Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank

गंगां गत्वा यैः शरीरं विसृष्टं प्राप्ता धीरास्ते तु देवैः समत्वम् । तस्मात्सुर्वान्प्रोह्य मुक्तिप्रदान्वै सेवेद्गंगामा शरीरस्य पातम् ॥ १०४ ॥

gaṃgāṃ gatvā yaiḥ śarīraṃ visṛṣṭaṃ prāptā dhīrāste tu devaiḥ samatvam | tasmātsurvānprohya muktipradānvai sevedgaṃgāmā śarīrasya pātam || 104 ||

جو ثابت قدم لوگ گنگا کے پاس جا کر وہیں جسم چھوڑتے ہیں، وہ دیوتاؤں کے برابر مرتبہ پاتے ہیں۔ اس لیے موکش دینے والے دیوتاؤں کی پوجا کر کے گنگا کی سیوا کرے اور وہیں دےہ پات کی دعا مانگے۔

गङ्गाम्the Ganga
गङ्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + गत्वा (कृदन्त, त्वा)
Formत्वान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund/absolutive) ‘having gone’
यैःby whom
यैः:
Karaṇa/Agent-association (करण/सह)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (by whom/with whom)
शरीरम्the body
शरीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विसृष्टम्abandoned (given up)
विसृष्टम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु) + विसृष्ट (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त (past participle) ‘released/abandoned’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘शरीरम्’ विशेषण
प्राप्ताःhave attained
प्राप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त (past participle) ‘attained’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
धीराःthe steadfast/wise ones
धीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेष/विरोधार्थक अव्यय (indeed/but)
देवैःwith the gods
देवैः:
Saha (सह/association)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
समत्वम्equality (same status)
समत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Conclusion (हेतु/निगमन)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
प्रोह्यhaving set aside/overcome
प्रोह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + ऊह्/वह्? (धातु) + प्रोह्य (कृदन्त, ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund) ‘having set aside/overstepped’; धातुपाठ-व्युत्पत्तिः अनिश्चित (prohya form)
मुक्तिप्रदान्granting liberation
मुक्तिप्रदान्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुक्ति + प्रदान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘मुक्तेः प्रदानम्’ (giver of liberation) used adjectivally
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (indeed)
सेवेत्should serve/resort to
सेवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
गङ्गाम्the Ganga
गङ्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
up to/unto
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootआ (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग/अव्यय (prefix-like particle; here likely metrical/orthographic with sandhi in ‘गङ्गाम् + आ’)
शरीरस्यof the body
शरीरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पातम्falling/downfall (i.e., at death)
पातम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Suta (narrating the Ganga-mahatmya as transmitted in the Purana)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

G
Ganga
D
Devas

FAQs

It presents the Gaṅgā-tīrtha as a mokṣa-bestowing locus: relinquishing the body at the Gaṅgā is praised as leading to deva-samatva (a divine state), emphasizing the salvific power of sacred place (tīrtha) and sacred death (antya-kāla at a holy river).

Bhakti is implied through “sevet gaṅgām”—serving and revering the Gaṅgā as a divine manifestation. The verse frames liberation not merely as an idea but as a devotional orientation toward a sacred form connected with the devas and dharma.

The verse is primarily tīrtha-dharma rather than a Vedāṅga lesson; practically, it points to ritual conduct (tīrtha-sevā, deva-pūjana, and sacred bathing/observance) as supportive disciplines aligned with dharma and the pursuit of mokṣa.