रीवेणसमुद्यतम् ।नैपुण्यान्मोचयित्वैनंमुष्टिनोरस्यताडयत् ।।।।

talaprahāraṃ tad rakṣaḥ sugrīveṇa samudyatam | naipuṇyān mocayitvainaṃ muṣṭinorasy atāḍayat ||

سُگریو کے اٹھائے ہوئے اس ہتھیلی کے وار کو وہ راکشس مہارت سے بچ نکلا، پھر مٹھی باندھ کر اس کے سینے پر ضرب لگائی۔

तल-प्रहारम्palm-blow
तल-प्रहारम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक) + प्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (तलेन प्रहारः)
तत्that
तत्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (qualifying तलप्रहारम्)
रक्षःthe rakshasa
रक्षः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुग्रीवेणby Sugriva
सुग्रीवेण:
करण/कर्तृ-निर्देश (agent in passive sense)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
समुद्यतम्raised/poised
समुद्यतम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-√यम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं (तलप्रहारम्)
नैपुण्यात्out of skill
नैपुण्यात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootनैपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
मोचयित्वाhaving avoided/let go
मोचयित्वा:
क्रियाविशेषण (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया; धातु: मुच् (to release)
एनम्him
एनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मुष्टिनाwith (his) fist
मुष्टिना:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
उरसिon the chest
उरसि:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ताडयत्struck
ताडयत्:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√ताड् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Virupaksha, escaping the slap of Sugriva with great skill, hit him (Sugriva) on the chest with his fist.

S
Sugrīva
V
Virūpākṣa
R
Rākṣasa

FAQs

The verse highlights that power must be joined with discernment: in dharma-guided action, skill and alertness shape outcomes, not brute force alone.

Virūpākṣa evades Sugrīva’s palm-blow and counters with a punch to the chest.

For Sugrīva: persistence; for Virūpākṣa: tactical skill (naipuṇya), though used in an adharmic cause.