
अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alaṃbala–Jaṭāsuriputra Yuddha (Night Engagement Episode)
Saṃjaya reports that upon seeing Ghaṭotkaca surge toward Karṇa’s chariot to strike him in battle, Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana) instructs Duḥśāsana to quickly intercept the approaching rākṣasa and to protect Karṇa with a large supporting force. In the same interval, Jaṭāsura’s son petitions Duryodhana for permission to attack the Pāṇḍavas, framing his intent as recompense for his father’s death; Duryodhana, pleased and confident in Droṇa and Karṇa, directs him to confront Ghaṭotkaca. The engagement expands: Ghaṭotkaca disrupts Kuru forces, while Alaṃbala counters by attacking with volleys and driving back Pāṇḍava ranks; both armies scatter in the night amid confusion. Jaṭāsuriputra and Ghaṭotkaca exchange powerful blows; the rākṣasa is struck, then retaliates with crushing force. Ghaṭotkaca and Alaṃbala fight in a tumultuous, māyā-filled duel, shifting forms and weapon-types. Ultimately, Ghaṭotkaca overpowers Alaṃbala, kills him, severs his head, and displays it before Duryodhana as a battlefield signal of dominance. He then advances toward Karṇa, showering arrows, and a fearsome human–rākṣasa battle is set to unfold.
Chapter Arc: सैन्धव (जयद्रथ) के रण में अर्जुन-हस्त से निहत होते ही कौरव-पक्ष में शोक नहीं, ज्वाला उठती है—और उसी ज्वाला का पहला धधकता रूप कृप शारद्वत बनकर फाल्गुन पर टूट पड़ता है। → कृपाचार्य महाशरवर्षा से पाण्डव-सेना और विशेषतः अर्जुन को ढँक देते हैं; द्रोणपुत्र अश्वत्थामा भी रथ चढ़ाकर अर्जुन पर धावा बोलता है। अर्जुन प्रत्युत्तर देता है, पर जैसे ही उसके बाणों से कृप मूर्च्छित होते हैं, विजयी गर्जना के स्थान पर उसके भीतर ग्लानि उठती है—पूज्य गुरु पर प्रहार का दंश। इसी बीच रण का प्रवाह दूसरी ओर मुड़ता है: कर्ण और सात्यकि आमने-सामने आते हैं; सात्यकि के विरथ होने का संकट उभरता है और कौरव महारथी उसे घेरने लगते हैं। → अर्जुन का आत्म-धिक्कार—‘यह कर्म आज निश्चित ही नरक का कारण बनेगा’—और ‘धिग्’ कहकर वार्ष्णेय (कृष्ण) के सामने कृपाचार्य पर प्रहार करने की लज्जा; साथ ही समांतर शिखर पर कर्ण-सात्यकि का उग्र द्वंद्व, जहाँ दोनों सिंह-सम भिड़कर एक-दूसरे को क्षत-विक्षत करते हैं और सात्यकि के विनाश हेतु कर्णादि महारथियों का संयुक्त प्रयास चरम पर पहुँचता है। → अर्जुन अपने मन को धर्म-स्मृति से बाँधकर युद्ध-कर्तव्य में लौटता है—गुरु-पूजा और रण-धर्म के बीच संतुलन खोजता हुआ; उधर सात्यकि, विरथ/घिराव के बावजूद, अद्भुत वेग और कौशल से कर्ण तथा अन्य रथियों के प्रयत्नों को निष्फल कर बच निकलता है। पाञ्चाल्य युधामन्यु-उत्तमौजा और सात्यकि मिलकर कर्ण के अर्जुन-रथ की ओर बढ़ते दबाव को रोकते हैं। → कर्ण का लक्ष्य अभी भी अर्जुन-रथ की ओर है; सात्यकि को मारने में असफल कौरव महारथी फिर से घेरा कसने को तत्पर हैं—अगला क्षण निर्णायक टकराव का संकेत देता है।
Verse 1
/ ऑपन-- माल छा जि: सप्तचत्वारिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: अर्जुनके बाणोंसे कृपाचार्यका मूर्च्छित होना
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! جب سَویَساچی ارجن نے اُس سندھو راج کے بہادر (جَیَدرتھ) کو قتل کر دیا، تب میرے بیٹوں نے کیا کیا؟ مجھے بتاؤ۔
Verse 2
संजय उवाच सैन्धवं निहतं दृष्टवा रणे पार्थेन भारत । अमर्षवशमापन्न: कृप: शारद्वतस्तत:
سنجے نے کہا—اے بھارت! میدانِ جنگ میں پارتھ (ارجن) کے ہاتھوں سندھو راج کے مارے جانے کو دیکھ کر شاردوت کا بیٹا کرپ اُس وقت ناقابلِ برداشت غصّے کے قبضے میں آ گیا۔
Verse 3
महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत् । द्रौणिश्चवाभ्यद्रवद् राजन् रथमास्थाय फाल्गुनम्
اے بادشاہ! اس نے تیراندازی کی زبردست بارش سے پاندوپتر ارجن کو پوری طرح ڈھانپ لیا۔ اور اے فرمانروا! درون کا بیٹا اشوتھاما بھی رتھ پر سوار ہو کر فالگن (ارجن) پر ٹوٹ پڑا۔
Verse 4
तावेतौ रथिनां श्रेष्ठी रथाभ्यां रथसत्तमौ | उभावुभयतस्ती ६णैर्विशिखैरभ्यवर्षताम्,रथियोंमें श्रेष्ठ वे दोनों महारथी दो दिशाओंसे आकर अर्जुनपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
رَتھیوں میں برتر وہ دونوں مہارَتھی اپنے اپنے رتھوں سمیت آگے بڑھے اور دونوں جانب سے ارجن پر تیز نوکدار تیروں کی بارش کرنے لگے۔
Verse 5
स तथा शरवर्षाभ्यां सुमहद्भ्यां महाभुज: । पीड्यमान: परामार्तिमगमद् रथिनां वर:,इस प्रकार दो दिशाओंसे होनेवाली उस भारी बाणवर्षसे पीड़ित हो रथियोंमें श्रेष्ठ महाबाहु अर्जुन अत्यन्त व्यथित हो उठे
یوں دو سمتوں سے آنے والی اس زبردست تیر-بارش سے دب کر، رتھیوں میں افضل مہاباہو ارجن نہایت کرب و اضطراب میں مبتلا ہو گیا۔
Verse 6
सो<जिधघांसुर्गुरुं संख्ये गुरोस्तनयमेव च । चकाराचार्यकं तत्र कुन्तीपुत्रो धनंजय:,वे युद्धस्थलमें गुरु तथा गुरुपुत्रका वध करना नहीं चाहते थे। अतः कुन्तीपुत्र धनंजयने वहाँ अपने आचार्यका सम्मान किया
وہ میدانِ جنگ میں نہ اپنے گرو کو قتل کرنا چاہتا تھا اور نہ گرو کے بیٹے کو؛ اس لیے کنتی پتر دھننجے نے وہاں آچاریہ کے شایانِ شان ادب و احترام کا برتاؤ کیا۔
Verse 7
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्रौणे: शारद्वतस्य च । मन्दवेगानिषूंस्ताभ्यामजिघांसुरवासृजत्
دروṇ پتر اشوتھاما اور شارَدوت کرپ کے استروں کو اپنے استروں سے روک کر، انہیں قتل کرنے کی خواہش نہ رکھتے ہوئے ارجن نے ان دونوں پر دھیمی رفتار کے تیر چھوڑے۔
Verse 8
ते चापि भृशमभ्यघ्नन् विशिखा: पार्थचोदिता: । बहुत्वात् तु परामार्ति शराणां तावगच्छताम्
پارتھ کے چلائے ہوئے وہ تیر بھی انہیں بار بار سختی سے لگے؛ اور تیروں کی کثرت کے باعث وہ دونوں شدید زخم کھا کر نہایت درد میں مبتلا ہو گئے۔
Verse 9
जयद्रथके कटे हुए मस्तकका उसके पिताकी गोदमें गिरना अथ शारद्वतो राजन् कौन्तेयशरपीडित: । अवासीददू रथोपस्थे मूर्च्छाीम भिजगाम ह
پھر، اے راجن! کنتی پتر کے تیروں سے ستایا ہوا شارَدوت کرپ رتھ کے نشست پر ڈھہ گیا اور بے ہوشی میں چلا گیا۔
Verse 10
विह्वलं तमभिज्ञाय भर्तारें शरपीडितम् । हतो<यमिति च ज्ञात्वा सारथिस्तमपावहत्,अपने स्वामीको बाणोंसे पीड़ित एवं विह्लल जानकर और उन्हें मरा हुआ समझकर सारथि रणभूमिसे दूर हटा ले गया
اپنے آقا کو تیروں سے سخت زخمی اور حواس باختہ دیکھ کر، اور اسے مارا گیا سمجھ کر، رتھ بان خوف اور وفاداری کے جذبے سے اسے میدانِ جنگ سے دور لے گیا۔
Verse 11
तस्मिन् भग्ने महाराज कृपे शारद्वते युधि । अश्वत्थामाप्यपायासीत् पाण्डवेयाद् रथान्तरम्
اے مہاراج! اس جنگ میں جب شارَدوت کے بیٹے کرپا شکست کھا کر پیچھے ہٹ گئے، تو اشوتھاما بھی پانڈو ویر ارجن کو چھوڑ کر کسی دوسرے رتھی سے مقابلہ کرنے چلا گیا۔
Verse 12
दृष्टवा शारद्वतं पार्थों मूर्च्छितं शरपीडितम् । रथ एव महेष्वास: सकृप॑ पर्यदेवयत्
شارَدوت کرپا کو تیروں سے ستایا ہوا اور بے ہوش پڑا دیکھ کر، مہان کماندار پارتھ (ارجن) نے اپنے رتھ ہی سے اس کے لیے ماتم کیا۔
Verse 13
अश्रुपूर्णमुखो दीनो वचन चेदमब्रवीत् । कृपाचार्यको बाणोंसे पीड़ित एवं मूर्च्छिंत देखकर महाधनुर्धर कुन्तीकुमार अर्जुन दयावश रथपर बैठे-बैठे ही विलाप करने लगे। उनके मुखपर आँसुओंकी धारा बह रही थी। वे दीनभावसे इस प्रकार कहने लगे-- ।।
آنسوؤں سے بھرا چہرہ لیے اور دل شکستہ ہو کر ارجن نے یہ بات کہی۔ یہ منظر دیکھ کر نہایت دانا کَشَتّا نے بھی راجا سے مخاطب ہو کر کہا۔
Verse 14
कुलान्तकरणे पापे जातमात्रे सुयोधने । नीयतां परलोकाय साध्वयं कुलपांसन:
یہ گناہگار سُیودھن، جو خاندان کے خاتمے کا سبب بنا، اسے تو پیدا ہوتے ہی پرلوک بھیج دینا چاہیے تھا؛ بے شک وہ اپنے کُنبے کی خاک اور ننگ ہے۔
Verse 15
अस्माद्धि कुरुमुख्यानां महदुत्पत्स्यते भसम् । “जिस समय कुलान्तकारी पापी दुर्योधनका जन्म हुआ था
اسی (دریودھن) سے کُروؤں کے سرداروں پر بڑی تباہی—گویا راکھ—برسے گی۔
Verse 16
तत्कृते हाद्य पश्यामि शरतल्पगतं गुरुम् । धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलपौरुषम्
اسی کے سبب آج میں اپنے گُرو کو تیروں کی سیج پر پڑا دیکھتا ہوں۔ تف ہے جنگجو آچار پر؛ تف ہے قوت اور مردانگی پر!
Verse 17
को हि ब्राह्मणमाचार्यमभिद्रुह्देत मादृश: । ऋषिपुत्रो ममाचार्यो द्रोणस्थ परम: सखा
مجھ جیسا شخص کسی برہمن آچاریہ سے کیسے دغا کرے؟ رِشی پُتر درون ہی میرے آچاریہ ہیں—اور وہی میرے سب سے بڑے دوست بھی ہیں۔
Verse 18
अकामयानेन मया विशिखैरर्दितो भूशम्
حالانکہ میری لڑنے کی خواہش نہ تھی، پھر بھی میں تیروں سے بار بار سخت اذیت میں مبتلا کیا گیا۔
Verse 19
पुत्रशोकाभितप्तेन शरैरभ्यर्दितेन च
وہ بیٹے کے غم سے جھلس رہا تھا، اور دشمن کے تیروں سے بھی سخت ستایا گیا تھا۔
Verse 20
शोचयत्येष नियतं भूय: पुत्रवधाद्धि माम्
سنجے نے کہا—یہ شخص بار بار مجھے غم میں مبتلا کرتا ہے؛ بے شک، اپنے بیٹے کے قتل ہی کے سبب۔
Verse 21
उपाकृत्य तु वै विद्यामाचार्ये भ्यो नरर्षभा:
سنجے نے کہا—وہ نر-شیر، جنہوں نے اپنے آچاریوں سے باقاعدہ علم حاصل کر کے اسے کمال تک پہنچا لیا تھا…
Verse 22
ये च विद्यामुपादाय गुरुभ्य: पुरुषाधमा:
سنجے نے کہا—اور وہ کمینے لوگ، جنہوں نے اساتذہ سے علم پا کر بھی…
Verse 23
तदिदं नरकायाद्य कृतं॑ कर्म मया ध्रुवम्
سنجے نے کہا—آج میں نے جو عمل کیا ہے، وہ یقیناً جہنم کی طرف لے جانے والا ہے۔
Verse 24
यत् तत् पूर्वमुपाकुर्वन्नस्त्रं मामब्रवीत् कृप:
سنجے نے کہا—وہی ہتھیار، جس کے بارے میں کرِپ نے پہلے اسے تیار کرتے ہوئے مجھ سے کہا تھا۔
Verse 25
तदिदं वचन साधोराचार्यस्य महात्मन:
سنجے نے کہا—یہ اُس نیک سیرت، عظیمُ الروح آچاریہ کا قول تھا—راہِ دھرم کی نصیحت کے شایانِ شان، بالکل موزوں۔
Verse 26
नमस्तस्मै सुपूज्याय गौतमायापलायिने
اُس نہایت قابلِ تعظیم اور بلند مرتبہ گوتَم کو سلام—جو فرض یا خطرے سے کبھی فرار نہیں ہوتا۔
Verse 27
धिगस्तु मम वार्ष्णेय यदस्मै प्रहराम्पहम् । 4ार्ष्णेय! युद्धमें कभी पीठ न दिखानेवाले उन परम पूजनीय गौतमवंशी कृपाचार्यको मेरा नमस्कार है। मैं जो उनपर प्रहार करता हूँ, इसके लिये मुझे धिक्कार है” ।।
“مجھ پر لعنت ہے، اے وار्षṇیے، کہ میں اُن پر وار کرتا ہوں! اے وار्षṇیے—جو جنگ میں کبھی پیٹھ نہیں دکھاتے، اُس نہایت قابلِ تعظیم گوتَم-ونشی کرپ آچاریہ کو میرا سلام۔ چونکہ میں ہی اُن پر حملہ آور ہوں، اس لیے مجھے ملامت کیا جائے۔” یوں سव्यسাচی ارجن اُن کی طرف مخاطب ہو کر نوحہ کر رہا تھا۔
Verse 28
तमापततन्तं राधेयमर्जुनस्य रथं प्रति
سنجے نے کہا—رادھیہ (کرن) حملے کے لیے لپکتا ہوا ارجن کے رتھ کی طرف بڑھ آیا۔
Verse 29
उपायान्तं तु राधेयं दृष्टवा पार्थो महारथ:
سنجے نے کہا—رادھیہ کو اپنی طرف بڑھتے دیکھ کر پارتھ (ارجن)، وہ مہارتھی، اُس کے قریب آنے کو بھانپ گیا۔
Verse 30
एष प्रयात्याधिरथि: सात्यके: स्यन्दनं प्रति
سنجے نے کہا—دیکھو، یہ عظیم رتھی ساتیہ کی کے رتھ کی طرف بڑھ رہا ہے۔
Verse 31
यत्र यात्येष तत्र त्वं चोदयाश्वान् जनार्दन
سنجے نے کہا—اے جناردن! وہ جہاں جائے، تم بھی وہیں گھوڑوں کو ہانکو۔
Verse 32
एवमुक्तो महाबाहु: केशव: सव्यसाचिना
سنجے نے کہا—سویہ ساچی ارجن کے یوں کہنے پر مہاباہو کیشو (جواب دینے کو) آمادہ ہوا۔
Verse 33
प्रत्युवाच महातेजा: कालयुक्तमिदं वच: । सव्यसाची अर्जुनके ऐसा कहनेपर महातेजस्वी महाबाहु केशवने उनसे यह समयोचित वचन कहा-- |। अलमेष महाबाहु: कणणयैकोडपि पाण्डव
سنجے نے کہا—تب صاحبِ جلال کیشو نے موقع کے مطابق بات کہی—“اے مہاباہو! بس، یہی کافی ہے؛ کرن کے مقابل ایک ہی پانڈو بھی کافی ہے۔”
Verse 34
कि पुनद्रौपदेया भ्यां सहित: सात्वतर्षभ: । 'पाण्डुनन्दन! यह महाबाहु सात्वतशिरोमणि सात्यकि अकेला भी कर्णके लिये पर्याप्त है। फिर इस समय जब द्रुपदके दोनों पुत्र इसके साथ हैं, तब तो कहना ही क्या है ।।
سنجے نے کہا—“اے پاندو کے فرزند! وِرِشنیوں میں سرفہرست، مہاباہو ساتیہ کی اکیلا ہی کرن کے لیے کافی ہے؛ پھر جب دروپدی کے دونوں بیٹے اس کے ساتھ ہوں تو کیا کہنا! اور اے پارتھ، اس وقت تمہارے لیے کرن سے جنگ کرنا مناسب نہیں۔”
Verse 35
त्वदर्थ पूज्यमानैषा रक्ष्यते परवीरहन्
سنجے نے کہا—اے دشمن کے سورماؤں کو قتل کرنے والے! تمہاری خاطر یہ شخص مناسب تعظیم پاتے ہوئے محفوظ رکھا جا رہا ہے۔
Verse 36
अहं ज्ञास्यामि कौन्तेय कालमस्य दुरात्मन: । यत्रैनं विशिखैस्ती3क्ष्ग: पातयिष्यसि भूतले,“कुन्तीकुमार! मैं उस दुरात्माका अन्तकाल जानता हूँ, जब कि तुम अपने तीखे बाणोंद्वारा उसे पृथ्वीपर मार गिराओगे”
سنجے نے کہا—اے کُنتی کے بیٹے! میں اس بدباطن کے انجام کا مقررہ وقت جانتا ہوں—وہ لمحہ جب تم اپنے تیز تیروں سے اسے زمین پر گرا دو گے۔
Verse 37
धृतराष्ट उवाच योडसौ कर्णेन वीरस्य वाष्णेयस्य समागम: । हते तु भूरिश्रवसि सैन्धवे च निपातिते
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! بھورِشروَس کے مارے جانے اور سَیندھو کے گرا دیے جانے کے بعد، کرن اور بہادر واشنیَہ (سات्यکی) کے درمیان جو معرکہ ہوا، وہ کیسا تھا؟ مجھے بتاؤ۔
Verse 38
सात्यकिश्वापि विरथ: क॑ समारूढवान् रथम् | चक्ररक्षौ च पाउ्चाल्यौ तन्ममाचक्ष्व संजय
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! سات्यکی بھی رتھ سے محروم ہو گیا تھا؛ پھر وہ کس کے رتھ پر سوار ہوا؟ اور پہیے کے محافظ پانچال کے دو سورما، یُدھامنیُو اور اُتّمَوجا—وہ کس کے ساتھ لڑ رہے تھے؟ یہ سب مجھے بتاؤ۔
Verse 39
संजय उवाच हन्त ते वर्तयिष्यामि यथा वृत्तं महारणे | शुश्रूषस्व स्थिरो भूत्वा दुराचरितमात्मन:
سنجے نے کہا—اچھا، میں تمہیں اسی طرح بیان کرتا ہوں جیسے اس عظیم جنگ میں سب کچھ ہوا تھا۔ دل کو ثابت رکھ کر توجہ سے سنو؛ یہ تمہارے ہی لشکر کے بدکرداری کا حال ہے۔
Verse 40
संजयने कहा--राजन! मैं बड़े खेदके साथ उस महासमरमें घटित हुई घटनाओंका आपके समक्ष वर्णन करूँगा। आप स्थिर होकर अपने दुराचारका परिणाम सुनें ।।
سنجے نے کہا—اے راجن! بڑے رنج کے ساتھ میں اس عظیم معرکے میں جو کچھ ہوا، آپ کے سامنے بیان کروں گا۔ ثابت قدم رہ کر اپنے بداعمالیوں کا انجام سنئے۔ اے پرَبھُو! بھگوان شری کرشن کے دل میں یہ بات پہلے ہی آ چکی تھی کہ آج بہادر سات्यکی کو سومدتّی (سومدتّ کے پتر بھورِشروَس) کے ہاتھوں مغلوب ہونا ہے۔
Verse 41
अतीतानागते राजन् स हि वेत्ति जनार्दन: । ततः सूतं समाहूय दारुकं संदिदेश ह
سنجے نے کہا—اے راجن! جناردن (کرشن) ماضی اور مستقبل دونوں کو جانتے ہیں۔ اسی لیے انہوں نے اپنے سارَتھی دارُک کو بلا کر پہلے ہی حکم دے دیا—“کل صبح سویرے ہی میرا رتھ جوت کر تیار رکھنا۔” اور اے راجن! کیا کوئی انسان ایسا ہے جو کرشن اور ارجن کو مغلوب کر سکے؟ نہیں—نہ دیوتا، نہ گندھرو، نہ یکش، نہ ناگ، نہ راکشس، اور نہ ہی انسان انہیں زیر کر سکتا ہے۔
Verse 42
रथो मे युज्यतां कल्यमिति राजन् महाबल: । न हि देवा न गन्धर्वा न यक्षोरगराक्षसा:
سنجے نے کہا—اے راجن! اس مہابلی نے کہا—“کل کے لیے میرا رتھ جوت دیا جائے۔” کیونکہ نہ دیوتا، نہ گندھرو، نہ یکش، نہ ناگ اور نہ راکشس—کوئی بھی اس کے عزم کے سامنے ٹھہر نہیں سکتا۔
Verse 43
पितामहपुरोगाश्च देवा: सिद्धाश्न त॑ं विदु:
سنجے نے کہا—پِتامہ (برہما) کی پیشوائی میں دیوتا اور سِدھ بھی اسے حقیقتاً نہ سمجھ سکے۔
Verse 44
सात्यकिं विरथं दृष्टवा कर्ण चाभ्युद्यतं रणे
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں سات्यکی کو رتھ سے محروم اور کرن کو جنگ کے لیے آمادہ و برانگیختہ دیکھ کر۔
Verse 45
दारुको<वेत्य संदेशं श्रुत्वा शड्खस्य च स्वनम्
سنجے نے کہا—پیغام سمجھ کر اور شنکھ کی گونج سن کر دارُک نے جنگ کے ہنگامے میں بھی اس واضح اشارے کو پہچان لیا؛ لمحے کی فوری ضرورت جان کر وہ فرض کی ادائیگی کے لیے فوراً آمادہ ہو گیا۔
Verse 46
स केशवस्यानुमते रथं दारुकसंयुतम्
سنجے نے کہا—کیشو کی اجازت سے اس نے دارُک سے جُتا ہوا رتھ سنبھال لیا؛ یہ ذاتی جوش کا نتیجہ نہ تھا، بلکہ درست مشورے اور منضبط حکم کے مطابق کیا گیا عمل تھا۔
Verse 47
कामगै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबनलाहकै:
سنجے نے کہا—شَیبْیَہ، سُگریو، میگھ پُشپ اور بَلاہَک نامی برگزیدہ گھوڑوں سے جُتا ہوا—جو سارَتھی کے اشارے پر دوڑتے تھے اور سنہری زیوروں سے آراستہ تھے—وہ رتھ گویا وِمان کے مانند دکھائی دیتا تھا۔ اس پر سوار ہو کر ساتْیَکی نے بے شمار تیروں کی بارش کرتے ہوئے رادھیہ کرن پر سیدھا دھاوا بول دیا۔
Verse 48
हयोगग्रैर्महावेगैहेंमभाण्डवि भूषितै: । युक्त समारुह्मु च तं विमानप्रतिमं रथम्
سنجے نے کہا—تیز رفتار، نہایت زورآور گھوڑوں کو سنہری ساز و سامان سے آراستہ کر کے رتھ میں جوتا گیا؛ پھر وہ وِمان کے مانند شاندار رتھ پر سوار ہوئے اور اگلے حملے کے لیے آمادہ ہو گئے۔
Verse 49
चक्ररक्षावषि तदा युधामन्यूत्तमौजसौ
سنجے نے کہا—اس وقت چکر-رکشا کی ذمہ داری یُدھامنیُو اور اُتّمَوجا—دونوں نہایت زورآور—نے سنبھالی؛ وہ جنگ میں چوکس محافظ بن کر ڈٹے رہے۔
Verse 50
राधेयो5पि महाराज शरवर्ष समुत्सूजन्
سنجے نے کہا—اے مہاراج، رادھیہ کرن نے بھی تیروں کی موسلا دھار بارش برسا کر جنگ کو اور آگے دھکیل دیا۔
Verse 51
अभ्यद्रवत् सुसंक्रुद्धो रणे शैनेयमच्युतम् । महाराज! अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए कर्णने भी उस युद्धस्थलमें अपनी मर्यादासे च्युत न होनेवाले सात्यकिपर बाणोंकी वर्षा करते हुए धावा किया || ५० $ ।।
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں شدید غضب سے بھڑکے ہوئے کرن نے شَینَیَہ ساتیہ کی پر تیروں کی بارش کرتے ہوئے یلغار کی۔ پھر یہ عظیم دعویٰ شروع ہوا—نہ دیو، نہ گندھرو، نہ اسُر، نہ راکشس…۔
Verse 52
उपारमत तत् सैन्यं सरथाश्चनरद्धिपम्
سنجے نے کہا—تب وہ لشکر رتھوں سمیت نرادھپ کے سامنے ٹھہر گیا اور پیش قدمی رک گئی۔
Verse 53
तयोर्दृष्टवा महाराज कर्म सम्मूढचेतस: । सर्वे च समपश्यन्त तद् युद्धमतिमानुषम्
سنجے نے کہا—اے مہاراج، اُن دونوں کو دیکھ کر سب کے دلوں پر یہ الجھن چھا گئی کہ اب کیا کرنا چاہیے؛ اور سب نے اُس جنگ کو انسانی پیمانے سے ماورا دیکھا۔
Verse 54
तयोरनवरयो राजन् सारथ्यं दारुकस्य च । महाराज! उन दोनोंका वह संग्राम देखकर सबके चित्तमें मोह छा गया। राजन! सभी दर्शकके समान उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंके उस अतिमानव युद्धको और दारुकके सारथ्य कर्मको देखने लगे। हाथी, घोड़े, रथ और मनुष्योंसे युक्त वह चतुरंगिणी सेना भी युद्धसे उपरत हो गयी थी ।।
سنجے نے کہا—اے راجن، اُن دونوں کی بےوقفہ ٹکر اور دارُک کی سارَتھی گری نے سب کے دلوں پر حیرت و سحر طاری کر دیا۔ اے مہاراج، تماشائی گویا مسحور ہو کر اُن دو نرشریشٹھ ویروں کی فوقِ انسانی جنگ اور دارُک کی لگام پر بےمثال مہارت کو یک ٹک دیکھنے لگے۔ ہاتھی، گھوڑے، رتھ اور پیادے—چتورنگی لشکر تک جنگ سے باز آ کر خاموش ہو گیا۔ رتھ کی پیش قدمی و پسپائی، گھومتے پھرتے چکر، دائرہ وار گردشیں اور اچانک پلٹاؤ کی گوناگوں چالوں سے رتھ پر کھڑے دارُک نے آسمان میں موجود دیوتاؤں، گندھرووں اور دانَووں کو بھی ششدر کر دیا؛ وہ کرن اور ساتیہ کی کے دوئل کو دیکھنے کے لیے نہایت متوجہ ہو گئے۔ وہ دونوں زورآور سورما میدانِ رزم میں ایک دوسرے سے سبقت لے جانے کی دھن میں اپنے اپنے دوستوں کی خاطر شجاعت دکھا رہے تھے۔
Verse 55
सारथेस्तु रथस्थस्य काश्यपेयस्य विस्मिता: । नभस्तलगताश्षैव देवगन्धर्वदानवा:
سنجے نے کہا—رتھ پر بیٹھے کاشیپ وंश کے سارتھی کی رتھ رانی کے گوناگوں داؤ—آگے بڑھنا، پیچھے ہٹنا، مڑنا، دائرہ بنانا اور پھر پلٹ کر سنبھلنا—دیکھ کر آسمان میں ٹھہرے دیوتا، گندھرو اور دانَو تک حیرت میں پڑ گئے۔ وہ کرن اور ساتیکِی کے دو بدو سنگرام کو دیکھنے کے لیے نہایت ہوشیار ہو گئے۔ وہ دونوں زورآور سورما میدانِ جنگ میں ایک دوسرے سے سبقت لے جانے کی دھن میں اپنے اپنے دوست کے لیے شجاعت دکھا رہے تھے۔
Verse 56
अतीवावलिता द्र॒ष्ट॑ कर्णशैनेययो रणम् । मित्रार्थे तौ पराक्रान्तौ शुष्मिणौ स्पर्धिनौ रणे
سنجے نے کہا—آسمان میں کھڑے دیوتا، گندھرو اور دانَو کرن اور شَینَیَہ (ساتیکِی) کی جنگ دیکھنے کے لیے نہایت بےتاب اور چوکنے ہو گئے۔ میدانِ رزم میں وہ دونوں مِتر کے لیے پرجوش، نہایت دلیر اور باہم رقابت رکھنے والے سورما تھے؛ ایک دوسرے پر سبقت پانے کی آرزو سے انہوں نے اپنی قوت ظاہر کی۔
Verse 57
कर्णश्वञामरसंकाशो युयुधानश्न सात्यकि: । अन्योन्यं तौ महाराज शरवर्षरवर्षताम्,महाराज! देवताओंके समान तेजस्वी कर्ण तथा सत्यकपुत्र युयुधान दोनों एक-दूसरेपर बाणोंकी बौछार करने लगे
سنجے نے کہا—اے مہاراج! دیوتاؤں کی مانند درخشاں کرن اور ستیکِی کا پتر یُیُدھان (ساتیکِی) آمنے سامنے آئے اور ایک دوسرے پر تیروں کی بارش کرنے لگے۔
Verse 58
प्रममाथ शिने: पौत्रं कर्ण: सायकवृष्टिभि: । अमृष्यमाणो निधनं कौरव्यजलसंधयो:,कर्णने भूरिश्रवा और जलसंधके वधको सहन न करनेके कारण अपने बाणोंकी वर्षासे शिनिपौत्र सात्यकिको मथ डाला
سنجے نے کہا—بھورِشروَس اور کوروَ یودھا جلَسندھ کے قتل کو برداشت نہ کر سکنے کے باعث کرن نے تیروں کی موسلا دھار بارش سے شِنی کے پوتے ساتیکِی کو بری طرح کچل ڈالا۔
Verse 59
कर्ण: शोकसमाविष्टो महोरग इव श्वसन् । स शैनेयं रणे क्रुद्ध: प्रदहन्निव चक्षुषा
سنجے نے کہا—کرن غم میں ڈوبا ہوا بڑے اژدہے کی طرح پھنکار کر سانس لے رہا تھا؛ میدانِ جنگ میں غضبناک ہو کر وہ شَینَیَہ (ساتیکِی) کو ایسی نگاہ سے دیکھنے لگا گویا اپنی آنکھوں ہی سے اسے جلا ڈالے گا۔
Verse 60
तं॑ तु सक्रोधमालोक्य सात्यकि: प्रत्ययुध्यत
اسے غضب سے بھڑکتا دیکھ کر ساتیہ کی نے پسپا ہونے کے بجائے میدانِ جنگ میں ڈٹ کر جوابی جنگ اختیار کی۔
Verse 61
तौ समेतौ नरव्याप्रौ व्याप्राविव तरस्विनौ
وہ دونوں زورآور مرد قریب کی جنگ میں آمنے سامنے آ گئے—گویا دو طاقتور درندے، تیز و توانا، جنہیں معرکے کی ہیبت نے براہِ راست ٹکرا دیا ہو۔
Verse 62
तत:ः कर्ण शिने: पौत्र: सर्वपारसवै: शरै:
پھر شِنی کے پوتے، دشمنوں کو دبانے والے ساتیہ کی نے لوہے کی نوک والے تیروں کی بھرپور بارش سے کرن کے تمام اعضا پر بار بار ضربیں لگائیں؛ اور ایک تیز بھلّہ سے اس کے سارتھی کو رتھ کی نشست سے نیچے گرا دیا۔
Verse 63
बिभेद सर्वगात्रेषु पुन: पुनररिंदम । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
اے دشمنوں کو دبانے والے مہاراج! شِنی کے پوتے ساتیہ کی نے لوہے کی نوک والے تیروں سے کرن کے تمام اعضا کو بار بار چھیدا؛ اور ایک تیز بھلّہ سے اس کے سارتھی کو رتھ کی نشست سے نیچے گرا دیا۔
Verse 64
अश्वांश्व चतुरः श्वेतान् निजघान शितै: शरै: । छित्त्वा ध्वजं रथं चैव शतधा पुरुषर्षभ
اس نے تیز تیروں سے چاروں سفید گھوڑے مار گرائے؛ اور اے مردوں میں افضل! جھنڈے اور رتھ کو بھی کاٹ کر سو ٹکڑے کر دیا۔
Verse 65
चकार विरथं कर्ण तव पुत्रस्य पश्यत: । नरश्रेष्ठी इसके बाद सात्यकिने तीखे बाणोंद्वारा कर्णके चारों श्वेत घोड़ोंको मार डाला और उसके ध्वजको काटकर रथके सैकड़ों टुकड़े करके आपके पुत्रके देखते-देखते कर्णको रथहीन कर दिया ।।
تمہارے بیٹے کے دیکھتے دیکھتے ساتیکی نے تیز تیروں سے کرن کے چاروں سفید گھوڑے مار ڈالے، اس کا دھوج کاٹ دیا اور رتھ کو سینکڑوں ٹکڑوں میں چیر کر کرن کو رتھ سے محروم کر دیا۔
Verse 66
वृषसेन: कर्णसुत: शल्यो मद्राधिपस्तथा । द्रोणपुत्रश्न शैनेयं सर्वतः पर्यवारयन्
کرن کا بیٹا ورشسین، مَدر کا فرمانروا شلیہ، اور درون کا بیٹا اشوتھاما—ان سب نے مل کر شَینَیَہ ساتیکی کو ہر طرف سے گھیر لیا۔
Verse 67
राजन! इससे खिन्नचित्त होकर आपके महारथी वीर कर्णपुत्र वृषसेन, मद्रराज शल्य तथा द्रोणकुमार अश्वत्थामाने सात्यकिको सब ओरसे घेर लिया ।।
اے راجن! اس سے دل گرفتہ ہو کر تمہارے مہارتھی—کرن کا بیٹا ورشسین، مَدرراج شلیہ اور درون کا بیٹا اشوتھاما—نے ساتیکی کو ہر طرف سے گھیر لیا۔ پھر سارا لشکر اضطراب میں پڑ گیا؛ کسی کو کچھ سوجھ نہ پڑی۔ کیونکہ ساتیکی نے اپنے پرाकرم سے سوت پتر کرن کو رتھ سے محروم کر دیا تھا، اس لیے ہر سمت فوج میں کھلبلی مچ گئی۔
Verse 68
हाहाकारस्ततो राजन् सर्वसैन्येष्वभून्महान् । कर्णोडपि विरथो राजन् सात्वतेन कृत: शरै:
پھر، اے راجن، تمام لشکروں میں بڑا ہاہاکار مچ گیا۔ اے راجن، ساتوت ساتیکی نے اپنے تیروں سے کرن کو بھی رتھ سے محروم کر دیا۔
Verse 69
मानयंस्तव पुत्रस्य बाल्यात् प्रभति सौहृदम्
تمہارے بیٹے کے ساتھ بچپن سے چلی آتی دوستی کا پاس رکھتے ہوئے…
Verse 70
तथा तु विरथं कर्ण पुत्रांश्ष॒ तव पार्थिव
سنجے نے کہا—اے راجن، جب کرن رتھ سے محروم ہو گیا تب بھی ضبطِ نفس والے ساتیکي نے اسے قتل نہ کیا؛ اور اسی وقت دُہشاسن وغیرہ تمہارے دلیر بیٹوں کو بھی نہ مارا۔ اس کی وجہ یہ تھی کہ وہ اس گھڑی بھیم سین اور پارتھ (ارجن) کی پہلے سے کی ہوئی پرتِگیا کی پاسداری کر رہے تھے؛ اس لیے ساتیکي نے دھرم کی حد نہ توڑی۔
Verse 71
दुःशासनमुखान् वीरान् नावधीत् सात्यकिर्वशी । रक्षन् प्रतिज्ञां भीमेन पार्थेन च पुराकृताम्
ضبطِ نفس والے ساتیکي نے دُہشاسن کی سربراہی والے ان بہادروں کو قتل نہ کیا؛ کیونکہ وہ بھیم سین اور پارتھ (ارجن) کی پہلے کی ہوئی پرتِگیا کی حفاظت کر رہا تھا۔
Verse 72
विरथान् विह्नलांश्षक्रे न तु प्राणै््ययोजयत् । भीमसेनेन तु वध: पुत्राणां ते प्रतिश्रुतः
اس نے انہیں رتھ سے محروم اور سراسیمہ تو کر دیا، مگر جان سے نہ مارا۔ کیونکہ تمہارے بیٹوں کے قتل کی پرتِگیا بھیم سین نے پہلے ہی اپنے ذمے لے رکھی تھی۔
Verse 73
वधे त्वकुर्वन् यत्नं ते तस्यथ कर्णमुखास्तदा
پھر اس کے قتل کے لیے انہوں نے پوری کوشش کی—اس وقت کرن وغیرہ پیش پیش تھے۔
Verse 74
द्रौणिश्व कृतवर्मा च तथैवान्ये महारथा:
دروَنی (اشوتھاما)، کرت ورما اور دوسرے مہارتھی—بلکہ سینکڑوں کشتریہ سرفراز—ساتیکي کے ایک ہی کمان سے مغلوب ہو گئے۔ ساتیکي دھرم راج (یُدھشٹھِر) کو خوش کرنا اور پرلوک میں بھی فتح پانا چاہتا تھا؛ اسی نیت سے وہ میدانِ جنگ میں لڑا۔
Verse 75
निर्जिता धनुषैकेन शतशः क्षत्रियर्षभा: | काडुक्षता परलोकं च धर्मराजस्य च प्रियम्
ایک ہی کمان سے ساتیہ کی نے سینکڑوں کشتریہ-سرداران کو مغلوب کر دیا۔ اشوتھاما، کرت ورما اور دیگر مہارتھی، نیز بے شمار کشتریہ-شیرومنی بھی اس کے ہاتھوں شکست کھا گئے۔ ساتیہ کی دھرم راج کو خوش کرنا اور پرلوک میں بھی فتح پانا چاہتا تھا۔
Verse 76
कृष्णयो: सदृशो वीर्ये सात्यकि: शत्रुतापन: । जितवान् सर्वसैन्यानि तावकानि हसन्निव
دشمنوں کو تپانے والا ساتیہ کی قوتِ بازو میں دونوں کرشنوں—شری کرشن اور ارجن—کے برابر تھا۔ اس نے تمہاری ساری فوجوں کو گویا ہنستے ہنستے زیر کر لیا۔
Verse 77
कृष्णो वापि भवेल्लोके पार्थों वापि धनुर्धर: । शैनेयो वा नरव्याप्र चतुर्थस्तु न विद्यते
اے نر-ویاغھرا! اس دنیا میں یا تو کرشن، یا پارتھ (ارجن) کمان بردار، یا شَینَیَہ (ساتیہ کی)—یہی تین سچے عظیم تیرانداز ہیں؛ ان کے برابر چوتھا کوئی نہیں۔
Verse 78
धृतराष्ट्र रवाच अजय्यं वासुदेवस्य रथमास्थाय सात्यकि: । विरथं कृतवान् कर्ण वासुदेवसमो युधि
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! جنگ میں واسودیو کے مانند ساتیہ کی نے واسودیو کے ناقابلِ تسخیر رتھ پر سوار ہو کر کرن کو رتھ سے محروم کر دیا۔
Verse 79
दारुकेण समायुक्त: स्वबाहुबलदर्पित: । कच्चिदन्यं समारूढ: सात्यकि: शत्रुतापन:
دھرتراشٹر نے پوچھا—سنجے! دارُک کے ساتھ جُتا ہوا، اپنے بازوؤں کی قوت پر نازاں، دشمنوں کو تپانے والا ساتیہ کی کیا کبھی کسی دوسرے رتھ پر بھی سوار ہوا تھا؟
Verse 80
एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं कुशलो हासि भाषितुम् | असहां तमहं मन्ये तनन््ममाचक्ष्व संजय
میں یہ سننا چاہتا ہوں۔ تم بیان کرنے میں واقعی ماہر ہو۔ میں ساتیَکی کو ایسا سمجھتا ہوں جسے کوئی بھی برداشت نہیں کر سکتا؛ اس لیے، سنجے، سارا معاملہ مجھے صاف صاف بتاؤ۔
Verse 81
संजय उवाच शृणु राजन् यथावृत्तं रथमन्यं महामति: । दारुकस्यानुजस्तूर्ण कल्पनाविधिकल्पितम्
سنجے نے کہا—اے راجن، مہامتی، جو کچھ ہوا ہے اسے بعینہٖ سنو۔ دارُک کا ایک چھوٹا بھائی تھا، نہایت دانا؛ وہ فوراً رتھ سجانے کے طریقے کے مطابق آراستہ ایک دوسرا رتھ لے آیا۔
Verse 82
आयसै: काज्चनैश्वापि पट्टेः संनद्धकूबरम् । तारासहस्रखचितं सिंहध्वजपताकिनम्
لوہے اور سونے کی پٹیوں سے اس کا کُوبَر خوب مضبوطی سے کسا ہوا تھا۔ اس میں ہزاروں ستاروں جیسے جڑے ہوئے نگینے تھے۔ اس کی دھجاؤں اور پتاکاؤں پر شیر کا نشان بنا ہوا تھا۔
Verse 83
अश्वैर्वातजवैर्युक्ते हेमभाण्डपरिच्छदै: । सैन्धवैरिन्दुसंकाशै: सर्वशब्दातिगैर्दढै:
اس رتھ میں سونے کے ساز و سامان سے آراستہ، ہوا کی مانند تیز، گویا ہر آواز سے آگے نکل جانے والے، نہایت مضبوط اور چاند کی طرح سفید رنگ کے سندھُو دیس کے گھوڑے جتے ہوئے تھے۔
Verse 84
चित्रकाज्चनसंनाहैवाजिमुख्यैर्विशाम्पते । घण्टाजालाकुलरवं शक्तितोमरविद्युतम्
اے پرجاناتھ، اُن بہترین گھوڑوں کو عجیب و غریب سنہری زرہ و ساز سے آراستہ کیا گیا تھا۔ اُن کے جتے ہوئے رتھ میں چھوٹی گھنٹیوں کے جھنڈ سے شیریں آواز ہر سو پھیل رہی تھی۔ اور وہاں رکھے ہوئے شکتی اور تومر وغیرہ ہتھیار بجلی کی مانند چمک رہے تھے۔
Verse 85
युक्तं सांग्रामिकैद्रव्यैर्बहुशस्त्रपरिच्छदै: । रथं सम्पादयामास मेघगम्भीरनि:स्वनम्
سنجے نے کہا—جنگ کے لیے درکار سامان و اسباب اور بہت سے ہتھیاروں سے آراستہ ایک رتھ تیار کرایا گیا، جس کی آواز گرجتے بادلوں کی مانند گہری تھی۔ جب وہ چلتا تو ابرِ گرجاں جیسی بھاری گونج اٹھتی۔ پھر دارُک کے چھوٹے بھائی نے وہ رتھ سات्यکی کے پاس لا دیا۔
Verse 86
तं॑ समारुहय शैनेयस्तव सैन्यमुपाद्रवत् । दारुको5पि यथाकामं प्रययौ केशवान्तिकम्,सात्यकिने उसीपर आरूढ़ होकर आपकी सेनापर आक्रमण किया। दारुक भी इच्छानुसार भगवान् श्रीकृष्णके निकट चला गया
سنجے نے کہا—اس رتھ پر سوار ہو کر شَینَیَہ (سات्यکی) نے تمہاری فوج پر یلغار کی۔ اور دارُک بھی اپنی مرضی کے مطابق کیشو (شری کرشن) کے پاس چلا گیا۔
Verse 87
कर्णस्यापि रथं राजन् शंखगोक्षीरपाण्डुरै: । चित्रकाञ्चनसंनाहै: सददश्लेवेगवत्तरै:
سنجے نے کہا—اے راجن! کرن کے لیے بھی ایک شاندار رتھ لایا گیا؛ اس میں شَنگھ اور تازہ دودھ کی مانند سفید، رنگا رنگ سنہری ساز و سامان سے آراستہ، مضبوطی سے کسے ہوئے اور نہایت تیز رفتار عمدہ گھوڑے جتے ہوئے تھے۔
Verse 88
हेमकक्ष्याध्वजोपेतं क्लृप्तयन्त्रपताकिनम् | अग्रयं रथं सुयन्तारं बहुशस्त्रपरिच्छदम्
سنجے نے کہا—وہ ایک برگزیدہ رتھ تھا؛ سنہری پٹّیوں سے بندھے ہوئے جھنڈے کے ساتھ، قرینے سے جڑی ہوئی مشینی ترتیب اور پتاکاؤں سے آراستہ۔ اس میں بہت سے ہتھیار اور ضروری آلات رکھے تھے، اور اس کا سارتھی بھی نہایت ماہر تھا۔
Verse 89
उपाजहुस्तमास्थाय कर्णो<प्यभ्यद्रवद् रिपून् | एतत् ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिमूच्छसि
سنجے نے کہا—دُریودھن کے خادم وہ رتھ لے آئے؛ اس پر سوار ہو کر کرن بھی دشمنوں پر سیدھا ٹوٹ پڑا۔ اے راجن! تم مجھ سے جو کچھ پوچھ رہے تھے، وہ سب میں نے ترتیب کے ساتھ تمہیں بتا دیا۔
Verse 90
भूयश्वापि निबोधेमं तवापनयजं क्षयम् | एकत्रिंशत् तव सुता भीमसेनेन पातिता:
پھر سنو—تمہاری نسل پر نازل ہونے والی یہ مزید تباہی۔ بھیم سین نے تمہارے اکتیس بیٹوں کو گرا دیا ہے۔
Verse 91
शतशो निहता: शूरा: सात्वतेनार्जुनेन च
اے بھارت! اسی طرح ساتیکی اور ارجن نے بھی سینکڑوں سورماؤں کو قتل کر ڈالا ہے۔ اے راجن! تمہاری بد مشورہ دہی کے پھل کے طور پر یہ کارِ تباہی یوں مکمل ہوا۔
Verse 92
भीष्म प्रमुखत: कृत्वा भगदत्तं च भारत । एवमेष क्षयो वृत्तों राजन् दुर्मन्त्रिते तव
اے بھارت! بھیشم کو پیشِ نظر رکھ کر اور بھگدتّ کو بھی شامل کر کے—یوں یہ ہلاکت و زیاں واقع ہوا۔ اے راجن! یہ تمہاری بد تدبیری ہی کا نتیجہ ہے۔
Verse 147
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कर्णसात्यकियुद्धि सप्तचत्वारिंशदधिकशततमो 5 ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو میں، جےدرَتھ وَدھ پَرو کے ضمن میں، کرن اور ساتیکی کے یُدھ کا بیان کرنے والا ایک سو سینتالیسواں ادھیائے ختم ہوا۔
Verse 173
एष शेते रथोपस्थे कृपो मद्धघाणपीडित: । “मेरे-जैसा कौन पुरुष ब्राह्मण एवं आचार्यसे द्रोह करेगा? ये ऋषिकुमार, मेरे आचार्य तथा गुरुवर द्रोणाचार्यके परम सखा कृप मेरे बाणोंसे पीड़ित हो रथकी बैठकमें पड़े हैं
کِرِپ میرے تیروں کی چوٹ سے ستایا ہوا رتھ کی نشست پر پڑا ہے۔
Verse 186
अवसीदन् रथोपस्थे प्राणान् पीडयतीव मे । “मैंने इच्छा न रहते हुए भी उन्हें बाणोंद्वारा अधिक चोट पहुँचायी है। वे रथकी बैठकमें पड़े-पड़े कष्ट पा रहे हैं और मुझे अत्यन्त पीड़ित-सा कर रहे हैं
وہ رتھ کی نشست پر ڈھہ پڑا، گویا میرے ہی سانسوں کو کچل رہا ہو۔ خواہش نہ ہونے کے باوجود میں نے اپنے تیروں سے انہیں اور زیادہ زخمی کر دیا؛ اب وہ رتھ کی نشست پر پڑے تڑپ رہے ہیں اور ان کی تکلیف مجھے سخت اذیت میں مبتلا کر رہی ہے۔
Verse 193
अभ्यस्तो बहुभिर्बाणर्दशधर्मगतेन वै । “मैंने पुत्रशोकसे संतप्त, बाणोंद्वारा पीड़ित तथा भारी दुरवस्थाको प्राप्त होकर बहुसंख्यक बाणोंद्वारा उन्हें अनेक बार चोट पहुँचायी है
وہ بہت سے تیروں سے بار بار نشانہ بنایا گیا اور نہایت سنگین و خطرناک حالت میں دھکیل دیا گیا۔ تب فرزند کے غم کی آگ میں جلتا، تیروں کی تکلیف سے بے قرار ہو کر، جنگی دھرم کی سخت مجبوری میں اس نے بھی بے شمار تیروں سے اسے بار بار زخمی کیا۔
Verse 203
कृपणं स्वरथे सन्नं पश्य कृष्ण यथागतम् । “निश्चय ही ये कृपाचार्य आहत होकर मुझे पुत्रवधकी अपेक्षा भी अधिक शोकमें डाल रहे हैं। श्रीकृष्ण! देखिये, वे अपने रथपर कैसे सन्न और दीन होकर पड़े हैं
اے کرشن! دیکھو—زخمی کِرِپا آچاریہ اپنے ہی رتھ پر کیسے ساکت و درماندہ ہو کر پڑا ہے۔ یقیناً اس کی یہ حالت مجھے فرزند کے قتل کے غم سے بھی بڑھ کر غم میں ڈبو رہی ہے۔
Verse 213
प्रयच्छन्तीह ये कामान् देवत्वमुपयान्ति ते । “आचार्योंसे विद्या ग्रहण करके जो श्रेष्ठ पुरुष उन्हें उनकी अभीष्ट वस्तुएँ देते हैं, वे देवत्वको प्राप्त होते हैं
جو نیک و برتر لوگ استاد سے علم پا کر شکرگزاری کے طور پر اسے اس کی مطلوبہ چیزیں عطا کرتے ہیں، وہ اسی دنیا میں مرادیں پاتے ہیں اور آخرکار مقامِ دیوتا کو پہنچتے ہیں۔
Verse 223
घ्नन्ति तानेव दुर्वत्तास्ते वै निरयगामिन: । “गुरुसे विद्या ग्रहण करके जो नराधम उनपर ही चोट करते हैं, वे दुराचारी मानव निश्चय ही नरकगामी होते हैं
جو بدکردار لوگ استاد سے علم حاصل کر کے اسی پر وار کرتے ہیں، وہ یقیناً جہنم کے مستحق اور دوزخ گام ہیں۔
Verse 233
आचार्य शरवर्षेण रथे सादयता कृपम् | “मैंने आचार्य कृपको अपने बाणोंकी वर्षद्वारा रथपर सुला दिया है। निश्चय ही यह कर्म मैंने आज नरकमें जानेके लिये ही किया है
سنجے نے کہا— تیروں کی بارش سے آچاریہ کرپ اپنے رتھ پر ہی گرا دیا گیا ہے۔ یقیناً آج یہ کام کر کے میں نے گویا دوزخ کی راہ اختیار کی ہے۔
Verse 243
न कथंचन कौरव्य प्रहर्तव्यं गुराविति । 'पूर्वकालमें मुझे अस्त्रविद्याकी शिक्षा देकर कृपाचार्यने जो मुझसे यह कहा था कि “कुरुनन्दन! तुम्हें गुरुक ऊपर किसी प्रकार भी प्रहार नहीं करना चाहिये”
سنجے نے کہا— اے کوروَیہ! کسی بھی حالت میں گرو پر وار نہیں کرنا چاہیے۔ پہلے زمانے میں جب کرپ آچاریہ مجھے استر-ودیا سکھا رہے تھے تو انہوں نے کہا تھا— “کُرونندن! گرو پر کبھی بھی ضرب نہ لگانا۔”
Verse 256
नानुछितं तमेवाजी विशिखैरभिवर्षता । “जन श्रेष्ठ महात्मा आचार्यका यह वचन युद्धस्थलमें उन्हींपर बाणोंकी वर्षा करके मैंने नहीं माना है
سنجے نے کہا— میدانِ جنگ میں اسی پر تیروں کی بارش کرتے ہوئے بھی میں اسے مناسب نہیں سمجھ سکا۔ جنوں میں برتر اس مہاتما آچاریہ کے اس قول کو میں نے رزم گاہ میں نہ مانا— یہی خیال دل کو ملال میں ڈال گیا۔
Verse 273
सैन्धवं निहतं दृष्टवा राधेय: समुपाद्रवत् । सव्यसाची अर्जुन कृपाचार्यके लिये विलाप कर ही रहे थे कि सिंधुराजको मारा गया देख राधानन्दन कर्णने उनपर धावा कर दिया
سنجے نے کہا— سَیندھو (سندھ کے راجا) کو مقتول دیکھ کر رادھیہ کرن لپکا۔ سَویَساچی ارجن ابھی کرپ آچاریہ کے لیے نوحہ ہی کر رہے تھے کہ جےدرَتھ کے مارے جانے کو دیکھ کر رادھانندن کرن ان پر ٹوٹ پڑا۔
Verse 296
प्रहसन् देवकीपुत्रमिदं वचनमब्रवीत् । राधापुत्रको अपने समीप आते देख महारथी कुन्तीकुमार अर्जुनने देवकीनन्दन श्रीकृष्णसे हँसते हुए कहा--
سنجے نے کہا— رادھا پتر کو اپنے قریب آتے دیکھ کر مہارتھی کنتی کمار ارجن نے دیوکی نندن شری کرشن سے ہنستے ہوئے یہ بات کہی۔
Verse 306
न मृष्यति हत॑ नूनं भूरिश्रवसमाहवे । “यह अधिरथपुत्र कर्ण सात्यकिके रथकी ओर जा रहा है। अवश्य ही युद्धस्थलमें भूरिश्रवाका मारा जाना इसके लिये असहयू हो उठा है
سنجے نے کہا—یقیناً وہ یہ برداشت نہیں کر پا رہا کہ میدانِ جنگ میں بھوریشروَس مارا گیا ہے۔
Verse 313
न सौमदत्तिपदवीं गमयेत् सात्यकिं वृष: । “जनार्दन! यह जहाँ जाता है, वहीं आप भी अपने घोड़ोंको हाँकिये। कहीं ऐसा न हो कि कर्ण सात्यकिको भूरिश्रवाके पथपर पहुँचा दे”
سنجے نے کہا—بیل جیسے ساتیہ کی کو سومدتی (بھوریشروَس) کے راستے پر نہ جانے دینا۔ اے جناردن! وہ جہاں جائے تم بھی اپنے گھوڑوں کو وہیں ہانکو؛ کہیں ایسا نہ ہو کہ کرن ساتیہ کی کو بھوریشروَس کے حملے کے راستے پر لے جائے۔
Verse 346
प्रज्वलन्ती महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । “कुन्तीकुमार! इस समय कर्णके साथ तुम्हारा युद्ध होना ठीक नहीं है; क्योंकि उसके पास बड़ी भारी उल्काके समान प्रज्वलित होनेवाली इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
سنجے نے کہا—اس کے پاس واسوی شکتی، جو اندَر کی عطا ہے، ایک عظیم شہابِ ثاقب کی طرح بھڑک رہی ہے۔ لہٰذا اے کنتی کے بیٹے! اس وقت کرن سے جنگ کرنا مناسب نہیں؛ کیونکہ اس کے پاس وہ ہیبت ناک، اندردت شکتی موجود ہے۔
Verse 353
अत: कर्ण: प्रयात्वत्र सात्वतस्य यथातथा । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन! तुम्हारे लिये कर्ण उसकी प्रतिदिन पूजा करते हुए उसे सदा सुरक्षित रखता है; अतः कर्ण सात्यकिके पास जैसे-तैसे जाय और युद्ध करे
سنجے نے کہا—پس کرن جیسے بھی ہو یہاں ساتوت (ساتیہ کی) کے مقابلے کے لیے روانہ ہو۔ اے ارجن، دشمن کے سورماؤں کے قتال کرنے والے! کرن اس (شکتی/ور) کی روزانہ پوجا کر کے اسے ہمیشہ محفوظ رکھتا ہے؛ لہٰذا کرن کسی طرح ساتیہ کی تک پہنچ کر اس سے جنگ کرے۔
Verse 423
मानवा वापि जेतार: कृष्णयो: सन्ति केचन । राजन! वे जनार्दन भूत और भविष्य दोनों कालोंको जानते हैं। इसीलिये उन्होंने अपने सारथि दारुकको बुलाकर पहले ही दिन यह आज्ञा दे दी थी कि कल सबेरेसे ही मेरा रथ जोतकर तैयार रखना। महाराज! श्रीकृष्णका बल महान् है। श्रीकृष्ण और अर्जुनको परास्त करनेवाले न तो कोई देवता हैं
سنجے نے کہا—اے راجن! کچھ انسان ایسے بھی ہیں جو دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ کرشن اور ارجن کو مغلوب کر سکتے ہیں۔ مگر جناردن ماضی اور مستقبل—دونوں زمانوں کو جانتے ہیں۔ اسی لیے انہوں نے اپنے سارَتھی دارُک کو بلا کر پچھلے ہی دن حکم دے دیا تھا: ‘کل سحر ہوتے ہی میرا رتھ جوت کر تیار رکھنا۔’ اے مہاراج! شری کرشن کی قوت بے حد عظیم ہے۔ شری کرشن اور ارجن کو شکست دینے والا نہ کوئی دیوتا ہے، نہ گندھرو، نہ یکش، نہ ناگ، نہ راکشس—اور نہ ہی کوئی انسان۔
Verse 433
तयो: प्रभावमतुलं शृणु युद्ध तु तत् तथा । उन्हें ब्रह्मा आदि देवता और सिद्ध पुरुष ही यथार्थ रूपसे जान पाते हैं। उन दोनोंके प्रभावकी कहीं तुलना नहीं है। अच्छा, अब युद्धका वृत्तान्त सुनिये
سنجے نے کہا—اُن دونوں کی بے مثال قوت سنو؛ اُن کی طاقت کا کوئی حقیقی پیمانہ یا موازنہ نہیں۔ برہما وغیرہ قدیم دیوتا اور کامل سِدھ رِشی ہی انہیں اُن کی حقیقت کے ساتھ جان سکتے ہیں۔ اب سنو کہ جنگ کا حال کس طرح پیش آیا۔
Verse 443
दध्मौ शड्खं महानादमार्षभेणाथ माधव: । सात्यकिको रथहीन और कर्णको युद्धके लिये उद्यत देख भगवान् श्रीकृष्णने बड़े जोरकी ध्वनि करनेवाले शंखको ऋषभस्वरसे बजाया
سنجے نے کہا—تب مادھو (شری کرشن) نے گہرے، بیل جیسے رعب دار سُر میں، زوردار گونج والا شَنکھ پھونکا۔ ساتیہ کی کو رتھ کے بغیر اور کرن کو جنگ کے لیے آمادہ دیکھ کر ہریشیکیش نے وہ شَنکھ ناد کیا۔
Verse 456
रथमन्वानयत् तस्मै सुपर्णोच्छितकेतनम् । दारुकने उस शंखध्वनिको सुनकर भगवान्के संदेशको स्मरण करके तुरंत ही उनके लिये अपना रथ ला दिया, जिसपर गरुड़चिह्से युक्त ऊँची ध्वजा फहरा रही थी
سنجے نے کہا—شَنکھ کی آواز سن کر اور بھگوان کے پیغام کو یاد کر کے دارُک نے فوراً اُن کے لیے وہ رتھ لے آیا، جس پر گَروڑ کے نشان والی بلند جھنڈا لہرا رہی تھی۔
Verse 463
आरुरोह शिने: पौत्रो ज्वलनादित्यसंनिभम् | भगवान् श्रीकृष्णकी अनुमति पाकर शिनिपौत्र सात्यकि दारुकद्वारा जोते हुए अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी उस रथपर आरूढ़ हुए
سنجے نے کہا—بھگوان شری کرشن کی اجازت پا کر، شِنی کے پوتے ساتیہ کی دارُک کے جوتے ہوئے اُس رتھ پر سوار ہوا جو آگ اور سورج کی مانند درخشاں تھا۔
Verse 486
अभ्यद्रवत राधेयं प्रवपन् सायकान् बहून् | उसमें इच्छानुसार चलनेवाले महान् वेगशाली और सुवर्णमय अलंकारोंसे विभूषित शैब्य
سنجے نے کہا—بہت سے تیروں کی بوچھاڑ کرتے ہوئے ساتیہ کی رادھےی (کَرن) پر ٹوٹ پڑا۔ اُس کے رتھ میں شَیبْیَ، سُگریو، میگھ پُشپ اور بَلاہک نام کے بہترین گھوڑے جتے تھے—نہایت تیز، سارَتھی کی مرضی کے مطابق چلنے والے، اور سونے کے زیوروں سے آراستہ۔ وہ رتھ گویا وِمان کی مانند دکھائی دیتا تھا۔ اس پر سوار ہو کر ساتیہ کی نے تیروں کی بارش کے ساتھ کرن پر یلغار کی۔
Verse 496
धनंजयरयथं हित्वा राधेयं प्रत्युदीयतुः । उस समय चक्ररक्षक युधामन्यु और उत्तमौजाने भी धनंजयका रथ छोड़कर कर्णपर ही आक्रमण किया
دھنجے کے رتھ کو چھوڑ کر چکر کے محافظ یُدھامنیُو اور اُتّمَوجا پلٹ آئے اور سیدھے رادھیہ کرن پر ٹوٹ پڑے۔
Verse 513
तादृशं भुवि नो युद्ध दिवि वा श्रुतमित्युत । राजन! मैंने इस पृथ्वीपर या स्वर्गमें देवताओं, गन्धर्वों, असुरों तथा राक्षसोंका भी वैसा युद्ध नहीं सुना था
اے راجن! نہ زمین پر اور نہ آسمان میں میں نے ایسا جنگ کبھی سنا ہے؛ دیوتاؤں، گندھرووں، اسوروں اور راکشسوں میں بھی ویسا معرکہ میں نے نہیں سنا۔
Verse 593
अभ्यधावत वेगेन पुन: पुनररिंदम । शत्रुदमन नरेश! कर्ण उन दोनोंकी मृत्युसे शोकमग्न हो फुफकारते हुए महान् सर्पकी भाँति लंबी साँसें खींच रहा था। वह युद्धमें क़रुद्ध हो अपने नेत्रोंसे सात्यकिकी ओर इस प्रकार देख रहा था
اے دشمنوں کو دبانے والے بادشاہ! اُن دونوں کی موت کے غم میں کرن بڑے سانپ کی طرح پھنکار رہا تھا اور لمبی لمبی سانسیں کھینچتا تھا۔ جنگ میں غضبناک ہو کر وہ سات्यکی کی طرف ایسی نگاہ سے دیکھ رہا تھا گویا اپنی آنکھوں ہی سے اسے جلا کر راکھ کر دے گا۔ وہ بار بار تیزی سے سات्यکی پر جھپٹتا رہا۔
Verse 606
महता शरवर्षेण गजं प्रति गजो यथा । कर्णको कुपित देख सात्यकि बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करते हुए उसका सामना करने लगे, मानो एक हाथी दूसरे हाथीसे लड़ रहा हो
ساتیَکی کو دیکھ کر غضبناک کرن نے تیروں کی زبردست بارش کرتے ہوئے اس کا سامنا کیا، گویا ایک ہاتھی دوسرے ہاتھی سے ٹکرا رہا ہو۔
Verse 613
अन्योन्यं संततक्षाते रणेडनुपमविक्रमौ । वेगशाली व्याप्रोंक समान परस्पर भिड़े हुए वे दोनों पुरुषसिंह युद्धमें अनुपम पराक्रम दिखाते हुए एक-दूसरेको क्षत-विक्षत कर रहे थे
میدانِ جنگ میں بے مثال دلیری والے وہ دونوں شیر صفت سورما، ببر کی مانند تیز ہو کر ایک دوسرے سے جا ٹکرائے؛ اور جنگ میں لاجواب شجاعت دکھاتے ہوئے ایک دوسرے کو زخمی اور چیرتے پھاڑتے رہے۔
Verse 683
दुर्योधनरथं तूर्णमारुरोह विनि:श्वसन् । राजन्! उस समय सारी सेनाओंमें महान् हाहाकार होने लगा। महाराज! सात्यकिके बाणोंसे रथहीन किया गया कर्ण भी लंबी साँस खींचता हुआ तुरंत ही दुर्योधनके रथपर जा बैठा
سنجے نے کہا—ہانپتا ہوا وہ فوراً دُریودھن کے رتھ پر چڑھ گیا۔ اے راجن، اسی وقت تمام لشکروں میں بڑا ہاہاکار مچ گیا۔ اے مہاراج، ساتیہ کی کے تیروں سے رتھ سے محروم ہوا کرن بھی لمبی سانس لے کر فوراً دُریودھن کے رتھ پر جا بیٹھا۔
Verse 696
कृतां राज्यप्रदानेन प्रतिज्ञां परिपालयन् । बचपनसे लेकर सदा ही किये हुए आपके पुत्रके सौहार्दका वह समादर करता था और दुर्योधनको राज्य दिलानेकी जो उसने प्रतिज्ञा कर रखी थी, उसके पालनमें वह तत्पर था
سنجے نے کہا—دُریودھن کو راج دلانے کے لیے جو قسم اس نے کھائی تھی، اسے نبھاتے ہوئے وہ اس کی تکمیل میں ہمیشہ مستعد رہا۔ بچپن ہی سے وہ آپ کے بیٹے کی دکھائی ہوئی دوستی کا احترام کرتا آیا تھا؛ اسی وفاداری کے سبب دُریودھن کو سلطنت دلانے کی اپنی منت کو پورا کرنے میں وہ لگا رہا۔
Verse 726
अनुद्यूते च पार्थेन वध: कर्णस्य संश्रुतः । उन्होंने उन सबको रथहीन और अत्यन्त व्याकुल तो कर दिया
سنجے نے کہا—بعد والے جُوئے کے وقت پارتھ (ارجن) نے کرن کے وध کی قسم کھائی تھی۔ اسی دوسرے دِیوت میں بھیم سین نے آپ کے بیٹوں کے وध کی منت مانی تھی اور ارجن نے کرن کو مار ڈالنے کا اعلان کیا تھا۔ انہوں نے سب کو رتھ سے محروم اور نہایت مضطرب تو کر دیا، مگر جان نہ لی۔
Verse 903
दुर्मुखं प्रमुखे कृत्वा सततं चित्रयोधिनम् । अब पुनः आपके ही अन्यायसे होनेवाले इस महान् जनसंहारका वृत्तान्त सुनिये। भीमसेनने अबतक सदा विचित्र युद्ध करनेवाले दुर्मुख आदि आपके इकतीस पुत्रोंको मार गिराया है
سنجے نے کہا—ہمیشہ نرالی جنگی چالوں والا دُرمُکھ آگے رکھ کر، اب پھر اپنے ہی ظلم سے اٹھنے والے اس عظیم قتلِ عام کا حال سنو۔ بھیم سین نے دُرمُکھ سمیت تمہارے اکتیس بیٹوں کو مار گرایا ہے۔
Verse 2836
पाज्चाल्यौ सात्यकिश्वैव सहसा समुपाद्रवन् । राधापुत्र कर्णको अर्जुनके रथकी ओर आते देख दोनों भाई पांचालराजकुमार (युधामन्यु और उत्तमौजा) तथा सात्वतवंशी सात्यकि सहसा उसकी और दौड़े
سنجے نے کہا—پانچال کے دونوں شہزادے (یُدھامنیُو اور اُتّمَوجا) اور ساتوت ونشی ساتیہ کی یکایک لپکے۔ رادھا پُتر کرن کو ارجن کے رتھ کی طرف آتے دیکھ کر وہ دونوں بھائی اور ساتیہ کی فوراً اسی کی طرف دوڑ پڑے۔
Verse 7336
नाशवनुवंस्ततो हन्तुं सात्यकिं प्रवरा रथा: । कर्ण आदि श्रेष्ठ महारथियोंने सात्यकिके वधके लिये पूरा प्रयत्न किया; परंतु वे उन्हें मार न सके
سنجے نے کہا—پھر کرن کی قیادت میں برتر رتھی اور نامور مہارَتھی ساتیکِی کو قتل کرنے کے لیے پوری قوت سے ٹوٹ پڑے؛ مگر ان کے مجتمع حملے کے باوجود وہ اسے مار نہ سکے۔
The chapter frames a dharma-tension between strategic necessity (protecting Karṇa through mass intervention and night engagement) and the erosion of regulated combat norms, while also presenting vengeance for a slain father as a motivating rationale for new violence.
Power and ingenuity (including māyā) can secure tactical outcomes, but the narrative underscores how retaliatory motives and protective realpolitik accelerate escalation, increasing collective disorder and ethical ambiguity in conflict.
No explicit phalaśruti is stated in this chapter’s verses; its significance is structural—marking the transition from a screening action around Karṇa to a major human–rākṣasa confrontation that reshapes the night battle’s trajectory.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.