Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

गंगां प्राप्य सरिच्छ्रेष्ठां कल्पांतपापसंचयाः । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्मात्तान्परिवर्जयेत् ॥ ५० ॥

gaṃgāṃ prāpya saricchreṣṭhāṃ kalpāṃtapāpasaṃcayāḥ | keśānāśritya tiṣṭhaṃti tasmāttānparivarjayet || 50 ||

سرِتوں میں افضل گنگا کو پا کر کلپ کے آخر تک جمع شدہ گناہوں کے ڈھیر بالوں کا سہارا لے کر چمٹے رہتے ہیں؛ اس لیے اُن بالوں کو چھوڑ دینا چاہیے۔

गङ्गाम्the Ganga
गङ्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); अर्थः: प्राप्य = having reached
सरित्-श्रेष्ठाम्the best of rivers
सरित्-श्रेष्ठाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय: सरितां श्रेष्ठा
कल्पान्त-पाप-संचयाःaccumulations of sins (lasting) till the end of a kalpa
कल्पान्त-पाप-संचयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकल्पान्त (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + संचय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समास: कल्पान्ते (यावत् कल्पान्तम्) पापानां संचयाः
केशान्hair
केशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
आश्रित्यhaving clung to / resorting to
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; अर्थः: having resorted to / clinging to
तिष्ठन्तिremain / stay
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) [तिष्ठ-]
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverb/particle) = ‘therefore/from that reason’
तान्those (sins)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
परिवर्जयेत्should avoid / should shun
परिवर्जयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वृज्/वर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Narada (teaching in the Ganga-tirtha context; dialogue frame with Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

G
Ganga

FAQs

It highlights Gaṅgā as the supreme tīrtha whose contact draws out even extremely long-accumulated sin; the verse uses the image of sins clinging to hair to stress thorough purification and mindful post-bath cleanliness.

By elevating Gaṅgā as a sacred presence, it supports bhakti-oriented tīrtha practices—approaching the holy river with reverence, performing snāna as an act of surrender, and maintaining purity as a devotional discipline.

It primarily reflects Dharma-śāstra style śauca (ritual cleanliness) rather than a specific Vedāṅga; the practical takeaway is correct post-snāna conduct—do not keep impurity-associated hair, implying proper grooming/cleansing after tīrtha bathing.