Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 22

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः

śatakraturmahātejā mā rodīrityabhāṣata | saptadhā kṛtavāñchakrastaṃ garbhaṃ ditijaṃ punaḥ

شت کرتو (اندر)، جو عظیم اور روشن ہے، نے کہا، "مت رو۔" پھر شکر نے اس دیتی کے بیٹے (جنین) کو دوبارہ سات حصوں میں کاٹ دیا۔

शत-क्रतुःŚatakratu (Indra)
शत-क्रतुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत (संख्या-प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शतं क्रतवो यस्य/शतक्रतुः—इन्द्रः)
महा-तेजाःof great splendor
महा-तेजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्गवत्) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (महत्तेजाः)
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive particle)
रोदीःcry
रोदीः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Discourse marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
अभाषतspoke
अभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
सप्तधाinto seven parts
सप्तधा:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसप्तधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
कृतवान्did/made
कृतवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृतवत् (कृदन्त; √कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्तवत्-प्रत्ययान्त भूतपूर्वकृदन्त (perfect participle), सहायकक्रियालोपे मुख्यक्रियावत्
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तम्that (him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
गर्भम्fetus
गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दितिजम्born of Diti (Daitya)
दितिजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदितिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; दितेः जातः (patronymic)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (contextual verse describing Indra/Śakra’s action)

Concept: A soothing command (‘do not weep’) can coexist with harmful action—highlighting moral dissonance and the complexity of cosmic governance.

Application: Beware of rationalizing harm with comforting words; align speech and action, especially when responsible for others’ welfare.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, radiant as Śatakratu, gestures with a commanding palm—‘Do not weep’—even as the vajra flashes again, splitting the Diti-born embryo into seven. The scene is charged with paradox: a calming gesture framed by lightning and the echo of cries.","primary_figures":["Indra (Śakra/Śatakratu)","Diti-born embryo (symbolic)"],"setting":"A celestial-storm tableau with sacrificial motifs faintly visible—smoke of yajña in the background, suggesting Indra’s ritual sovereignty.","lighting_mood":"lightning-slashed divine radiance","color_palette":["electric azure","gold leaf","charcoal cloud","crimson lake","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra as Śatakratu with grand crown, layered necklaces, and a commanding abhaya-like hand gesture; vajra rendered with thick gold leaf and embossed shine; background with stylized yajña flames and cloud motifs, rich reds and greens, ornate temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in a stormy sky with refined expression, one hand raised in command, the other holding vajra; subtle depiction of sevenfold division through symbolic lotus segments; cool blues and grays with delicate gold accents, minimal gore, emphasis on emotional paradox.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlines, bright yellow-gold ornaments, dramatic lightning patterns; the ‘mā rodīḥ’ gesture emphasized; embryo shown as a stylized form divided into seven petal-like units, red/green/yellow palette with strong black contours.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Indra centered within a mandala; the command ‘do not weep’ represented by calming white arcs, while seven lotus-petal clusters indicate division; deep blue background, gold highlights, intricate floral borders and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunderclap","conch shell","temple drum","echoing refrain-like cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: शतक्रतुर्महातेजा = शत-क्रतुः महा-तेजाः; रोदीरित्यभाषत = रोदीः इति अभाषत; कृतवाञ्छक्रः = कृतवान् शक्रः; शक्‍रस्तं = शक्रः तम्.

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śatakratu (Indra)
D
Diti
D
Ditija (Daitya offspring)
G
Garbha (embryo)

FAQs

Śatakratu is an epithet of Indra, meaning “the performer of a hundred sacrifices,” highlighting his sovereignty and ritual authority.

The verse states that Indra tells the fetus not to cry and then cuts the Diti-born embryo into seven parts, a key episode in the Indra–Diti mythic cycle.

It juxtaposes soothing speech (“Do not weep”) with violent action (splitting the embryo), prompting reflection on fear-driven actions, power, and the moral cost of preserving dominance.