Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Greatness of the Hymn to Tulasī

राक्षसानां वधार्थाय रोपिता त्वं जगत्प्रिये । रोपिता तपसो वृद्ध्यै तुलसीं त्वां नमाम्यहम्

rākṣasānāṃ vadhārthāya ropitā tvaṃ jagatpriye | ropitā tapaso vṛddhyai tulasīṃ tvāṃ namāmyaham

اے جہان کی محبوبہ! راکشسوں کے وध کے لیے تجھے لگایا گیا، اور تپسیا کی افزونی کے لیے بھی تجھے روپا گیا۔ اے تلسی! میں تجھے سجدۂ تعظیم کرتا ہوں۔

rākṣasānāmof the demons
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
vadha-arthāyafor (their) killing
vadha-arthāya:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजनार्थे (dative of purpose)
ropitā(you) were planted
ropitā:
Karta (कर्ता/Subject in passive predication)
TypeVerb
Root√ruh (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोगे क्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; 'having been planted/was planted'
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
jagat-priyeO beloved of the world
jagat-priye:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; सम्बोधनपदम्
ropitā(you) were planted
ropitā:
Karta (कर्ता/Subject in passive predication)
TypeVerb
Root√ruh (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त-क्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tapasaḥof austerity
tapasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
vṛddhyaifor the increase
vṛddhyai:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootvṛddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजनार्थे
tulasīmTulasī
tulasīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottulasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
namāmiI bow (to)
namāmi:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√nam (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

Unspecified (a devotee/narrative voice offering praise to Tulasī in this verse alone)

Concept: Tulasī’s presence combats demonic tendencies and strengthens tapas; bowing to her aligns one with protective, purifying forces in the world.

Application: Plant and care for Tulasī as a daily vow of purity; use her worship to reinforce self-discipline (tapas) and reduce harmful habits (the ‘rākṣasa’ within).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sacred courtyard shows Tulasī newly planted in a decorated pedestal, her leaves glowing like tiny emerald flames. Shadowy rākṣasa forms dissolve at the boundary of the shrine while a devotee bows; above, a subtle divine presence blesses the act, suggesting that austerity and protection arise from simple, steadfast worship.","primary_figures":["Tulasī-devī (as plant with goddess aura)","Devotee","Rākṣasa silhouettes (symbolic, dissolving)","Subtle Viṣṇu presence (optional, in the sky or as a small icon)"],"setting":"Home courtyard or temple threshold with rangoli patterns, brass lamp, incense, and protective boundary markings around the Tulasī-vṛndāvana.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["emerald green","lamp-flame amber","midnight indigo","vermillion","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Tulasī-vṛndāvana pedestal richly ornamented with gold leaf, floral garlands, and gem-like accents; devotee in namaskāra posture; faint rākṣasa figures at the edges rendered as dark forms dissolving into gold light; ornate border, rich reds/greens, luminous sacred atmosphere.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate architectural lines; Tulasī plant painted with fine leaf detail, devotee bowing; rākṣasa presence suggested as soft smoky shadows beyond the courtyard wall; cool yet hopeful palette, refined expressions, gentle spiritual realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic clarity; Tulasī pedestal centered, devotee in stylized posture, rākṣasa figures as dark patterned forms retreating; strong red-yellow-green pigments, temple-wall symmetry, protective iconographic feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a central Tulasī shrine; deep blue background with gold highlights; symbolic demons at margins transformed into floral patterns; peacocks and cows as auspicious witnesses, intricate textile detailing and devotional density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","incense crackle (subtle)","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: vadhārthāya → vadha-arthāya; jagatpriye → jagat-priye; namāmyaham → namāmi + aham.

T
Tulasī
R
Rākṣasas

FAQs

The verse presents Tulasī as a protective sacred presence: her worship is portrayed as spiritually potent, countering demonic/negative forces (rākṣasa symbolism) through devotion and purity.

By framing a simple act—honoring and venerating Tulasī—as a meaningful devotional practice with transformative spiritual results, the verse highlights accessible, plant-centered bhakti observance.

It teaches reverence for sacred life and disciplined practice: cultivating Tulasī is linked with self-purification and the growth of tapas (spiritual effort), encouraging steady devotion and moral resilience.