Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 17

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते

bho bhoḥ puruṣaśārdūla devopama bhavānidam | karoti nirghṛṇaṃ karma nṛśaṃsairna ca śakyate

اے مردوں میں شیر، اے دیوتاؤں جیسے! یہ کام جو آپ کر رہے ہیں بے رحم ہے؛ اسے ظالم بھی برداشت نہیں کر سکتے۔

भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), पुनरुक्ति-प्रयोग (repeated for emphasis)
भोःO!
भोः:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
पुरुषशार्दूलO tiger among men
पुरुषशार्दूल:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुरुषाणां शार्दूलः = best of men)
देवोपमO godlike one
देवोपम:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवस्य उपमः = like a god)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
करोतिdoes
करोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निर्घृणम्merciless
निर्घृणम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (karma-viśeṣaṇa)
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
नृशंसैःby cruel people
नृशंसैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनृशंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय/निषेध)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय/समुच्चय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 98)

Concept: Even the powerful must be checked when they commit cruelty; dharma includes the courage to confront merciless action.

Application: Speak up against cruelty in your sphere—firmly but with the aim of stopping harm; cultivate compassion as a daily discipline.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern figure steps forward, palm raised in a halting gesture, addressing the ‘tiger among men’ with blazing eyes and controlled fury. The accused stands with weapon lowered mid-act, while the background remains dark and tense—yet a thin band of light suggests the possibility of repentance and return to dharma.","primary_figures":["admonishing speaker (sage/minister/attendant—unspecified)","accused powerful man (purusha-shārdūla)"],"setting":"shadowed clearing with disturbed ground; onlookers at the periphery; the moral confrontation centered","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["deep umber","torch gold","indigo","pale ash","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central confrontation—rebuking figure with raised hand and gold halo, the powerful man in ornate armor but morally checked, dramatic red-green textiles, gold leaf emphasizing the ethical ‘stop’ gesture, subdued background with symbolic darkness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral drama with refined expressions, dappled forest light, restrained palette, the rebuker’s gesture and the accused’s paused posture conveying tension; minimal gore, maximum ethical focus.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, the rebuker in authoritative stance, the accused turned slightly in shame, warm reds/yellows against dark greens, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical confrontation framed by floral borders; withered lotus motifs near the accused, blooming lotuses near the rebuker to symbolize dharma restoring life; deep blues and gold accents, didactic composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp spoken cadence","echoing silence after rebuke","distant wind","single bell strike","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: भवानिदम् = भवान् + इदम्; नृशंसैर्न = नृशंसैः + न (विसर्ग-लोप/रेफ); श्लोके ‘भो भोः’ सम्बोधन-निपात-द्वयम्।

FAQs

It condemns “nirghṛṇa karma” (merciless action) and frames compassion as a basic standard of righteous conduct, even when addressing someone regarded as noble or “devopama” (godlike).

The speaker distinguishes the person’s stature from the deed, urging that a great person should not commit or endorse cruelty; moral accountability increases with status.

Not in this line itself. It reads as a moral rebuke within a dialogue; identifying any linked tirtha/deity/episode requires the adjacent verses of Adhyaya 98.