
Karṇa-vadha-pratyaya: Yudhiṣṭhira’s Verification of Karṇa’s Fall (कर्णवध-प्रत्ययः)
Upa-parva: Karṇa-nidhana-śravaṇa (Aftermath Report and Yudhiṣṭhira’s Inquiry)
Sañjaya frames the scene as Kṛṣṇa and Arjuna arrive together, prompting the inference that Karṇa has been neutralized. Yudhiṣṭhira receives them with formal welcome and immediate scrutiny: he asks how they returned uninjured after confronting a highly skilled charioteer-warrior described as the Kaurava vanguard, protected by prominent allies, and empowered by prior martial training. The chapter then shifts into a sustained interrogative catalogue (kaccit…): Yudhiṣṭhira repeatedly seeks confirmation that Karṇa lies defeated, dismembered by arrows, and that the psychological pillar supporting Duryodhana has been broken. Interwoven are Yudhiṣṭhira’s disclosures of long-term fear, insomnia, and shame—an archival record of the war’s interior cost—alongside recollections of Karṇa’s earlier public insults and boasts. The thematic center is epistemic closure: the king requires a complete causal account (kārtsnya) of the method and conditions by which Karṇa, portrayed as near-invincible, was overcome, so that personal anguish may be pacified and the polity’s narrative stabilized.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा—वे संजय से कहते हैं कि वीरों के रण-विक्रम का विस्तृत वर्णन करो; सुनकर भी मन नहीं भरता। → संजय बताता है कि दुर्योधन की दुरनीति से उत्पन्न संकट को देखकर अर्जुन ने प्रतिशत्रु-बल के सामने व्यूह-प्रतिव्यूह रचा। उधर धृष्टद्युम्न और द्रौपदीपुत्र दिव्य कवच-आयुधों से दीप्त, तारागणों सहित चन्द्रमा-से, युद्ध को उमड़ते हैं। कौरव पक्ष में कर्ण के चारों ओर दुर्योधन की रक्षा-व्यवस्था कसती जाती है; कृप, कृतवर्मा और शकुनि जैसे रथी उग्र होकर प्रहार में लगते हैं। → कर्ण अपनी तीक्ष्ण बाण-वृष्टि से पाण्डव-सेना को सहस्रों की संख्या में विवस्त्र-निरायुध-देहासु (अस्त्र-शस्त्र-विहीन, प्राण-शून्य) कर देता है; बड़े-बड़े रथियों को रज में मिला कर युधिष्ठिर तक को पीड़ित करता है—रण का पलड़ा कौरवों की ओर झुकता दिखता है। → अध्याय का अंत एक निर्णायक वध-समाप्ति पर नहीं, बल्कि ‘धर्म्य, स्वर्ग्य, यशस्कर’ कहे गए संहारक युद्ध के व्यापक चित्र पर टिकता है—जहाँ विभिन्न वर्णों के वीर भी रण-धर्म में प्राण देते हैं और दोनों सेनाएँ उन्मत्त वेग से भिड़ी रहती हैं। → कर्ण द्वारा युधिष्ठिर पर बढ़ते दबाव और कौरव-रक्षा-चक्र के बीच प्रश्न खुला रह जाता है—पाण्डव पक्ष इस प्रचण्ड आघात का प्रत्युत्तर किस प्रकार देगा?
Verse 1
/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल १०३ श्लोक हैं) अपन ह< बक। है २ 2 सप्तचत्वारिशो<् ध्याय: कौरवों और पाण्डवोंकी सेनाओंका भयंकर युद्ध तथा अर्जुन और कर्णका पराक्रम धृतराष्ट्र रवाच तथा व्यूढेष्वनीकेषु संसक्तेषु च संजय । संशप्तकान् कथं पार्थो गत: कर्णश्र॒ पाण्डवान्
دھرتراشٹر نے کہا—اے سنجے! جب لشکروں کی صف بندی (وِیوہ) پوری ہو چکی اور دونوں طرف کے جنگجو آپس میں گتھ گئے، تب پارتھ (ارجن) سنشپتکوں پر کیسے بڑھا؟ اور کرن نے پانڈو یودھاؤں پر کس طرح یورش کی؟ مجھے بتاؤ۔
Verse 2
एतदू विस्तरशो युद्ध प्रब्रूहि कुशलो हासि । न हि तृप्यामि वीराणां शृण्वानो विक्रमान् रणे
اے سنجے! اس جنگ کی روداد تفصیل سے بیان کرو، تم اس بیان میں ماہر ہو۔ اے سوت، میدانِ جنگ میں بہادروں کے کارنامے سنتے سنتے بھی میرا دل سیر نہیں ہوتا۔
Verse 3
संजय उवाच तदास्थितमवज्ञाय प्रत्यमित्रबलं महत् । अव्यूहतार्जुनो व्यूहं पुत्रस्य तव दुर्नये
سنجے نے کہا—اے مہاراج! تمہارے بیٹے کی بدنیّتی کے سبب دشمنوں کی وہ عظیم فوج جنگ میں صف آرا دیکھی تو ارجن نے اسے حقیر نہ جان کر اپنی فوج کو بھی جنگی ترتیب (ویوہ) میں آراستہ کیا۔
Verse 4
तत् सादिनागकलिलं पदातिरथसंकुलम् | धृष्टद्युम्नमुखं व्यूहमशो भत महद् बलम्
وہ صف بندی گھڑ سواروں اور ہاتھیوں سے گھنی، پیادوں اور رتھوں سے بھری ہوئی تھی؛ اور اس کے اگلے حصے میں دھِرِشتَدیومن کھڑا تھا، جس سے اس عظیم لشکر کی شان دوچند ہو گئی۔
Verse 5
पारावतसवर्णाश्विश्रन्द्रादित्यसमद्युति: । पार्षत: प्रबभौ धन््वी कालो विग्रहवानिव
کبوتری رنگ کے گھوڑوں سے جُتا ہوا، چاند اور سورج جیسی تابانی والا، کمان بدست پارشت (دھِرِشتَدیومن) وہاں یوں چمکا—گویا مجسم زمانہ (کال) خود جنگ میں اتر آیا ہو۔
Verse 6
कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंसे युक्त और चन्द्रमा तथा सूर्यके समान तेजस्वी धनुर्धर वीर द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न वहाँ मूर्तिमान् कालके समान जान पड़ते थे ।।
دروپدی کے سب بیٹے، جو جنگ کے خواہاں تھے، پارشت (دھِرِشتَدیومن) کی حفاظت کے لیے گھیرے میں آ گئے۔ وہ آسمانی زرہ اور ہتھیاروں سے آراستہ، شیرِ بنگال (شاردول) کی مانند دلیر تھے۔
Verse 7
सानुगा दीप्तवपुषश्चन्द्रं तारागणा इव । दिव्य कवच और आयुध धारण किये, सिंहके समान पराक्रमी सेवकोंसहित समस्त द्रौपदीपुत्र युद्धके लिये उत्सुक हो धृष्टद्युम्नकी रक्षा करने लगे, मानो तेजस्वी शरीरवाले नक्षत्र चन्द्रमाका संरक्षण कर रहे हों ।।
اپنے خدام کے ساتھ، روشن پیکر وہ دروپدی کے بیٹے دھِرِشتَدیومن کی حفاظت کرنے لگے—گویا ستاروں کا جھرمٹ چاند کی نگہبانی کر رہا ہو۔ پھر جب لشکر صف بند ہو گئے، میدانِ جنگ میں سنشپتکوں کو دیکھ کر…
Verse 8
क्रुद्धोर्जुनो अभिदुद्राव व्याक्षिपन् गाण्डिवं धनु: । इस प्रकार सेनाओंकी व्यूह-रचना हो जानेपर रणभूमिमें संशप्तकोंकी ओर देखकर क्रोधमें भरे हुए अर्जुनने गाण्डीव धनुषकी टंकार करते हुए उनपर आक्रमण किया ।।
غصّے سے بھرے ہوئے ارجن گاندیو کمان کو لہراتے ہوئے آگے لپکا۔ جب لشکروں کی صف بندی ہو چکی تو میدانِ جنگ میں سنشپتکوں کی طرف دیکھ کر پارتھ نے گاندیو کی گرج دار ٹنکار کے ساتھ ان پر یلغار کی۔ تب قتل کے ارادے والے سنشپتک بھی سیدھے پارتھ پر ٹوٹ پڑے۔
Verse 9
तन्नराश्वौघबहुलं मत्तनागरथाकुलम्
وہ آدمیوں اور گھوڑوں کے گھنے ریلا سے بھرا ہوا تھا، اور مدہوش ہاتھیوں اور رتھوں کی بھیڑ سے گڈمڈ ہو گیا تھا۔
Verse 10
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तेषामासीत् किरीटिना
کِریٹ دھاری ارجن کے سبب ان کے درمیان ٹکراؤ نہایت شدید اور ہنگامہ خیز ہو گیا۔
Verse 11
रथानश्चान् ध्वजान् नागान् पतीन् रणगतानपि
پھر پارتھ نے میدانِ جنگ میں آئے ہوئے دشمن کے رتھ، گھوڑے، جھنڈے، ہاتھی اور پیادوں کو کاٹ ڈالا؛ اور مخالف یودھاؤں کے سر ہزاروں کی تعداد میں تن سے جدا کر کے گرا دیے۔
Verse 12
इषून् धनूंषि खड्गांश्व चक्राणि च परश्चधान् | सायुधानुद्यतान् बाहून् विविधान्यायुधानि च
وہاں تیر، کمانیں، تلواریں، چکر اور کلہاڑے تھے؛ اور ہتھیاروں سے آراستہ اٹھے ہوئے بازو—طرح طرح کے اسلحہ تھامے ہوئے۔
Verse 13
तस्मिन् सैन्यमहावर्ते पातालतलसंनिभे
سنجے نے کہا—پاتال کی تہہ جیسی تاریک اُس عظیم لشکری بھنور میں میدانِ جنگ گویا ہلاکت کے اتھاہ گڑھے کی مانند دکھائی دیتا تھا۔
Verse 14
स पुनस्तानरीन् हत्वा पुनरुत्तरतोडवधीत्
سنجے نے کہا—اُن دشمنوں کو قتل کر کے اُس نے پھر شمال کی سمت سے بڑھتے ہوئے دوسرے دشمنوں کو بھی گرا دیا۔
Verse 15
दक्षिणेन च पश्चाच्च क्रुद्धो रुद्र: पशूनिव । तत्पश्चात् उन शत्रुओंका वध करके पुनः अर्जुनने कुपित हो उत्तर, दक्षिण और पश्चिमकी ओरसे आपकी सेनाका उसी प्रकार संहार आरम्भ किया, जैसे प्रलयकालमें रुद्रदेव पशुओं (जगतके प्राणियों)-का विनाश करते हैं ।।
سنجے نے کہا—پھر ارجن غضبناک ہو کر، جیسے پرلَے کے وقت رودر جانداروں کا نِست و نابود کرتا ہے، شمال، جنوب اور مغرب کی سمت سے تمہاری فوج کا قتلِ عام کرنے لگا۔ اس کے بعد، اے معزز، اُس نے پانچالوں، چیدیوں اور سرنجیوں پر بھی حملہ کیا۔
Verse 16
कृपश्च कृतवर्मा च शकुनिश्चापि सौबल:
سنجے نے کہا—کِرِپ، کِرت وَرما اور سُبال کا بیٹا شکُنی—یہ جنگ کے خمار میں مست بہادر—شورَسینوں کے برگزیدہ سورماؤں کے ساتھ سخت جنگ میں جُت گئے۔
Verse 17
हृष्टसेना: सुसंरब्धा रथानीकप्रहारिण: । कोसलै: काश्यमत्स्यैश्ष कारूषै: केकयैरपि
سنجے نے کہا—خوشی سے سرشار اور سخت جوش میں بھرے ہوئے وہ جنگجو رتھوں کی جماعتوں پر کاری ضربیں لگا رہے تھے؛ اُن کے ساتھ کوسل، کاشی و متسیہ، کاروش اور کیکَی بھی تھے۔
Verse 18
तेषामन्तकरं युद्ध देहपाप्मासुनाशनम्
سنجے نے کہا—ان کے لیے یہ جنگ موت کا پیام بن گئی؛ جسم کی گناہ آلودگی اور جان—دونوں کو مٹانے والی۔
Verse 19
दुर्योधनो5थ सहितो भ्रातृभिर्भरतर्षभ
سنجے نے کہا—تب دُریودھن اپنے بھائیوں کے ساتھ، اے بھرتوں کے نر-شیر، آگے بڑھا۔
Verse 20
गुप्त: कुरुप्रवीरैश्व मद्राणां च महारथै: । पाण्डवै: सह पज्चालै क्षेदिभि: सात्यकेन च
سنجے نے کہا—وہ کُرو کے بہادر سورماؤں اور مَدر کے مہارَتھیوں کی حفاظت میں تھا؛ اور پاندَووں کے ساتھ پانچالوں، چیدیوں اور ساتیہ کی کی طرف سے بھی۔
Verse 21
युध्यमानं रणे कर्ण कुरुवीरो व्यपालयत् । भरतश्रेष्ठ। भाइयोंसहित कुरुवीर दुर्योधन कौरववीरों तथा मद्रदेशीय महारथियोंसे सुरक्षित हो रणभूमिमें पाण्डवों, पांचालों, चेदिदेशके वीरों तथा सात्यकिके साथ जूझते हुए कर्णकी रक्षा करने लगा || १९-२० $ ।।
سنجے نے کہا—اے بھرتوں میں برتر! میدانِ جنگ میں لڑتے ہوئے کرن کی حفاظت اُس کُرو-ویَر نے کی۔ اور کرن نے بھی تیز تیروں سے عظیم لشکر کو تہس نہس کر دیا۔
Verse 22
विवस्त्रायुधदेहासून् कृत्वा शत्रूनू सहस्रश:
سنجے نے کہا—اس نے دشمنوں کو ہزاروں کی تعداد میں بالکل بے بس کر دیا—کپڑوں، ہتھیاروں، جسم اور جان تک سے محروم کر کے۔
Verse 23
युक्त्वा स्वर्गयशो भ्यां च स्वेभ्यो मुदमुदावहत् । वह सहसों शत्रुओंको वस्त्र, आयुध शरीर और प्राणोंसे शून्य करके उन्हें स्वर्ग और सुयशसे संयुक्त करता हुआ आत्मीयजनोंको आनन्द प्रदान करने लगा ।।
سنجے نے کہا— انہیں سُوَرگ اور پائدار ناموری کے ساتھ جوڑ کر وہ اپنے لوگوں کو مسرّت بخشتا تھا۔ وہ جھپٹ کر دشمنوں کو لباس، ہتھیار، جسم اور حتیٰ کہ سانسِ حیات سے بھی محروم کر دیتا، اور انہیں سُوَرگ اور شہرت کی راہ پر روانہ کرتا ہوا اپنے قرابت داروں کو خوشی دیتا رہا۔ یوں، اے معزز بزرگ، انسانوں، گھوڑوں اور ہاتھیوں کو ہلاک کرنے والی کوروؤں اور سِرنجَیوں کی وہ لڑائی دیوتاؤں اور اسوروں کی جنگ کی مانند نہایت ہولناک ہو گئی۔
Verse 46
इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें कर्ण और शल्यका संवादविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے کرن پَرو میں کرن اور شلیہ کے مکالمے سے متعلق چھیالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 47
इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि संकुलयुद्धे सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے کرن پَرو میں ‘سَنکُل یُدھ’ (گھمسان و درہم برہم جنگ) سے متعلق سینتالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 86
विजये धृतसंकल्पा मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् । तब विजयका दृढ़ संकल्प लेकर मृत्युको ही युद्धसे निवृत्त होनेका निमित्त बनाकर अर्जुनके वधकी इच्छावाले संशप्तकोंने भी उनपर धावा बोल दिया
سنجے نے کہا— فتح پر پختہ عزم باندھ کر، اور موت ہی کو میدانِ جنگ سے ہٹنے کی واحد وجہ ٹھہرا کر، ارجن کے وध کے خواہاں سَمشپتک بھی ان پر ٹوٹ پڑے۔
Verse 93
पत्तिमच्छूरवीरौघं द्रुतमर्जुनमार्दयत् | संशप्तकोंकी सेनामें पैदल मनुष्यों और घुड़सवारोंकी संख्या बहुत अधिक थी। मतवाले हाथी और रथ भी भरे हुए थे। पैदलोंसहित शूरवीरोंके उस समुदायने तुरंत ही अर्जुनको पीड़ा देना आरम्भ किया
سنجے نے کہا— پیادوں اور دلیر جنگجوؤں کا گھنا ہجوم تیزی سے ارجن پر چڑھ آیا اور اسے ستانے لگا۔ سَمشپتکوں کی فوج بہت بڑی تھی—پیادوں اور گھڑ سواروں سے ٹھساٹھس بھری ہوئی، اور بپھرے ہوئے ہاتھیوں اور رتھوں سے بھی لبریز؛ چنانچہ پیادوں سمیت اس سارے جنگجو گروہ نے یکبارگی میدانِ جنگ میں ارجن کو اذیت پہنچانا شروع کر دیا۔
Verse 103
तस्यैव न: श्रुतो यादृड़निवातकवचै: सह । किरीटधारी अर्जुनके साथ संशप्तकोंका वह संग्राम वैसा ही भयानक था, जैसा कि निवातकवच नामक दानवोंके साथ अर्जुनका युद्ध हमने सुन रखा है
سنجے نے کہا—تاج پوش ارجن کے ساتھ سمشپتکوں کی وہ جنگ اتنی ہی ہولناک تھی، جیسی ہم نے نیواتکَوَچ نامی دیووں کے ساتھ ارجن کی لڑائی کے بارے میں سنی ہے۔
Verse 126
चिच्छेद द्विषतां पार्थ: शिरांसि च सहस्रश: । तदनन्तर कुन्तीकुमार अर्जुनने रणस्थलमें आये हुए शत्रुपक्षके रथों
سنجے نے کہا—پارتھ ارجن نے دشمنوں کے ہزاروں سروں کو کاٹ ڈالا۔ پھر میدانِ جنگ میں آئے ہوئے دشمن کے رتھوں، گھوڑوں، جھنڈوں، ہاتھیوں اور پیادوں کو بھی اس نے تہِ تیغ کیا۔ اس نے ان کے کمان، تیر، تلواریں، چکر-ہتھیار، کلہاڑے اور دیگر اسلحہ، نیز ہتھیار اٹھائے ہوئے بازوؤں سمیت کاٹ ڈالے؛ یوں طرح طرح کے اسلحہ کے ساتھ ہزاروں سر زمین پر گر پڑے۔
Verse 133
निमग्नं तं रथं मत्वा नेदु: संशप्तका मुदा । सेनाओंकी उस विशाल भँवरमें जो पातालतलके समान प्रतीत होता था, अर्जुनके उस रथको निमग्न हुआ मानकर संशप्तक सैनिक प्रसन्न हो सिंहनाद करने लगे
سنجے نے کہا—لشکروں کے اس عظیم بھنور میں، جو پاتال کی مانند دکھائی دیتا تھا، ارجن کے رتھ کو ڈوبا ہوا سمجھ کر سمشپتک خوشی سے شیر کی طرح دھاڑنے لگے۔
Verse 153
त्वदीयै: सह संग्राम आसीत् परमदारुण: । माननीय नरेश! फिर आपके सैनिकोंके साथ पाज्चाल, चेदि और सृजयवीरोंका अत्यन्त भयंकर संग्राम होने लगा
سنجے نے کہا—اے معزز بادشاہ! تمہارے لشکر کے ساتھ نہایت ہی ہولناک جنگ ہوئی۔ پھر تمہاری فوج کا پانچال، چیدی اور سرنجَی کے بہادروں کے ساتھ انتہائی خوفناک معرکہ چھڑ گیا۔
Verse 173
शूरसेनै: शूरवरैर्युयुधुर्युद्धदुर्मदा: । रथियोंकी सेनामें प्रहार करनेमें कुशल कृपाचार्य
سنجے نے کہا—جنگ کے نشے میں چور وہ شُورَسین کے برگزیدہ بہادروں سے جا بھڑے۔ رتھیوں کی فوج پر وار کرنے میں ماہر کرپ آچاریہ، کِرتَوَرما اور سُبَل پُتر شکُنی—یہ رَن دُرمَد سورما سخت غضبناک ہو کر، جوش سے بھری ہوئی فوج ساتھ لے کر، کوسل، کاشی، متسیہ، کَروُش، کیکَی اور شُورَسین دیس کے شُورویروں کے ساتھ لڑنے لگے۔
Verse 183
क्षत्रविट्शूद्रवीराणा धर्म्य स्वरग्य यशस्करम् । उनका वह युद्ध क्षत्रिय, वैश्य एवं शूद्रवीरोंक शरीर, पाप और प्राणोंका विनाश करनेवाला, संहारकारी, धर्मसंगत स्वर्गदायक तथा यशकी वृद्धि करनेवाला था
سنجے نے کہا—کشَتریہ، ویشیہ اور شودر طبقات کے دلیر مردوں پر مشتمل وہ جنگ دھرم کے مطابق تھی؛ وہ جنت کا راستہ کھولنے والی اور شہرت بڑھانے والی تھی۔ رزمیہ کے اخلاقی سانچے میں ایسی جنگ کو ایک جائز میدان کے طور پر دکھایا گیا ہے جہاں فرض، ناموری اور اعلیٰ عوالم کی امید بہادری کے عمل سے حاصل ہوتی ہے۔
Verse 213
प्रमृद्य च रथश्रेष्ठान् युधिष्ठिरमपीडयत् । कर्ण भी अपने पैने बाणोंसे विशाल पाण्डवसेनाको हताहत करके बड़े-बड़े रथियोंको धूलमें मिलाकर युधिष्ठिरको पीड़ा देने लगा
سنجے نے کہا—برگزیدہ رتھیوں کو روند کر کرن نے یُدھشٹھِر پر سخت دباؤ ڈالا۔ اپنے تیز تیروں سے اس نے وسیع پاندَو لشکر میں بھاری قتل و غارت کی، بڑے بڑے جنگجوؤں کو خاک میں ملا دیا، اور یوں بادشاہ کو اذیت اور اضطراب میں مبتلا کرنے لگا۔
Yudhiṣṭhira balances the need for relief and morale with the dharmic duty to seek accurate causality: he will not treat a decisive outcome as merely emotional news, but as a fact requiring procedural confirmation and ethical accounting.
Leaders should convert intense emotion into disciplined inquiry—welcoming allies, acknowledging psychological burden, and demanding comprehensive explanation (kārtsnya) before forming judgments that affect collective direction.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter’s meta-function is archival—documenting how testimony, fear-memory, and verification practices shape the ethical narration of wartime events within the epic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.