Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च

ye jñānavaṃtaḥ puruṣā jagattraye vairaṃ prakurvanti mahātmabhiḥ samam | bhuṃjanti te duṣkṛtamevatatphalaṃ duḥkhānvitaṃ rūpavināśanaṃ ca

جو مرد علم رکھتے ہوئے بھی تینوں جہانوں میں کہیں بھی مہاتما لوگوں سے دشمنی کرتے ہیں، وہی لوگ اس بدکرداری کا پھل بھگتتے ہیں: دکھ سے بھرپور، اور حسن و صورت کے زوال تک پہنچانے والا۔

येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ज्ञानवन्तःknowledgeable
ज्ञानवन्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञानवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifier) पुरुषाः
पुरुषाःmen/persons
पुरुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जगत्त्रयेin the three worlds
जगत्त्रये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत्त्रय (प्रातिपदिक) [जगत्+त्रय]
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रकुर्वन्तिthey make/commit
प्रकुर्वन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+कृ (धातु)
Formलकारः लट् (Present), पुरुषः प्रथम (3rd), वचनम् बहुवचन, परस्मैपदम्
महात्मभिःwith great souls
महात्मभिः:
Sambandha (सम्बन्ध/सह)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
समम्equally/with
समम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसमम् (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थ/तुल्यार्थ
भुञ्जन्तिthey experience/enjoy
भुञ्जन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलकारः लट् (Present), पुरुषः प्रथम (3rd), वचनम् बहुवचन, परस्मैपदम्
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दुष्कृतम्evil deed/sin
दुष्कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक) [दुष्+कृत]
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात, अवधारणार्थ
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुःखान्वितम्accompanied by sorrow
दुःखान्वितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखान्वित (प्रातिपदिक) [दुःख+अन्वित]
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) फलम्
रूपविनाशनम्destroying beauty/form
रूपविनाशनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूपविनाशन (प्रातिपदिक) [रूप+विनाशन]
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) फलम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Padma Purāṇa, Bhūmi-khaṇḍa 55)

Concept: Even the learned fall if they cultivate enmity with mahātmas; such aparādha yields suffering and loss of auspiciousness (including bodily radiance/beauty).

Application: Convert rivalry into reverence: avoid slander, envy, and factionalism; practice respectful speech, reconciliation, and service to the spiritually advanced.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A learned man, adorned with scholarly marks, stands with clenched jaw before a tranquil mahātma whose gaze is compassionate yet unyielding. As the man’s hostility rises like smoke, his outer glow fades—petals of a garland wilt, and a mirror-like pool reflects a diminished, shadowed visage.","primary_figures":["a mahātma (saintly sage)","a proud learned man (vidvān)","attendant disciples (optional)"],"setting":"Hermitage courtyard with a sacred fig tree, a small yajña-vedi, and a reflective water basin symbolizing inner form.","lighting_mood":"divine radiance contrasted with dimming aura","color_palette":["warm ivory","sage green","burnt umber","dull silver","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central mahātma seated in calm posture with gold-leaf halo and gem-like ornamented border; the learned antagonist shown with ornate but slightly tarnished adornments; symbolic fading ‘śrī’ rendered as diminishing gold highlights; rich reds/greens and embossed detailing on textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined facial expressions—serene saint, tense scholar; delicate courtyard flora, pale sky wash; subtle visual metaphor of fading beauty via softened pigments around the antagonist; lyrical restraint and fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, stylized eyes; saint in stable symmetrical pose, antagonist angled and agitated; background motifs of withering garland and dimmed aura; traditional red-yellow-green palette with black contour emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: saintly figure framed by lotus borders; the antagonist’s aura depicted as a broken floral mandala; peacocks and vines at edges; deep blue ground with gold and white highlights, narrative emphasis on sādhu-sammāna."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft, distant)","rustle of leaves","single bell strike","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: जगत्+त्रये→जगत्त्रये; दुष्कृतम्+एव+तत्+फलम्→दुष्कृतमेवतत्फलम्; दुःख+अन्वितम्→दुःखान्वितम्.

FAQs

It warns that even a learned person incurs grave karmic consequences by cultivating hostility toward noble, great-souled people.

The verse states that the doer reaps suffering (duḥkha) and even the destruction of beauty/form (rūpa-vināśa).

To emphasize universality: wherever such hostility occurs—anywhere in existence—it yields painful results.