Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

vyāghuṣya āvāṃ tu vrajāva kāma enāṃ parityajya satīṃ prayujya | satyāḥ prasaṃgena purā mayā tu labdhaṃ phalaṃ pāpamayaṃ tvasahyam

میں نے پکار کر کہا: “آؤ، چلو اے کام! اس ستی عورت کو چھوڑ دو؛ اس کے پیچھے نہ لگو۔” کیونکہ پہلے سچّوں (نیکوں) کی سنگت کے سبب مجھے ایک گناہ آلود اور ناقابلِ برداشت پھل ملا تھا۔

व्याघुष्यhaving cried out / having shouted
व्याघुष्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootव्याघुष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययीभाव-प्रायः; धातु-व्याघुष् ‘उच्चैः शब्दं कृत्वा’
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्विवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. dual)
तुbut/indeed
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
व्रजावwe two go
व्रजाव:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
कामO Kāma (desire-god)
काम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
सतीम्the chaste woman
सतीम्:
Karma (Object/apposition to enām)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
प्रयुज्यhaving employed/used
प्रयुज्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्र-युज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
सत्याःof the virtuous woman
सत्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसती/सत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen.), एकवचन
प्रसङ्गेनby association/connection
प्रसङ्गेन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootप्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr.), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/perfect context)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, तृतीया (Instr.)
तुindeed/but
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Kriya (Predicative with phalam)
TypeAdjective
Rootलभ् (धातु)
Formक्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’
फलम्result
फलम्:
Karma/Phala (Result)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
पापमयम्sinful; full of sin
पापमयम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + मय (प्रत्यय/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (पापेन मयम् = filled with sin); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; फलम्-विशेषण
तुand/but
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
असह्यम्unbearable
असह्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअसह्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; फलम्-विशेषण

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the narrator/speaker).

Concept: Temptation (kāma) must be checked, especially regarding a chaste woman; association with the virtuous is powerful and can expose one’s sin, producing unbearable karmic reaction if one persists in adharma.

Application: When desire arises, name it and step away; seek sat-saṅga, cultivate accountability, and avoid situations that inflame adharma.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A conflicted figure turns sharply away, raising a hand as if to halt an invisible companion named Kāma. Nearby, a chaste woman stands like a still flame—unmoved, luminous—while the speaker’s face shows the pain of remembered consequences, as if a past curse echoes in the air.","primary_figures":["a chaste woman (satī)","a tormented speaker (offender/penitent)","personified Kāma (subtle, shadowy presence)"],"setting":"Edge of a hermitage path with flowering creepers and a small shrine stone; the boundary between temptation (wild growth) and restraint (ordered sacred space).","lighting_mood":"moonlit with moral chiaroscuro","color_palette":["midnight blue","lotus pink","pale jasmine white","bronze","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: satī depicted with serene face and gold-leaf aura, standing near a small shrine; the speaker recoils with expressive gesture; Kāma suggested as a dark, ornate silhouette with a faint bow; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like highlights emphasizing the satī’s tejas.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical moonlit path, delicate flora; satī calm and centered, speaker in dynamic turning pose; Kāma rendered as a faint translucent figure; cool palette with fine brushwork and emotional subtlety.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; satī frontal and steady, speaker angled in agitation; Kāma as a patterned shadow with bow motif; warm reds/yellows against deep blue background, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: satī framed by lotus motifs and floral borders; Kāma indicated through decorative bow-and-flower iconography; deep blue cloth ground with gold and white detailing; peacocks at corners, emphasizing the tension between desire and dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","soft ankle-bell chime","distant temple bell","breath-like pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: आवां→आवाम् (द्विवचन-प्रथमा/द्वितीया); व्रजाव (व्रजावः इति लट्-उत्तम-द्विवचन रूपम्); पापमयं त्वसह्यम्→पापमयं तु असह्यम् (तु + असह्यम् sandhi).

K
Kāma (Desire)

FAQs

“Kāma” refers to desire—often personified as the deity Kāma (Kamadeva)—here treated as an inner impulse that urges pursuit of a virtuous woman.

It warns against letting desire target a chaste/virtuous person and stresses restraint; it also highlights that actions and associations can yield painful, sinful consequences.

The speaker recalls having previously gained a “fruit” that was saturated with sin and difficult to endure, using that memory as a reason to renounce the present temptation and withdraw.