
द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः
Upa-parva: Droṇa-abhiyāna / Yudhiṣṭhira-anīka-saṅgharṣa (Drona’s offensive against Yudhiṣṭhira’s formation)
Sañjaya reports that Vṛṣasena, perceiving the Kaurava force in distress, sustains the field through weapon-skill and a wide-direction arrow discharge that fells infantry, cavalry, chariots, and elephants. Nakula’s unit engages; Draupadī’s sons move to protect their ally while Kaurava charioteers led by Droṇa’s son surge forward, producing a dense exchange likened to clouds covering mountains. The struggle intensifies around prominent combatants, with Droṇa urging steadiness and then driving toward Yudhiṣṭhira; a Pāñcāla youth (Cakrarakṣa) checks him briefly, drawing acclaim, but Droṇa overwhelms the defense and advances, striking multiple leaders and scattering the line. As talk arises that the Pāṇḍava king is ‘taken,’ Arjuna arrives at speed, creates an arrow-darkness that collapses visibility, and compels Droṇa and Duryodhana’s side to withdraw. Arjuna then conducts an orderly pullback of his own formations; allies praise him as he returns to camp with Kṛṣṇa.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से कहता है कि जितने अद्भुत द्वन्द्व-युद्ध उसने सुने हैं, फिर भी उसका मन नहीं भरता; वह देवासुर-संग्राम-सा इस युद्ध का और वृत्तान्त चाहता है—विशेषतः शल्य और सौभद्र (अभिमन्यु) के प्रसंगों का। → संजय रणभूमि का दृश्य खींचता है जहाँ मद्रराज शल्य के अतिरिक्त कोई भी भीमसेन के वेग को सहने में समर्थ नहीं; दोनों महाबली गदा-युद्ध में आमने-सामने आते हैं और प्रहारों से गदाएँ चिनगारियाँ उगलती, आकाश को प्रकाशित करती हुई घूमती हैं। → शल्य और भीम—दोनों उठी हुई गदाओं के साथ महावेग से टूट पड़ते हैं; गदाएँ बिजली-सी चमकती हैं, मंडल बनाती हुई बीच मार्ग में टकराती-छूटती हैं, और क्षण-क्षण में निर्णायक प्रहार का भय समूचे सैन्य को स्तब्ध कर देता है। → अन्ततः शल्य पराजित होता है; पाण्डव महारथी धार्तराष्ट्रों को दबाकर रण में अग्नि-से दीप्त होते हैं। कौरव सेना भयभीत होकर दिशाओं में बिखरती है, जबकि पाण्डव पक्ष सिंहनाद, शंख, भेरी और मृदंग-निनाद से विजय-हर्ष प्रकट करता है। → धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा बनी रहती है—वह आगे के द्वन्द्वों और विशेषतः सौभद्र के युद्ध-वृत्तान्त को सुनने को उत्कंठित है।
Verse 1
नफमशा (0) असऔ मनन पज्चदशो< ध्याय: शल्यके साथ भीमसेनका युद्ध तथा शल्यकी पराजय धृतराष्ट्र रवाच बहूनि सुविचित्राणि द्वन्द्ययुद्धानि संजय । त्वयोक्तानि निशम्माहं स्पृहयामि सचक्षुषाम्,धृतराष्ट्र बोले--संजय! तुमने बहुत-से अत्यन्त विचित्र द्वन्द्ययुद्धोंका वर्णन किया है, उनकी कथा सुनकर मैं नेत्रवाले लोगोंके सौभाग्यकी स्पृहा करता हूँ
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! تم نے بہت سے نہایت عجیب و غریب یک بہ یک مقابلوں کا بیان کیا ہے۔ تمہاری روداد سن کر میں اُن لوگوں کی خوش بختی کا آرزو مند ہوتا ہوں جن کی بینائی باقی ہے۔
Verse 2
आश्चर्यभूतं लोकेषु कथयिष्यन्ति मानवा: । कुरूणां पाण्डवानां च युद्ध देवासुरोपमम्,देवताओं और असुरोंके समान इस कौरव-पाण्डव-युद्धको संसारके मनुष्य अत्यन्त आश्चर्यकी वस्तु बतायेंगे
سنجے نے کہا—دنیا کے لوگ اس کوروؤں اور پانڈوؤں کی جنگ کو ایک عظیم حیرت کے طور پر بیان کریں گے؛ گویا دیوتاؤں اور اسوروں کی لڑائی ہو۔
Verse 3
न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो युद्धमुत्तमम् । तस्मादातायनेरयुद्धं सौभद्रस्थ च शंस मे,इस समय इस उत्तम युद्ध-वृत्तान्तको सुनकर मुझे तृप्ति नहीं हो रही है; अतः: शल्य और सुभद्राकुमारके युद्धका वृत्तान्त मुझसे कहो
سنجے نے کہا—اس بہترین جنگی روداد کو سنتے ہوئے بھی مجھے سیرابی نہیں ہوتی۔ لہٰذا آتایَن کے بیٹے شلیہ اور سَوبھدر (ابھمنیو) کے یُدھ کا حال مجھے سناؤ۔
Verse 4
संजय उवाच सादितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्य: सर्वायसीं गदाम् | समुत्क्षिप्प नदन् क्रुद्ध: प्रचस्कन्द रथोत्तमात्
سنجے نے کہا—اپنے سارَتھی کو گرا ہوا دیکھ کر شلیہ غضب سے بھڑک اٹھا۔ اس نے سراسر لوہے کی گدا اٹھائی اور گرجتا ہوا بہترین رتھ سے کود پڑا۔
Verse 5
संजयने कहा--राजन्! राजा शल्य अपने सारथिको मारा गया देख कुपित हो उठे और पूर्णतः लोहेकी बनी हुई गदा उठाकर गर्जते हुए अपने उत्तम रथसे कूद पड़े ।। त॑ दीप्तमिव कालाग्निं दण्डहस्तमिवान्तकम् | जवेनाभ्यपतद् भीम: प्रगृह् महतीं गदाम्,उन्हें प्रलयकालकी प्रज्वलित अग्नि तथा दण्डधारी यमराजके समान आते देख भीमसेन विशाल गदा हाथमें लेकर बड़े वेगसे उनकी ओर दौड़े
سنجے نے کہا—اے راجن! راجا شلیہ نے اپنے سارَتھی کو مارا ہوا دیکھ کر غضب سے بھڑک اٹھا؛ سراسر لوہے کی گدا اٹھا کر گرجتا ہوا اپنے بہترین رتھ سے کود پڑا۔ اسے قیامت کی بھڑکتی آگ کی مانند اور دَند تھامے یم کی مانند بڑھتے دیکھ کر بھیم سین نے اپنی عظیم گدا تھامی اور بڑی تیزی سے اس کی طرف لپکا۔
Verse 6
सौभद्रो5प्यशनिप्रख्यां प्रगृह्ा महतीं गदाम् । एह्टोहीत्यब्रवीच्छल्यं यत्नाद् भीमेन वारित:,उधरसे अभिमन्यु भी वज्जके समान विशाल गदा हाथमें लेकर आ पहुँचा और “आओ, आओ' कहकर शल्यको ललकारने लगा। उस समय भीमसेनने बड़े प्रयत्नसे उसको रोका
سُبھدرا کے پُتر ابھیمنیو بھی بجلی کے مانند ایک عظیم گرز اٹھا کر آگے آیا اور “آؤ، آؤ” کہہ کر شلیہ کو للکارنے لگا؛ مگر بھیم سین نے بڑی کوشش سے اسے روک لیا۔
Verse 7
वारयित्वा तु सौभद्रं भीमसेन: प्रतापवान् । शल्यमासाद्य समरे तस्थौ गिरिरिवाचल:,सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोककर प्रतापी भीमसेन राजा शल्यके पास जा पहुँचे और समरभूमिमें पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये
سَوبھدر (ابھیمنیو) کو روک کر پرتاپوان بھیم سین میدانِ جنگ میں شلیہ کے پاس جا پہنچا اور پہاڑ کی طرح بے جنبش کھڑا ہو گیا۔
Verse 8
तथैव मद्रराजो5पि भीम॑ दृष्टवा महाबलम् | ससाराभिमुखस्तूर्ण शार्दूल इव कुज्जरम्,इसी प्रकार मद्रराज शल्य भी महाबली भीमसेनको देखकर तुरंत उन्हींकी ओर बढ़े, मानो सिंह किसी गजराजपर आक्रमण कर रहा हो
اسی طرح مَدر راج شلیہ بھی مہابلی بھیم کو دیکھتے ہی فوراً اس کی طرف لپکا—گویا شیر (یا ببر) ہاتھی پر جھپٹ پڑے۔
Verse 9
ततस्तूर्यनिनादाश्न शड्खानां च सहस्रश: । सिंहनादाश्न संजज्ञुभेरीणां च महास्वना:,उस समय सहस्रों रणवाद्यों और शंखोंके शब्द वहाँ गूँज उठे। वीरोंके सिंहनाद प्रकट होने लगे और नगाड़ोंके गम्भीर घोष सर्वत्र व्याप्त हो गये
تب ہزاروں جنگی تُوریاں اور شَنگھ ایک ساتھ گونج اٹھے؛ بہادروں کے شیرانہ نعرے بلند ہوئے اور بھیر یوں (نقّاروں) کی گہری، عظیم گرج ہر طرف پھیل گئی۔
Verse 10
पश्यतां शतशो हाासीदन्योन्यमभिधावताम् । पाण्डवानां कुरूणां च साधु साध्विति नि:स्वन:,एक दूसरेकी ओर दौड़ते हुए सैकड़ों दर्शकों, कौरवों और पाण्डवोंके साधुवादका महान् शब्द वहाँ सब ओर गूँजने लगा
جب وہ ایک دوسرے کی طرف لپک رہے تھے اور سینکڑوں تماشائی دیکھ رہے تھے، تو پانڈوؤں اور کوروؤں—دونوں جانب سے “شاباش! شاباش!” کی بلند صدا ہر سمت گونج اٹھی۔
Verse 11
न हि मद्राधिपादन्य: सर्वराजसु भारत | सोदुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे,भरतनन्दन! समस्त राजाओंमें मद्रराज शल्यके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं था, जो युद्धमें भीमसेनके वेगको सहनेका साहस कर सके
سنجے نے کہا—اے بھارت! تمام بادشاہوں میں مدر کے فرمانروا شلیہ کے سوا کوئی دوسرا ایسا نہ تھا جو میدانِ جنگ میں بھیم سین کے تیز و تند حملے کا زور سہنے کی ہمت کر سکے، اے بھرتوں کے دل بہلانے والے۔
Verse 12
तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोढुमुत्सहते लोके युधि को<5न्यो वृकोदरात्,इसी प्रकार संसारमें भीमसेनके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो युद्धमें महामनस्वी मद्रराज शल्यकी गदाके वेगको सह सकता है
اسی طرح مدر کے مہاتما فرمانروا شلیہ کی گدا کے تیز و تند زور کو میدانِ جنگ میں سہنے کی طاقت اس دنیا میں، وِرکودر (بھیم) کے سوا، اور کس میں ہے؟
Verse 13
पट्टै्जाम्बूनदैर्बद्धा बभूव जनहर्षणी । प्रजज्वाल तदा5<5विद्धा भीमेन महती गदा,उस समय भीमसेनके द्वारा घुमायी गयी विशाल गदा सुवर्णपत्रसे जटित होनेके कारण अग्निके समान प्रज्वलित हो रही थी। वह वीरजनोंके हृदयमें हर्ष और उत्साहकी वृद्धि करनेवाली थी
جامبونَد سونے کی پٹیوں سے جڑی ہوئی وہ عظیم گدا جنگجوؤں کے لیے مسرت کا باعث بنی۔ جب بھیم نے اسے گھما کر چلایا تو وہ اسی دم آگ کی طرح بھڑک اٹھی۔
Verse 14
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें अभिमन्युका पराक्रमविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ,तथैव चरतो मार्गान् मण्डलानि च सर्वश: । महाविद्युत्प्रतिकाशा शल्यस्य शुशुभे गदा इसी प्रकार गदायुद्धके विभिन्न मार्गों और मण्डलोंसे विचरते हुए महाराज शल्यकी महाविद्युतके समान प्रकाशमान गदा बड़ी शोभा पा रही थी
اسی طرح گدا-یُدھ کے تمام راستوں اور ہر طرح کے دائرہ وار چکروں میں گردش کرتی ہوئی شلیہ کی گدا عظیم بجلی کی چمک کی مانند روشن ہو کر نہایت شاندار دکھائی دیتی تھی۔
Verse 15
तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितगदाशूज्रावुभौ शल्यवृकोदरौ,इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि शल्यापयाने पठचदशो<ध्याय: ।। २५ || इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें शल्यका पलायनविषयक पंद्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ
شلیہ اور وِرکودر—دونوں دو زورآور بیلوں کی طرح گرجتے ہوئے—ایک دوسرے کے گرد دائرہ بناتے پھرنے لگے۔ دونوں ہی دلیر تھے، اپنی گدائیں گھماتے ہوئے رخنہ ڈھونڈ رہے تھے۔
Verse 16
वे शल्य और भीमसेन दोनों गदारूप सींगोंको घुमा-घुमाकर साँड़ोंकी भाँति गरजते हुए पैंतरे बदल रहे थे ।। मण्डलावर्तमार्गेषु गदाविहरणेषु च । निर्विशेषम भूद् युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो:,मण्डलाकार घूमनेके मार्गों (पैंतरों) और गदाके प्रहारोंमें उन दोनों पुरुषसिंहोंकी योग्यता एक-सी जान पड़ती थी
سنجے نے کہا—شلیہ اور بھیم سین دونوں اپنی گدائیں سینگوں کی طرح گھماتے، سانڈوں کی مانند گرجتے اور پینترے بدلتے ہوئے برتری کے لیے دائرہ وار گردش کر رہے تھے۔ دائرہ نما قدموں کی چال اور گدا کے چلانے اور وار کرنے میں اُن دونوں مردِ شیر کا مقابلہ گویا برابر ہی دکھائی دیتا تھا۔
Verse 17
ताडिता भीमसेनेन शल्यस्य महती गदा । साग्निज्वाला महारीद्रा तदा तूर्णमशीर्यत,उस समय भीमसेनकी गदासे टकराकर शल्यकी विशाल एवं महाभयंकर गदा आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई तत्काल छिन्न-भिन्न होकर बिखर गयी
سنجے نے کہا—بھیم سین کے وار سے شلیہ کی عظیم اور نہایت ہیبت ناک گدا، آگ کی طرح چنگاریاں اڑاتی ہوئی، اسی دم ٹوٹ کر بکھر گئی۔
Verse 18
तथैव भीमसेनस्य द्विषताभिहता गदा । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒तो वृक्ष इवाबभौ,इसी प्रकार शत्रुके आघात करनेपर भीमसेनकी गदा भी चिनगारियाँ छोड़ती हुई वर्षाकालकी संध्याकें समय जुगनुओंसे जगमगाते हुए वृक्षकी भाँति शोभा पाने लगी
سنجے نے کہا—اسی طرح دشمن کے ٹکراؤ سے بھیم سین کی گدا بھی چنگاریاں چھوڑتی ہوئی چمک اٹھی؛ جیسے برسات کے موسم کی شام میں جگنوؤں سے گھرا ہوا درخت جگمگا رہا ہو۔
Verse 19
गदा क्षिप्ता तु समरे मद्रराजेन भारत | व्योम दीपयमाना सा ससूजे पावकं मुहुः,भारत! तब मद्रराज शल्यने समरभूमिमें दूसरी गदा चलायी, जो आकाशको प्रकाशित करती हुई बारंबार अंगारोंकी वर्षा कर रही थी
سنجے نے کہا—اے بھارت! تب مدر راج شلیہ نے میدانِ جنگ میں دوسری گدا پھینکی؛ وہ آسمان کو روشن کرتی ہوئی بار بار آگ کی طرح چنگاریوں کی بارش کرتی دکھائی دیتی تھی۔
Verse 20
तथैव भीमसेनेन द्विषते प्रेषिता गदा । तापयामास तत् सैन्यं महोल्का पतती यथा,इसी प्रकार भीमसेनने शत्रुको लक्ष्य करके जो गदा चलायी थी, वह आकाशसे गिरती हुई बड़ी भारी उल्काके समान कौरव-सेनाको संतप्त करने लगी
سنجے نے کہا—اسی طرح بھیم سین نے دشمن کو نشانہ بنا کر جو گدا پھینکی، وہ آسمان سے گرتے ہوئے عظیم شہابِ ثاقب کی مانند کوروؤں کی فوج کو جھلسانے لگی۔
Verse 21
ते गदे गदिनां श्रेष्ठौ समासाद्य परस्परम् । श्वसन्त्यौ नागकन्ये वा ससृजाते विभावसुम्,वे दोनों गदाएँ गदाधारियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन और शल्यको पाकर परस्पर टकराती हुई फुफकारती नागकन्याओंकी भाँति अग्निकी सृष्टि करती थीं
گدّا بازی کے سردار بھیم سین اور شلیہ کے ہاتھوں کی وہ دونوں گدائیں آمنے سامنے آ کر باہم ٹکرائیں۔ ٹکراتے ہی وہ پھنکارتی ناگ کنیاؤں کی مانند آگ اگلتی ہوئی معلوم ہوئیں۔
Verse 22
नखैरिव महाव्याप्रौ दनतैरिव महागजौ । तौ विचेरतुरासाद्य गदाग्रया भ्यां परस्परम्,जैसे दो बड़े व्याप्र पंजोंसे और दो विशाल हाथी दाँतोंसे आपसमें प्रहार करते हैं, उसी प्रकार भीमसेन और शल्य गदाओंके अग्रभागसे एक-दूसरेपर प्रहार करते हुए विचर रहे थे
جیسے دو بڑے ببر اپنے پنجوں سے، یا دو عظیم ہاتھی اپنے دانتوں سے ایک دوسرے پر وار کرتے ہیں، ویسے ہی بھیم سین اور شلیہ قریب آ کر گداؤں کے اگلے حصّے سے باہم ضربیں لگاتے ہوئے میدانِ جنگ میں گردش کر رہے تھے۔
Verse 23
ततो गदाग्राभिहतौ क्षणेन रुधिरोक्षितौ | ददृशाते महात्मानौ किंशुकाविव पुष्पितौ,एक ही क्षणमें गदाके अग्रभागसे घायल होकर वे दोनों महामनस्वी वीर खूनसे लथपथ हो फूलोंसे भरे हुए दो पलाश वृक्षोंके समान दिखायी देने लगे
پھر گداؤں کے اگلے حصّے کی ضرب سے وہ دونوں عظیم النفس سورما ایک ہی لمحے میں خون سے تر ہو گئے۔ وہ یوں دکھائی دینے لگے جیسے کھلے ہوئے کِنشُک (پلاش) کے دو درخت ہوں۔
Verse 24
शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था
ان دونوں مردِ شیر کی گداؤں کی ضربوں کا ٹکراؤ ایسا گونجتا تھا کہ شکر (اندرا) کے وجرا کی گرج کی مانند اس کی آواز تمام سمتوں میں سنائی دیتی تھی۔
Verse 25
गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहत: । नाकम्पत तदा भीमो भिद्यमान इवाचल:,उस समय मद्रराजकी गदासे बायें-दायें चोट खाकर भी भीमसेन विचलित नहीं हुए। जैसे पर्वत वजका आघात सहकर भी अविचलभावसे खड़ा रहता है
اس وقت مَدر راج کی گدا سے بائیں اور دائیں جانب ضربیں کھا کر بھی بھیم ذرا بھی نہ ڈگمگایا؛ گویا چوٹوں سے شگافتہ ہوتا ہوا بھی وہ ایک اٹل پہاڑ کی طرح ثابت قدم کھڑا رہا۔
Verse 26
तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो महाबल: । धैर्यान्मद्राधिपस्तस्थौ वजैर्गिरिरिवाहत:,इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे आहत होकर महाबली मद्रराज वज्राघातसे पीड़ित पर्वतकी भाँति धैर्यपूर्वक खड़े रहे
بھیم کی گدا کے تیز و تند زور سے زخمی ہونے پر بھی مَدْر کے مہابلی راجا نے حوصلے سے جنبش نہ کھائی؛ وہ بجلی کے کڑاکے سے پِسے ہوئے پہاڑ کی طرح ثابت قدم کھڑا رہا۔
Verse 27
आपेततुर्महावेगौ समुच्छितगदावुभौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:,वे दोनों महावेगशाली वीर गदा उठाये एक-दूसरेपर टूट पड़े। फिर अन्तर्मार्गमें स्थित हो मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे
وہ دونوں نہایت تیز رفتار بہادر، گدائیں بلند کیے ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑے۔ پھر قریب کے دائرے میں آ کر حلقہ وار گردش کرنے لگے۔
Verse 28
अथाप्लुत्य पदान्यष्टौ संनिपत्य गजाविव । सहसा लोहदण्डाभ्यामन्योन्यमभिजष्नतु:,तत्पश्चात् आठ पग चलकर दोनों दो हाथियोंकी भाँति परस्पर टूट पड़े और सहसा लोहेके डंडोंसे एक-दूसरेको मारने लगे
پھر آٹھ قدم اچھل کر آگے بڑھے، اور دو بپھرے ہوئے ہاتھیوں کی طرح آپس میں جا ٹکرائے؛ اور فوراً لوہے کے ڈنڈوں سے ایک دوسرے پر ضربیں لگانے لگے۔
Verse 29
तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भूशाहतौ । युगपत पेततुर्वीरौ क्षिताविन्द्रध्वजाविव,वे दोनों वीर परस्परके वेगसे और गदाओंद्वारा अत्यन्त घायल हो दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही समय पृथ्वीपर गिर पड़े
ایک دوسرے کے دھاوے کے زور اور گداؤں کی ضربوں سے سخت زخمی ہو کر وہ دونوں سورما ایک ہی وقت زمین پر گر پڑے—گویا دو اندردھوج ایک ساتھ ڈھے گئے ہوں۔
Verse 30
ततो विह्वलमान त॑ नि:श्वसन्तं पुन: पुन: । शल्यमभ्यपतत् तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,उस समय शल्य अत्यन्त विह्लल होकर बारंबार लम्बी साँस खींच रहे थे। इतनेहीमें महारथी कृतवर्मा तुरंत राजा शल्यके पास आ पहुँचा
تب شلیہ نہایت مضطرب تھا اور بار بار گہری سانسیں لے رہا تھا۔ اتنے میں مہارتھی کرت ورما تیزی سے شلیہ کے پاس آ پہنچا۔
Verse 31
दृष्टवा चैनं महाराज गदयाभिनिपीडितम् । विचेष्टन्तं यथा नागं मूर्च्छयाभिपरिप्लुतम्,महाराज! आकर उसने देखा कि राजा शल्य गदासे पीड़ित एवं मूच्छासे अचेत हो आहत हुए नागकी भाँति छटपटा रहे हैं
سنجے نے کہا—اے مہاراج! اسے گدا کے وار سے پسا ہوا دیکھ کر، وہ غشی میں ڈوبا سانپ کی طرح تڑپ رہا تھا۔
Verse 32
ततः स्वरथमारोप्य मद्राणामधिपं रणे । अपोवाह रणात् तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,यह देख महारथी कृतवर्मा युद्धस्थलमें मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही रणभूमिसे बाहर हटा ले गया
سنجے نے کہا—پھر مہارتھی کرت ورما نے میدانِ جنگ میں مدر کے ادھیپتی کو اپنے رتھ پر چڑھایا اور فوراً اسے رن بھومی سے باہر لے گیا۔
Verse 33
क्षीबवद् विह्नललो वीरो निमेषात् पुनरुत्थित: । भीमो<पि सुमहाबाहुर्गदापाणिरदृश्यत,तदनन्तर महाबाहु वीर भीमसेन भी मदोन्मत्तकी भाँति विह्लल हो पलक मारते-मारते उठकर खड़े हो गये और हाथमें गदा लिये दिखायी देने लगे
سنجے نے کہا—وہ سورما نشے میں ڈگمگاتے ہوئے کی طرح مضطرب تھا، مگر پلک جھپکتے ہی پھر اٹھ کھڑا ہوا۔ تب مہاباہو بھیم بھی گدا ہاتھ میں لیے دکھائی دیا۔
Verse 34
ततो मद्राधिपं दृष्टवा तव पुत्रा: पराड्मुखम् । सनागपत्त्यश्वरथा: समकम्पन्त मारिष,आर्य! उस समय मद्रराज शल्यको युद्धसे विमुख हुआ देख हाथी, घोड़े, रथ और पैदल-सेनाओंसहित आपके सारे पुत्र भयसे काँप उठे
سنجے نے کہا—پھر مدر کے ادھیپتی شلیہ کو جنگ سے منہ موڑتے دیکھ کر، ہاتھیوں، گھوڑوں، رتھوں اور پیادوں سمیت آپ کے بیٹے خوف سے کانپ اٹھے، اے نر شریشٹھ۔
Verse 35
ते पाण्डवैर््यमानास्तावका जितकाशिभि: । भीता दिशो<न्वपद्यन्त वातनुन्ना घना इव,विजयसे सुशोभित होनेवाले पाण्डवोंद्वारा पीड़ित हो आपके सभी सैनिक भयभीत हो हवाके उड़ाये हुए बादलोंकी भाँति चारों दिशाओंमें भाग गये
سنجے نے کہا—فتح سے دمکتے پانڈوؤں کے ہاتھوں پس کر آپ کے لشکر خوف زدہ ہو گئے اور ہوا سے اڑائے ہوئے بادلوں کی طرح چاروں سمت بھاگ نکلے۔
Verse 36
निर्जित्य धार्तराष्ट्रांस्तु पाण्डवेया महारथा: । व्यरोचन्त रणे राजन् दीप्यमाना इवाग्नय:,राजन्! इस प्रकार आपके पुत्रोंकी जीतकर महारथी पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंकी भाँति रणक्षेत्रमें प्रकाशित होने लगे
دھرتراشٹر کے بیٹوں کو زیر کر کے پانڈوؤں کے مہارتھی، اے راجن، میدانِ جنگ میں بھڑکتی آگ کی مانند درخشاں ہو اٹھے۔
Verse 37
सिंहनादान् भृशं चक्र: शड्खान् द्मुश्न हर्षिता: । भेरीक्ष वादयामासुर्मुदड्भां श्षानके: सह,उन्होंने हर्षित होकर बारंबार सिंहनाद किये और बहुत-से शंख बजाये; साथ ही उन्होंने भेरी, मृदंग और आनक आदि वाद्योंको भी बजवाया
وہ خوشی سے بار بار شیر کی سی للکار بلند کرنے لگے اور بہت سے شنکھ پھونکنے لگے؛ ساتھ ہی بھیر ی، مِردنگ اور آنک وغیرہ ساز بھی بج اٹھے۔
The chapter frames a dharma-sankat between pursuing a high-value objective (pressing toward the opposing king) and the responsibility to limit destabilization: commanders weigh decisive pressure against the risks of chaos, misrecognition, and disproportionate harm under reduced visibility.
Effectiveness is shown as conditional on discipline: coordinated protection, timely interception, and controlled withdrawal can be ethically and strategically superior to uncontrolled pursuit, especially when fear and rumor threaten collective judgment.
No explicit phalaśruti appears; the meta-significance is conveyed narratively through Sañjaya’s reportage—how perception (arrow-darkness, dust, sunset) alters decision-making and why preserving command integrity becomes a central measure of dharmic action.