
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।
Verse 1
अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय
سنجے نے کہا—پھر دشمن کے سورماؤں کا قتال کرنے والے کرن نے میدانِ جنگ میں پرِشت کے بیٹے دھرِشتدیومن کو دیکھ کر اس کے سینے میں مَرم بھیدنے والے دس تیر مارے۔
Verse 2
प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
اے معزز بادشاہ! تب دھرِشتدیومن نے بھی فوراً دس تیروں سے کرن کو زخمی کر کے جواب دیا اور پکارا—“ٹھہر، ٹھہر!”
Verse 3
तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्
وہ دونوں مہارَتھی میدانِ کارزار میں ایک دوسرے کو تیروں سے ڈھانپتے ہوئے، پھر کمان کو پورا کھینچ کر چھوڑے گئے تیروں سے باہم ضرب و جوابِ ضرب کرنے لگے۔
Verse 4
ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान् कर्णो विव्याध सायकै:
پھر لڑائی میں کرن نے پانچالوں کے سردار دھرِشتدیومن کے سارَتھی اور چاروں گھوڑوں کو اپنے تیروں سے زخمی کر دیا۔
Verse 5
कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
اور یہیں بس نہیں؛ کرن نے تیز تیروں سے دھرِشتدیومن کی عمدہ کمان کاٹ ڈالی، اور ایک بھلّ سے اس کے سارَتھی کو رتھ کی نشست سے گرا دیا۔
Verse 6
धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
جب گھوڑے مارے گئے اور سارَتھی بھی ہلاک ہوا تو رتھ سے محروم دھِرِشتَدْیُمن نے ایک ہولناک لوہے کا گُرز اٹھایا اور اسی سے کرن کے گھوڑوں کو کچل ڈالا۔
Verse 7
विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत
اسی وقت کرن نے زہریلے سانپ جیسے ہولناک اور بےشمار تیروں سے اسے چھلنی کر کے زخمی کر دیا۔ پھر وہ پیدل ہی یُدھِشٹھِر کی فوجی صفوں میں جا گھسا۔
Verse 8
आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना
اے بزرگ! وہاں دھِرِشتَدْیُمن سہدیَو کے رتھ پر چڑھا اور پھر کرن کے مقابلے کو جانے پر آمادہ ہوا، مگر دھرم پُتر یُدھِشٹھِر نے اسے روک دیا۔
Verse 9
कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम् । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया
ادھر عظیم جلال والے کرن نے شیر کی دھاڑ کے ساتھ اپنے کمان کی زبردست ٹنکار بلند کی اور تیز، بلند آواز میں ‘آمبُج’ نامی شنکھ پھونکا۔
Verse 10
दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:
جب انہوں نے جنگ میں پِرِشت کے بیٹے دھِرِشتَدْیُمن کو مغلوب دیکھا تو سومکوں سمیت پانچال کے وہ مہارتھی غیظ و غضب سے بھر اٹھے۔ ہر طرح کے اسلحہ سے مسلح ہو کر، جنگ سے ہٹنے کی حد موت ہی ٹھہرا کر، وہ سوت پُتر کرن کے وध کے ارادے سے اس کی طرف لپکے۔
Verse 11
सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
جنگ میں دھِرِشتدیومن کو شکست کھاتا دیکھ کر غصّے سے بھرے پانچال اور سومک مہارتھی ہر طرح کے ہتھیار اٹھا کر سوت پُتر کرن کے وध کے لیے بڑھ چلے۔ انہوں نے میدانِ جنگ سے پلٹنے کی حد موت ہی ٹھہرائی—موت ہی کو پسپائی کا انجام سمجھ کر—وہ کرن کو نشانہ بنا کر اس کی طرف لپکے۔
Verse 12
कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान् सूतो5भ्ययोजयत् | शड्खवर्णान् महावेगान् सैन्धवान् साधुवाहिन:
کَرن کے رتھ میں بھی اس کے سارتھی نے نئے گھوڑے جوت دیے۔ وہ سندھ کے نسل کے گھوڑے تھے—شنکھ کی مانند سفید، نہایت تیز رفتار اور سواری کے لیے بھروسہ مند۔
Verse 13
लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान् | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्
نشانہ پا کر رادھیہ کرن نے پانچالوں کے مہارتھیوں پر سخت دباؤ ڈالنا شروع کیا۔ جیسے بادل پہاڑ پر پانی کی دھاریں برساتا ہے، ویسے ہی وہ مسلسل کوشش کے ساتھ تیروں کی بارش کر کے انہیں ستانے لگا۔
Verse 14
सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत् सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी
کَرن کے ہاتھوں ستائی ہوئی پانچالوں کی وہ عظیم فوج سخت دہشت میں مبتلا ہو کر ٹوٹ گئی اور شیر کے ستائے ہوئے ہرن کی طرح تیزی سے بھاگنے لگی۔
Verse 15
पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे
پھر ہر سمت آدمی تیزی سے زمین پر گرتے دکھائی دینے لگے—کوئی گھوڑوں سے، کوئی ہاتھیوں سے اور کوئی رتھوں سے گر کر اِدھر اُدھر بکھر گئے۔
Verse 16
धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था
سنجے نے کہا—اس ہولناک مہا سمَر میں کرن نے اپنے تیز دھار استروں سے بھاگتے ہوئے یودھا کے دونوں بازو کاٹ ڈالے، اور پھر کُنڈلوں سمیت اس کا سر بھی جدا کر دیا۔
Verse 17
ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष
سنجے نے کہا—اے رعایا کے پالک! کرن نے ایک اور یودھا کی رانیں بھی کاٹ ڈالیں—چاہے وہ ہاتھی پر بیٹھا ہو، گھوڑے کی پیٹھ پر سوار ہو، یا زمین پر پیادہ کھڑا ہو۔
Verse 18
नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں دوڑتے ہوئے بہت سے مہارَتھی اپنے کٹے ہوئے اعضا اور ٹوٹے پھوٹے سواریاں تک پہچان نہ پاتے تھے۔
Verse 19
ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں کٹتے جاتے پانچال، سِرنجیوں کے ساتھ، گھاس کے تنکے کی ذرا سی جنبش سے بھی یہی سمجھ لیتے تھے کہ سوت پُتر کرن آ پہنچا ہے۔
Verse 20
अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम् । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں جب وہ اپنے ہی یودھا کو بے ہوش سا، گھبراہٹ میں بھاگتے دیکھتے تو بھی اسے کرن سمجھ بیٹھتے؛ پھر اسی خوف سے وہ بھاگ کھڑے ہوتے۔
Verse 21
तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद् द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन् शरान्,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था
اے بھارت! جب وہ جنگی صفیں ٹوٹ گئیں اور لشکر خوف سے بھاگنے لگا، تو کرن پیچھے سے تیروں کی بارش کرتا ہوا بڑی تیزی سے اُن کے تعاقب میں لپکا۔
Verse 22
अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना
پانچال کے جنگجو مدہوش اور بےتمیز ہو کر ایک دوسرے کی طرف دیکھتے رہ گئے؛ اُس عظیم النفس (کرن) کے دباؤ اور ہانکے جانے سے وہ کہیں بھی جم کر کھڑے نہ رہ سکے۔
Verse 23
कर्णेनाभ्याहता राजन् पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:
اے راجن! کرن کے بہترین تیروں اور درون آچاریہ کے شروں سے زخمی ہو کر پانچال کے سپاہی ہر سمت دیکھتے ہوئے بھاگ نکلے۔
Verse 24
ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम् । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
تب راجہ یُدھشٹھِر نے اپنی فوج کو بھاگتا دیکھ کر خود بھی میدانِ جنگ سے ہٹ جانے کا ارادہ کیا اور پھالگُن (ارجن) سے یہ بات کہی۔
Verse 25
पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम् । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है
اے پارتھ! دیکھو—وہ مہا دھنوردھر کرن کمان ہاتھ میں لیے ثابت قدم کھڑا ہے؛ اس ہولناک نصف شب میں وہ سورج کی مانند دہک رہا ہے۔
Verse 26
कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्
سنجے نے کہا—اے پارتھ! کرن کے تیروں سے زخمی تمہارے رشتہ دار اور مددگار بے سہارا و بے محافظوں کی طرح جو آہ و فغاں کر رہے ہیں، وہ دردناک چیخ مسلسل سنائی دے رہی ہے۔
Verse 27
यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान् । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्
اے پارتھ! کرن کب تیر کمان پر چڑھاتا ہے اور کب چھوڑ دیتا ہے—مجھے اس میں ذرّہ بھر بھی فرق نظر نہیں آتا؛ اس سے معلوم ہوتا ہے کہ وہ یقیناً ہماری پوری فوج کو نیست و نابود کر دے گا۔
Verse 28
यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत् कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”
اے دھننجے! یہاں اس گھڑی جو فوری اور برمحل فرض تمہیں دکھائی دے—خصوصاً جو کرن کے وध سے وابستہ ہو—اسی کو ابھی انجام دو۔
Verse 29
एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत् । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्
سنجے نے کہا—اے مہاراج! یوں کہے جانے پر پارتھ ارجن نے پھر کرشن سے کہا—“پر بھو! آج کنتی پتر راجا یدھشٹھِر رادھےی کرن کے پرाकرم سے خوف زدہ ہو گیا ہے۔”
Verse 30
एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान् व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी
ایسی حالت میں کرن کے دستے کے مقابل اب جو برمحل فرض ہے، آپ جلد فیصلہ کیجیے؛ کیونکہ ہماری صفیں بار بار ٹوٹ کر بھاگ رہی ہیں۔
Verse 31
द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
اے مدھوسودن! درون کے تیروں سے چھلنی، دل سے شکستہ اور کرن کے خوف سے سہمے ہوئے ہمارے لشکریوں کو کہیں ٹھہرنے کی جگہ نہیں ملتی؛ وہ کوئی مورچہ سنبھال نہیں پاتے۔
Verse 32
पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत् । द्रवमाणान् रथोदारान् किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है
میں دیکھتا ہوں کہ کرن گویا بےخوف رزمگاہ میں گھوم رہا ہے، اور بھاگتے ہوئے عالی رَتھیوں پر بھی پیچھے سے تیز تیروں کی بارش برسا رہا ہے۔
Verse 33
नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:
اے وِرِشنیوں کے شیر! جیسے سانپ پاؤں کے چھونے کو برداشت نہیں کر سکتا، ویسے ہی میں اپنی آنکھوں کے سامنے میدانِ جنگ کے اگلے حصے میں کرن کو یوں گھومتا ہوا برداشت نہیں کر سکوں گا۔
Verse 34
स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'
اے مدھوسودن! پس تم فوراً وہاں چلو جہاں مہارَتھی کرن ہے۔ آج میں یقیناً اسے قتل کروں گا—ورنہ وہ مجھے قتل کرے گا۔
Verse 35
श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्
شری کرشن نے کہا—اے کونتی نندن! آج جنگ میں میں نر-شیر کرن کو دیوراج اندر کی مانند، فوقِ انسانی شجاعت ظاہر کرتے ہوئے گردش کرتا دیکھ رہا ہوں۔
Verse 36
नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद् वा घटोत्कचात्
اے دھننجے! اس جنگ میں اس کے مقابلے کے لیے اٹھ کھڑا ہونے والا تمہارے سوا کوئی اور نہیں—اے مردوں کے شیر! یا پھر راکشس گھٹوتکچ کے سوا۔
Verse 37
न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता
اے بےگناہ! میں ابھی یہ نہیں سمجھتا کہ تمہارے لیے وقت آ پہنچا ہے۔ اے قوی بازو! اس لمحے میدانِ جنگ میں سوت پتر کے ساتھ تمہارا مقابلہ مجھے مناسب نہیں لگتا۔
Verse 38
दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे
اے قوی بازو! اس کے پاس واسوی (اندرا شکتی) ایک عظیم شہابِ ثاقب کی طرح دہک رہی ہے؛ وہ اسے خاص تمہارے لیے تھامے ہوئے ہے، تاکہ میدانِ جنگ میں سوت پتر کے خلاف اسے چلائے۔
Verse 39
घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:
لہٰذا اس وقت مہابلی گھٹوتکچ ہی رادھیہ (رادھا پتر کرن) کے مقابلے کے لیے آگے بڑھے۔
Verse 40
स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च
کیونکہ وہ طاقتور بھیم سے پیدا ہوا ہے اور دیوتاؤں جیسا پرाकرم رکھتا ہے۔ اس کے پاس راکشسوں اور اسوروں سے وابستہ طرح طرح کے دیوی استر بھی ہیں۔ لہٰذا اس وقت رادھا پتر کرن کے مقابلے کے لیے اسی مہابلی گھٹوتکچ کو بھیجنا چاہیے۔
Verse 41
सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है
گھٹوتکچ ہمیشہ تم سے وفادار اور تمہارا خیرخواہ ہے۔ وہ میدانِ جنگ میں کرن کو شکست دے گا—اس میں مجھے کوئی شک نہیں۔
Verse 42
एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद् रक्षस्तच्चासीत् प्रादुरग्रत:
یوں کہے جانے پر مہاباہو، کنول نین پارتھ (ارجن) نے اُس راکشس کو پکارا، اور وہ فوراً اس کے سامنے ظاہر ہو گیا۔
Verse 43
भगवान् श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।
بھگوان شری کرشن کے یوں کہنے پر مہاباہو، کنول نین کنتی پتر (ارجن) نے راکشس گھٹوتکچ کو پکارا، اور وہ فوراً اس کے سامنے ظاہر ہو گیا۔ اے راجن، وہ زرہ پوش، تیروں سمیت، تلوار بردار اور کمان بردار تھا۔ اس نے شری کرشن اور پانڈو پتر دھننجے کو پرنام کیا اور اسی وقت شری کرشن سے بولا—“پرَبھو، میں خدمت میں حاضر ہوں؛ مجھے حکم دیجئے۔”
Verse 44
प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान् श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।
اے پرجاناتھ! وہ زرہ، کمان، تیر اور تلوار سے آراستہ تھا۔ اس نے شری کرشن اور پانڈو پتر دھننجے کو پرنام کیا اور اسی وقت بھگوان شری کرشن سے کہا—“پرَبھو! میں خدمت میں حاضر ہوں؛ حکم دیجئے، آج کیا کروں؟” پھر داسارھ شری کرشن نے، گویا مسکراتے ہوئے، بادل کی مانند سیاہ، شعلہ فشاں چہرے اور چمکتے کُنڈلوں والے ہَیڈِمب (گھٹوتکچ) سے خطاب کیا۔
Verse 45
श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्
شری کرشن نے کہا—“بیٹے گھٹوتکچ! جو بات میں تم سے کہنے والا ہوں اسے خوب سمجھ لو۔ یہ تمہارے شجاعت دکھانے کا وقت ہے—یہ صرف تمہارے لیے ہے، کسی اور کے لیے نہیں۔”
Verse 46
स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी
تمہارے رشتہ دار خطرے کے سمندر میں ڈوب رہے ہیں—تم ان کے لیے بیڑا بنو اور انہیں پار اتارو۔ تمہارے پاس طرح طرح کے ہتھیار ہیں اور راکشسی مایا کی قوت بھی؛ انہی قوتوں سے اپنے لوگوں کو بچاؤ۔
Verse 47
पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि
اے ہَیڈِمبی! دیکھو—جیسے گوالا گایوں کو ہانکتا ہے، ویسے ہی رَن کے دہانے پر کھڑا کرن پانڈوؤں کی اس عظیم فوج کو ہانک کر پیچھے دھکیل رہا ہے۔
Verse 48
एष कर्णों महेष्वासो मतिमान् दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्
یہ کرن—عظیم کمان والا، صاحبِ فہم اور ثابت قدم بہادر—پانڈوؤں کی صف بندیوں میں کھشتریوں کے بیل جیسے سورماؤں کو کاٹ گرا رہا ہے۔
Verse 49
यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान् और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।
یہ کرن عظیم کمان والا، صاحبِ رائے اور ثابت قدم بہادر ہے؛ پانڈوؤں کی فوجوں میں جو برگزیدہ کھشتری سورما ہیں، ان کا قلع قمع کر رہا ہے۔ اس کے تیروں کی آتشیں چمک سے جھلس کر، بڑے بڑے تیر برسانے والے مضبوط کماندار بھی میدانِ جنگ میں ٹھہر نہیں پاتے—شَر کی تپش سے دب کر قائم نہیں رہ سکتے۔
Verse 50
निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:
نصف شب میں سوت پُتر کی تیر برسات سے ستائے ہوئے یہ پانچال بھاگ رہے ہیں—جیسے شیر کے ہانکے ہوئے ہرن۔
Verse 51
देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।
وایو نے کہا—“دیکھو، جیسے شیر کے ستائے ہوئے ہرن دہشت میں بھاگتے ہیں، ویسے ہی اس آدھی رات کے وقت سوت پُتر کرن کی برسائی ہوئی تیروں کی بارش سے تڑپتے پانچال کے سپاہی جان بچانے کو دوڑے جا رہے ہیں۔ اس جنگ میں یوں بڑھتے ہوئے کرن کو روکنے والا تمہارے سوا کوئی نہیں—اے بھیمِ عظیم پرَاکرم، ہولناک دلیری والے سورما! اس میدانِ کارزار میں تمہارے علاوہ کوئی ایسا یودھا نہیں جو اس طرح آگے بڑھتے کرن کو تھام سکے۔”
Verse 52
स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च
پس اے مہاباہو! یہاں اپنے فرض اور مقصد کے مطابق وہی عمل کرو جو تمہارے لیے موزوں ہے—اور جو تمہارے ماموںؤں کے جلال اور اسلحی قوت کی شان کے بھی لائق ہو۔
Verse 53
महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।
اے مہاباہو! اپنے باپ، اپنے ماموں، اپنے جلال، اپنے اسلحی زور اور اپنی قائم شدہ عزت کے مطابق جنگ میں پرَاکرم دکھاؤ۔ اے ہَیڈِمبی کے فرزند! لوگ اسی لیے بیٹے کی آرزو کرتے ہیں کہ وہ کسی نہ کسی طرح ہمیں دکھ سے نکال لے؛ پس اے ہِڈِمبا کے شہزادے، اپنے رشتہ داروں اور عزیزوں کو مصیبت سے بچا لو۔
Verse 54
इच्छन्ति पितर: पुत्रान् स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात् परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:
اے گھٹوتکچ! باپ اپنے ہی مفاد کے لیے بیٹوں کی خواہش کرتے ہیں—یہ سمجھ کر کہ خیرخواہ بیٹے انہیں اس دنیا سے اُس دنیا تک پار لگا دیں گے۔
Verse 55
तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं
اے بھیم! میدانِ جنگ میں لڑتے ہوئے تیرا ہولناک زور ہمیشہ بڑھتا جاتا ہے، اور تیری مایا و تدبیرات کو پانا اور توڑنا دشوار تر ہو جاتا ہے—اے بھیم نندن!
Verse 56
पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप
وایو نے کہا—رات میں کرن کے تیروں سے پانڈوؤں کی فوج پاش پاش ہو گئی ہے۔ وہ دھارتراشٹروں کے بیچ ڈوب رہے ہیں؛ اے دشمنوں کو جلانے والے، اے دشمنوں کو جلانے والے! تم ان کے لیے پار کا کنارا بن جاؤ۔
Verse 57
रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:
وایو دیو نے کہا—رات کے وقت راکشسوں کا پرाकرم اور بھی بڑھ جاتا ہے۔ تب وہ نہایت طاقتور، سخت ناقابلِ مقابلہ، بہادر اور جریانہ پرाकرم کے ساتھ گھومنے والے ہوتے ہیں۔
Verse 58
जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:
وایو نے کہا—آدھی رات کے وقت میدانِ جنگ میں اپنی مایا کے ذریعے اس مہادھنوردھر کرن کو قتل کر دو۔ پھر دھृष्टدیومن کو آگے رکھ کر پرتھا کے بیٹے درون آچاریہ کا وध کریں گے۔
Verse 59
संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम् | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान् श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--
سنجے نے کہا—اے کورووَں کے فرزند! کیشو کے یہ کلمات سن کر بیبھتسو ارجن نے بھی دشمنوں کو دبانے والے راکشس گھٹوتکچ سے خطاب کیا۔
Verse 60
घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन
سنجے نے کہا—اے گھٹوتکچ! میرے نزدیک تمام لشکروں میں صرف تین ہی سورما سب سے برتر ہیں—تم، طویل بازو سات्यکی، اور پانڈو کا بیٹا بھیم سین۔
Verse 61
तद्भधवान् यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:
تب وہ معزز بہادر کرن کے ساتھ آگے بڑھے؛ رات کے وقت دونوں رتھ-دُوئیل میں لڑیں۔ مہارتھی ساتیہ کی تمہارا پشت بان اور محافظ ہوگا۔
Verse 62
“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान् । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्
پس اس نِشیث وقت میں کرن کے ساتھ دو رتھوں کا دُوئیل کرو؛ مہارتھی ساتیہ کی تمہارا پشت بان ہوگا۔ ساتوت (ساتیہ کی) کی مدد سے میدانِ جنگ میں بہادر کرن کو قتل کرو—جیسے پہلے زمانے میں اندر نے اسکند کے ساتھ مل کر تارک کو مار ڈالا تھا۔
Verse 63
'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।
جیسے قدیم زمانے میں اسکند کے ساتھ رہ کر اندر نے تارکاسُر کو قتل کیا تھا، ویسے ہی تم بھی ساتیہ کی کی مدد پا کر میدانِ جنگ میں بہادر کرن کو مار ڈالو۔ گھٹوتکچ بولا—اے مہاباہو، اے میرے آقا! جیسا آپ فرماتے ہیں ویسا ہی ہے۔ آپ کے مقرر کرنے پر میں کرن کے وध کی آرزو لے کر روانہ ہوتا ہوں۔ اے بھارت! میں کرن کا مقابلہ کرنے پر پوری طرح قادر ہوں؛ درون آچاریہ کا بھی خوب سامنا کر سکتا ہوں؛ اور ہتھیاروں کی ودیا میں ماہر اُن دوسرے عظیم النفس کشتریوں کے ساتھ بھی میں لوہا لے سکتا ہوں۔
Verse 64
अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति
آج اسی رات میں سوت پُتر کرن کے ساتھ ایسا سنگرام کروں گا جس کا چرچا زمین کے قائم رہنے تک لوگ کرتے رہیں گے۔
Verse 65
नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
اس جنگ میں میں کسی کو نہیں چھوڑوں گا—نہ بہادروں کو، نہ ڈرے ہوئے لوگوں کو، نہ ہاتھ جوڑ کر فریاد کرنے والوں کو۔ راکشس-دھرم پر قائم رہ کر میں سب کو یَجْن کی بَلی کی طرح قتل کر ڈالوں گا۔
Verse 66
संजय उवाच एवमुक््त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात् तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्
سنجے نے کہا—اے راجن! برگزیدہ سورماؤں کا قتال کرنے والا مہاباہو ہڈمب کا بیٹا یہ کہہ کر اُس ہولناک جنگ میں تمہاری فوج کو دہشت زدہ کرتا ہوا کرن کا مقابلہ کرنے کے لیے بڑھا۔
Verse 67
तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम् । प्रहसन् पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:
غصّے سے بھرا ہوا، دہکتا چہرہ اور چمکتے بالوں والا وہ راکشس جب جھپٹتا ہوا آیا تو مردوں کے شیر، سوت پتر کرن نے ہنستے ہوئے اسے اپنے حریف کے طور پر قبول کر لیا۔
Verse 68
तयो: समभवद् युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव
تب کرن اور اس راکشس کے درمیان سخت جنگ چھڑ گئی۔ راجشاردول کرن گرجتا ہوا اس سے یوں ٹکرایا جیسے کبھی شکر نے پرہلاد سے جنگ کی تھی۔
Verse 172
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
اس طرح شری مہابھارت کے درون پرب کے تحت گھٹو تکچ ودھ پرب میں، راتری یُدھ کے موقع پر، معرکے کی گہماگہمی سے متعلق ایک سو بہترواں ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 173
नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।
اے نرپ شریشٹھ! میدانِ جنگ میں گرجتے ہوئے کرن اور راکشس کے درمیان اندرا اور پرہلاد کی مانند جنگ چھڑ گئی۔ اتی شری مہابھارتے درون پَروَنی گھٹو تکچ ودھ پَروَنی راتری یُدھِے گھٹو تکچ پروتساہنے تری سَپتَتی ادھک شَتَتموऽدھیائے۔
Verse 386
रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
وایو نے کہا—یہ شکتی واقعی محفوظ رکھی گئی ہے اور یہ رَودْر، ہولناک صورت اختیار کرتی ہے۔ یہ اندر کی عطا کردہ دیویہ شکتی ہے، جو شعلہ زن شہابِ ثاقب کی مانند دہکتی چمکتی ہے؛ اے مہاباہو، سوت پتر کرن نے اسے میدانِ جنگ میں خاص طور پر تم پر ہی پھینکنے کے لیے سنبھال کر رکھا ہے۔
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.