Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

कृत्वा सर्वाणि पापानि तथा दुर्गतिसंचयं । उपशांतो भवेत्पश्चात्तं दोषं शमयिष्यति

kṛtvā sarvāṇi pāpāni tathā durgatisaṃcayaṃ | upaśāṃto bhavetpaścāttaṃ doṣaṃ śamayiṣyati

اگر کوئی ہر طرح کے گناہ کر کے بدبختی کا ذخیرہ بھی جمع کر لے، پھر بھی جب وہ بعد میں سکون و ضبطِ نفس اختیار کرے تو وہ اس عیب (اور اس کے اثرات) کو مٹا دیتا ہے۔

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Kṛdanta gerund/absolutive), धातु: कृ; ‘having done’
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; विशेषण
पापानिsins
पापानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
तथाthus/also
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: ‘thus/also’)
दुर्गति-संचयम्accumulation of misfortune
दुर्गति-संचयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक) + संचय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘of misfortune’); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
उपशान्तःcalmed, pacified
उपशान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउप-शम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘calmed/appeased’
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: ‘afterwards’)
तम्that (him/it)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
दोषम्fault, defect
दोषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
शमयिष्यतिwill pacify/remove
शमयिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘will cause to be pacified’)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue pair).

Concept: Even after accumulating great sin and misfortune, later calmness and restraint can pacify the fault and its consequences.

Application: When overwhelmed by past mistakes, prioritize stabilizing the mind: reduce harmful inputs, practice daily discipline, seek forgiveness and make amends; consistency in restraint gradually neutralizes karmic momentum.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A once-turbulent figure sits in quiet meditation beside a small lamp, the air around them clearing as dark, smoky shapes (past misdeeds) dissolve into light. Behind, a simple altar with conch and lotus motifs suggests Vishnu’s presence as the stabilizing center, while the posture of restraint signals the beginning of karmic pacification.","primary_figures":["a penitent practitioner","symbolic dissolving ‘pāpa’ smoke-forms","optional: a subtle Vishnu aura or shaligrama on altar"],"setting":"Hermitage interior or temple side-chamber with a lamp, water pot, and palm-leaf texts; calm night ambience.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber lamp-gold","deep maroon","smoke gray","sandalwood beige","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: serene penitent seated before a Vishnu altar; gold leaf around the lamp flame and deity arch; rich maroons and greens; ornate border with lotus; visual motif of dark clouds turning into golden filigree to show pacification of दोष.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with soft lamplight; delicate shading as smoky forms fade; gentle earth tones; refined expression of calm; minimalism emphasizing restraint and quiet transformation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; warm yellow lamp glow against red background; stylized smoke demons dissolving; Vishnu symbols (conch/chakra) on the altar; strong compositional symmetry conveying upaśama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs; central medallion of the calm practitioner with a small Krishna/Vishnu emblem above; deep blue or maroon ground with gold detailing; narrative panels showing ‘sin accumulation → restraint → pacification’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["steady tanpura","soft bell at line breaks","lamp crackle","night insects","long pauses of silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेत्पश्चात् = भवेत् + पश्चात्; दुर्गतिसंचयम् = दुर्गति-संचयम् (समास/संयोग).

FAQs

Yes. It states that even after accumulating sin and misfortune, later becoming pacified and restrained leads to the quelling of the ‘doṣa’—the fault and its karmic burden.

The verse foregrounds inner change—becoming ‘upaśānta’ (calm, quieted). It implies that genuine restraint and pacification are central to mitigating wrongdoing.

It encourages moral recovery: one should not despair after wrongdoing, because sincere later restraint and inner composure can lead toward resolution of fault and consequences.