Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 69

Mantraśodhana, Dīkṣā-krama, Guru-Pādukā, Ajapā-Haṃsa, and Ṣaṭcakra-Kuṇḍalinī Sādhana

उत्पन्नेनाग्निना मूलाधारावस्थितविग्रहाम् । प्रसुप्तभुजगाकारां स्वयंभूलिंगवेष्टिनीम् ॥ ६९ ॥

utpannenāgninā mūlādhārāvasthitavigrahām | prasuptabhujagākārāṃ svayaṃbhūliṃgaveṣṭinīm || 69 ||

پیدا ہوئی آگ کے ذریعے مولادھار میں قائم اُس کی صورت کا دھیان کرے—جو سوئے ہوئے سانپ کی مانند ہے اور سَویَمبھو لِنگ کو لپیٹے ہوئے ہے۔

उत्पन्नेनby the arisen
उत्पन्नेन:
करण-विशेषण (instrument-qualifier)
TypeAdjective
Root√पद्/√पद्? (उत्+√पद्/√पद् → उत्पन्न, क्त-कृदन्त; प्रचलितः √पद्/√पद् ‘to arise’ as ‘utpanna’)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् ‘अग्निना’
अग्निनाby fire
अग्निना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मूलाधार-अवस्थित-विग्रहाम्her whose form is situated in the mūlādhāra
मूलाधार-अवस्थित-विग्रहाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमूलाधार (प्रातिपदिक) + अवस्थित (√स्था, क्त-कृदन्त) + विग्रह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः बहुपद-तत्पुरुषः; प्रधानः ‘विग्रहा’ (f.)—‘whose form is situated in mūlādhāra’
प्रसुप्त-भुजग-आकाराम्sleeping, in the form of a serpent
प्रसुप्त-भुजग-आकाराम्:
कर्म-विशेषण (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसुप्त (√स्वप्, क्त-कृदन्त) + भुजग (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—‘sleeping, serpent-shaped’; विशेषणम् (पूर्वपद-विशेषणसमास)
स्वयंभू-लिङ्ग-वेष्टिनीम्the one coiled around the self-born liṅga
स्वयंभू-लिङ्ग-वेष्टिनीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वयंभू (प्रातिपदिक) + लिङ्ग (प्रातिपदिक) + वेष्टिनी (√वेष्ट्, णिनि-प्रत्ययान्त स्त्रीप्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः बहुपद-तत्पुरुषः—‘one who is coiled around the svayaṃbhū-liṅga’

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

K
Kundalini (Śakti)
M
Mūlādhāra
S
Svayaṃbhū-liṅga

FAQs

It describes the dormant Kundalinī-Śakti in the Mūlādhāra, awakened by the inner yogic fire, as a key image for inner ascent toward liberation.

Even within a technical yogic context, the verse frames meditation as reverent contemplation of the divine presence (Śakti around the svayaṃbhū-liṅga), supporting focused worship as an inner form of devotion.

It reflects technical yogic science—subtle-body mapping (Mūlādhāra), prāṇic “fire” (agni) used in meditation, and disciplined visualization—often taught alongside allied śāstric disciplines in the Purāṇic tradition.