
Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
Upa-parva: Saindhava-rakṣaṇa (Defense of Jayadratha) Episode
Saṃjaya reports that, as the army is disrupted and Arjuna moves against Jayadratha with Bhīma and Sātyaki, Duryodhana rapidly approaches Droṇa, agitated and red-eyed, questioning how Droṇa could be ‘surpassed’ if Arjuna and the others have broken through. Droṇa replies that the situation is complex: with Kṛṣṇa and Arjuna pressing forward, the Kaurava host is effectively seized from front and rear. Droṇa identifies the immediate operational duty as safeguarding Jayadratha from Arjuna’s anger, comparing the battlefield to a decisive dice-wager—where victory and defeat are now determined by this single stake. He instructs Duryodhana to go personally to reinforce the defenders of Jayadratha, while Droṇa remains to contain the Pāñcālas and allied forces. The narrative then depicts Yudhāmanyu and Uttamaujā (as Arjuna’s wheel-guards) engaging Duryodhana: volleys of arrows, the killing of horses and charioteers, a transition to mace action, destruction of a chariot, Duryodhana’s remounting on another ratha, and the Pāñcāla leaders returning to pursue Arjuna—highlighting rapid tactical adaptation amid command objectives.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—दुर्योधन स्वयं रथ बढ़ाकर कृष्ण-सारथी अर्जुन के सम्मुख आता है, मानो राजसिंह अपने भाग्य से भिड़ने चला हो। → दुर्योधन तीव्र बाण-वर्षा करता है; वह वासुदेव के वक्षस्थल को भी बाणों से बेधता और रथ के प्रतोद को काट गिराता है। अर्जुन शांत-चित्त होकर शिलाशित, सान-चढ़े बाणों से प्रत्युत्तर देता है; दोनों ओर से शस्त्र-प्रहारों की झड़ी लगती है। दुर्योधन के पक्ष के रथ, हाथी, घोड़े और पदाति-समूह धनंजय को घेरने दौड़ते हैं। → घेराबंदी के बीच अर्जुन अपने अस्त्र-वीर्य से कौरव-वरूथिनी को चीर देता है—शतशः रथ और द्विप गिरते हैं; पर साथ ही अस्त्र-प्रतिअस्त्र का उत्कर्ष दिखता है, जहाँ अश्वत्थामा ‘सर्वास्त्रधातक’ से अर्जुन के बाणों को काट देता है और युद्ध एक क्षण को भयावह तकनीकी शिखर पर पहुँचता है। → कृष्ण अर्जुन का धैर्य और गाण्डीव-बल जाँचते/उत्साह बढ़ाते हैं—‘पहले जैसा बल है न?’—और अर्जुन पुनः संगठित होकर शत्रु-समूह को पीछे ढकेलता है। दुर्योधन फिर भी विषधर-सदृश बाणों से कृष्ण-अर्जुन को घायल कर अपनी जिद और राजधर्म-हठ का परिचय देता है। → अस्त्र का पुनः प्रयोग स्वयं-विनाशक हो सकता है—यह चेतावनी (कि दो बार प्रयोग करने पर अस्त्र अपने ही पक्ष को मार डालेगा) अगले क्षणों में युद्ध को किस सीमा तक ले जाएगी, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३९ श्लोक हैं) ््ज-्अ ्ःः छा अकाल त्रयधिकशततमो<ध्याय: दुर्योधन और अर्जुनका युद्ध तथा दुर्योधनकी पराजय संजय उवाच एवमुकक््त्वार्जुनं राजा त्रिभिमर्मातिगै: शरै: । अभ्यविध्यन्महावेगैश्षतुर्भि श्वतुरो हयान्
سنجے نے کہا—اے راجن! ارجن سے یوں کہہ کر راجا دُریودھن نے نہایت تیز، مَرم بھیدنے والے تین تیروں سے اسے چھید ڈالا؛ اور مزید چار طاقتور تیروں سے ارجن کے چاروں گھوڑوں کو بھی زخمی کر دیا۔
Verse 2
वासुदेवं च दशभश्रि: प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे | प्रतोद॑ चास्य भल्लेन छित्त्वा भूमावपातयत्,इसी प्रकार दस बाण मारकर उसने श्रीकृष्णकी भी छाती छेद डाली और एक भल्लसे उनके चाबुकको काटकर पृथ्वीपर गिरा दिया
اس نے واسودیو شری کرشن کو بھی سینے کے مقام پر دس تیروں سے چھید ڈالا؛ اور ایک تیز بھلّ سے اُن کا چابک کاٹ کر زمین پر گرا دیا۔
Verse 3
त॑ चतुर्दशभि: पार्थश्रित्रपुड्खै: शिलाशितै: । अविध्यत् तूर्णमव्यग्रस्ते चा भ्रश्यन्त वर्मणि
تب بے اضطراب اور تیز رفتار ارجن نے پتھر پر تیز کیے ہوئے، رنگا رنگ پروں والے چودہ تیروں سے فوراً اس پر وار کیا؛ مگر وہ تیر دُریودھن کے زرہ سے ٹکرا کر پھسل گئے اور نیچے گر پڑے۔
Verse 4
तेषां नैष्फल्यमालोक्य पुनर्नव च पञ्च च । प्राहिणोन्निशितान् बाणांस्ते चाभ्रश्यन्त वर्मण:,उन्हें निष्फल हुआ देख अर्जुनने पुनः चौदह तीखे बाण चलाये; परंतु वे भी कवचसे फिसल गये
ان کی ناکامی دیکھ کر ارجن نے پھر نو اور پانچ—یعنی چودہ—تیز تیر چلائے؛ مگر وہ بھی زرہ سے پھسل کر گر گئے۔
Verse 5
अष्टाविंशांस्तु तान् बाणानस्तान् विप्रेक्ष्य निष्फलान् । अब्रवीत् परवीरघ्न: कृष्णो<र्जुनमिदं वच:
ارجن کے چلائے ہوئے وہ اٹھائیس تیر جب بے اثر ثابت ہوئے تو دشمن ویروں کے قاتل شری کرشن نے ارجن سے یہ بات کہی۔
Verse 6
अदृष्टपूर्व पश्यामि शिलानामिव सर्पणम् | त्वया सम्प्रेषिता: पार्थ नार्थ कुर्वन्ति पत्रिण:
“اے پارتھ! آج میں وہ بات دیکھ رہا ہوں جو پہلے کبھی نہ دیکھی تھی—گویا پتھر خود سرک رہے ہوں۔ تمہارے چلائے ہوئے تیر کوئی کام نہیں کر رہے۔”
Verse 7
कच्चिद् गाण्डीवज: प्राणस्तथैव भरतर्षभ । मुशिश्व ते यथापूर्व भुजयोश्व॒ बलं तव,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे गाण्डीव-धनुषकी शक्ति पहले-जैसी ही है न? तुम्हारी मुट्ठी एवं बाहुबल भी पूर्ववत् हैं न?
“اے بھرتوں کے سردار! کیا تمہارے گاندیو کی قوت پہلے جیسی ہی ہے؟ کیا تمہاری مٹھی کی گرفت اور بازوؤں کا زور بھی ویسا ہی ہے جیسا پہلے تھا؟”
Verse 8
न वा कच्चिदयं काल: प्राप्त: स्यादद्य पश्चिम: । तव चैवास्य शत्रोश्व॒ तनन््ममाचक्ष्व पृच्छत:,“आज तुम्हारी और तुम्हारे इस शत्रुकी अन्तिम भेंटका समय नहीं आया है क्या? मैं जो पूछता हूँ, उसका उत्तर दो
سنجے نے کہا—“کیا آج تمہارے اور تمہارے اس دشمن کے لیے آخری گھڑی آ پہنچی ہے؟ میں جو پوچھتا ہوں، اس کا صاف جواب دو۔”
Verse 9
विस्मयो मे महान् पार्थ तव दृष्टवा शरानिमान् | व्यर्थान् निपतितान् संख्ये दुर्योधनरथं प्रति
سنجے نے کہا—“اے پارتھ! میدانِ جنگ میں دُریودھن کے رتھ کی طرف چلائے گئے تمہارے یہ تیر بے اثر ہو کر گر رہے ہیں—یہ دیکھ کر مجھے بڑا تعجب ہو رہا ہے۔”
Verse 10
वज्राशनिसमा घोरा: परकायावभेदिन: । शरा: कुर्वन्ति ते नार्थ पार्थ काद्य विडम्बना
سنجے نے کہا—“اے پارتھ! بجلی اور آذرخش کی مانند ہولناک، دشمن کے جسم کو چیر دینے والے تمہارے وہ تیر آج بالکل بے اثر ہیں—یہ کیسی عجیب ستم ظریفی ہے؟”
Verse 11
अर्जुन बोले--श्रीकृष्ण! मेरा तो यह विश्वास है कि दुर्योधनको द्रोणाचार्यने अभेद्य कवच बाँधकर उसमें यह अद्भुत शक्ति स्थापित कर दी है। यह कवचधारणा मेरे अस्त्रोंके लिये अभेद्य है
ارجن نے کہا—“اے شری کرشن! میرا پختہ یقین ہے کہ درون آچاریہ نے دُریودھن پر ناقابلِ نفوذ زرہ باندھ کر اس میں ایک عجیب قوت قائم کر دی ہے۔ وہ زرہ میرے اسلحہ کے لیے ناقابلِ نفوذ ہے۔”
Verse 12
अस्मिन्नन्तहितं कृष्ण त्रैलोक्यमपि वर्मणि । एको द्रोणो हि वेदैतदहं तस्माच्च सत्तमात्
ارجن نے کہا—“اے کرشن! اس زرہ کے اندر تینوں لوکوں کی قوت بھی پوشیدہ ہے۔ اس راز کی ودیا کو صرف درون ہی جانتا ہے؛ اور اسی بہترین استاد سے سیکھ کر میں نے بھی اسے جانا ہے۔”
Verse 13
अजुन उवाच द्रोणेनैषा मति: कृष्ण धार्तराष्ट्रे निवेशिता । अभेद्या हि ममास्त्राणामेषा कवचधारणा
ارجن نے کہا—اے کرشن! درون نے یہ تدبیر دھرتراشٹر کے بیٹے کے دل میں بٹھا دی ہے۔ یہ زرہ جو وہ پہنے ہوئے ہے میرے ہتھیاروں سے ناقابلِ نفوذ ہے۔ کسی طرح بھی تیروں سے اس زرہ کو چیرنا ممکن نہیں؛ اے گووند! میدانِ جنگ میں خود مَغَوا اندَر بھی اپنے وَجر سے اسے نہیں توڑ سکتا۔
Verse 14
जानंस्त्वमपि वै कृष्ण मां विमोहयसे कथम् । यद् वृत्तं त्रिषु लोकेषु यच्च केशव वर्तते
ارجن نے کہا—اے شری کرشن! سب کچھ جانتے ہوئے بھی آپ مجھے موہ میں کیسے ڈال رہے ہیں؟ اے کیشو! تینوں لوکوں میں جو ہو چکا ہے اور جو ہو رہا ہے—سب آپ کو معلوم ہے۔
Verse 15
तथा भविष्यद् यच्चैव तत् सर्व विदितं तव । न व्विदं वेद वै कश्चिद् यथा त्वं मधुसूदन
اور جو کچھ آئندہ ہونے والا ہے وہ بھی سب آپ کو معلوم ہے۔ اے مدھوسودن! جیسا آپ جانتے ہیں ویسا کوئی اور نہیں جانتا۔
Verse 16
एष दुर्योधन: कृष्ण द्रोणेन विहितामिमाम् | तिष्ठत्यभीतवत् संख्ये बिभ्रत् कवचधारणाम्
ارجن نے کہا—اے کرشن! درون نے جس زرہ پوشی کو باقاعدہ طریقے سے اس کے لیے مقرر کیا ہے، اسے پہنے یہ دُریودھن میدانِ جنگ میں گویا بےخوف کھڑا ہے۔
Verse 17
यत्त्वत्र विहित॑ कार्य नैष तद् वेत्ति माधव | स्त्रीवदेष बिभर्त्येतां युक्तां कवचधारणाम्
ارجن نے کہا—اے مادھو! اس زرہ کو پہننے کے ساتھ جو فریضہ مقرر ہے، یہ اسے نہیں جانتا۔ جیسے عورتیں محض زیور پہن لیتی ہیں، ویسے ہی یہ دوسرے کی دی ہوئی یہ جچی تلی زرہ پوشی اوڑھے ہوئے ہے۔
Verse 18
पश्य बल्ोश्व मे वीर्य धनुषश्न जनार्दन । पराजयिष्ये कौरव्यं कवचेनापि रक्षितम्,जनार्दन! अब आप मेरी भुजाओं और धनुषका बल देखिये। मैं कवचसे सुरक्षित होनेपर भी दुर्योधनको पराजित कर दूँगा
ارجن نے کہا— اے جناردن! میرے بازوؤں کی قوت اور میرے کمان کی طاقت دیکھو۔ زرہ سے محفوظ ہونے کے باوجود میں اُس کورَو (دریودھن) کو شکست دوں گا۔
Verse 19
इदमड्िरसे प्रादाद् देवेशो वर्म भास्वरम् | तस्माद् बृहस्पति: प्राप ततः प्राप पुरंदर:
ارجن نے کہا— دیوتاؤں کے پروردگار نے یہ تابناک زرہ انگیرس کو عطا کی تھی۔ انگیرس سے یہ برہسپتی کو ملی، اور برہسپتی سے یہ پُرندر (اندَر) کو پہنچی۔
Verse 20
पुनर्ददौ सुरपतिर्महां वर्म ससंग्रहम् । दैवं यद्यस्य वर्मतद् ब्रह्मणा वा स्वयं कृतम्
ارجن نے کہا— پھر دیوتاؤں کے سردار نے دوبارہ ایک عظیم زرہ، تمام اجزا سمیت، عطا کی۔ وہ زرہ الٰہی اثر والی تھی—یا تو اپنی فطرت میں ہی آسمانی، یا خود برہما کی بنائی ہوئی۔
Verse 21
संजय उवाच एवमुक्त्वार्जुनो बाणमभिमन्त्रय व्यकर्षयत्
سنجے نے کہا— یوں کہہ کر ارجن نے منتر سے تیر کو مقدس کیا اور اسے کھینچ لیا۔
Verse 22
मानवास्त्रेण मानार्हस्ती क्ष्णावरण भेदिना । संजय कहते हैं--राजन! ऐसा कहकर माननीय अर्जुनने कठोर आवरणका भेदन करनेवाले मानवास्त्रसे अपने बाणोंको अभिमन्त्रित करके धनुषकी डोरीको खींचा ।।
سنجے نے کہا— اے راجن! یوں کہہ کر معزز ارجن نے سخت زرہ کو چیر دینے والے مانواستر سے اپنے تیروں کو منتر سے مؤثر کیا اور کمان کی ڈوری کھینچی۔ کھینچتے ہی کمان کے وسط میں رکھے ہوئے تیر بھی تن کر آمادۂ رها ہو گئے۔
Verse 23
तान् निकृत्तानिषून् दृष्टवा दूरतो ब्रह्म॒वादिना
سنجے نے کہا—دور سے اُن کٹے ہوئے اور بے جان پڑے ہوئے سورماؤں کو دیکھ کر، برہما-کلام گو راوی نے جنگ کا ہولناک انجام بیان کیا۔
Verse 24
न्यवेदयत् केशवाय विस्मित: श्वेतवाहन: । ब्रह्मवादी अश्वत्थामाके द्वारा दूरसे ही काट दिये गये उन बाणोंको देखकर श्वेतवाहन अर्जुन चकित हो उठे और श्रीकृष्णको सूचित करते हुए बोले-- || २३ ई ।।
سنجے نے کہا—سفید گھوڑوں والے ارجن حیرت زدہ ہو کر کیشو کو خبر دیتے ہوئے بولا—“اے جناردن! یہ استر مجھ سے دوسری بار چلایا نہیں جا سکتا۔”
Verse 25
ततो दुर्योधन: कृष्णौ नवभिर्नवशभि: शरै:
سنجے نے کہا—پھر دُریودھن نے اُن دونوں کرشنوں پر نو تیروں سے وار کیا۔
Verse 26
भूय एवाभ्यवर्षच्च समरे कृष्णपाण्डवौ
سنجے نے کہا—پھر اس نے میدانِ جنگ میں شری کرشن اور پاندوپتر دھننجے پر دوبارہ سخت تیر برسائے۔ یہ دیکھ کر تمہارے سپاہی بہت خوش ہوئے؛ انہوں نے باجے بجائے اور شیر کی مانند نعرے بلند کیے۔
Verse 27
शरवर्षेण महता ततो<5हृष्पन्त तावका: । चक्रुर्वादित्रनिनदान् सिंहनादरवांस्तथा
سنجے نے کہا—اس زبردست تیر-بارش سے تب تمہارے جنگجو شادمان ہو اٹھے۔ انہوں نے سازوں کا شور برپا کیا اور اسی طرح شیر کی مانند للکاریں بھی بلند کیں۔
Verse 28
ततः क्रुद्धो रणे पार्थ: सृक्किणी परिसंलिहन् । नापश्यच्च ततोअस्याजूं यन्न स्याद् वर्मरक्षितम्
تب میدانِ جنگ میں غضب سے بھڑکے ہوئے پارتھ (ارجن) اپنے ہونٹوں کے کنارے چاٹنے لگے۔ انہیں دشمن کا کوئی ایسا عضو نظر نہ آیا جو زرہ سے محفوظ نہ ہو۔
Verse 29
ततो<स्य निशितैर्बाणै: सुमुक्तैरन््तकोपमै: । हयांश्वकार निर्देहानुभौ च पार्ष्णिसारथी
پھر ارجن نے خوب سادھے ہوئے، موت جیسے ہولناک تیز تیروں سے دُریودھن کے چاروں گھوڑوں کو اور رتھ کے پچھلے محافظ دونوں کو مار کر بے جان کر دیا۔
Verse 30
धनुरस्याच्छिनत् तूर्ण हस्तावापं च वीर्यवान् । रथं च शकलीकर्तु सव्यसाची प्रचक्रमे,तत्पश्चात् पराक्रमी सव्यसाची अर्जुनने तुरंत ही उसके धनुष और दस्तानेको काट दिया और रथको टूक-टूक करना आरम्भ किया
اس کے بعد پرجوش ویر سَویَسَچی ارجن نے فوراً اس کا کمان اور ہاتھوں کے محافظ کاٹ ڈالے اور رتھ کو ٹکڑے ٹکڑے کرنے لگا۔
Verse 31
दुर्योधनं च बाणाभ्यां तीक्ष्णाभ्यां विरथीकृतम् । आविषध्यद्धस्ततलयोरुभयोरर्जुनस्तदा
تب ارجن نے دو تیز تیروں سے دُریودھن کو رتھ سے محروم کر دیا اور اسی وقت اس کی دونوں ہتھیلیوں کو بھی چھید دیا۔
Verse 32
उस समय पार्थने रथहीन हुए दुर्योधनकी दोनों हथेलियोंमें दो पैने बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।।
اس وقت پارتھ نے رتھ سے محروم دُریودھن کی دونوں ہتھیلیوں میں دو نوکیلے تیروں سے گہرا زخم لگایا۔ تدبیر شناس کُنتی پُتر نے پھر اس کے ناخنوں کے نیچے کے نرم گوشت میں تیر مارے؛ درد سے بے قرار ہو کر دُریودھن میدانِ جنگ سے بھاگنے پر آمادہ ہو گیا۔
Verse 33
त॑ कृच्छामापदं प्राप्तं दृष्टयवा परमधन्विन: । समापेतु: परीप्सन्तो धनंजयशरार्दितम्,धनंजयके बाणोंसे पीड़ित हुए दुर्योधनको भारी विपत्तिमें पड़ा हुआ देख श्रेष्ठ धनुर्धर योद्धा उसकी रक्षाके लिये आ पहुँचे
سنجے نے کہا: دھننجے (ارجن) کے تیروں سے زخمی اور ستایا ہوا دُریودھن سخت مصیبت میں گرا ہوا دیکھ کر، برتر کمان دار یودھا اسے بچانے اور نکال لینے کے ارادے سے تیزی سے وہاں آ پہنچے۔
Verse 34
त॑ रथैर्बहुसाहस्रै: कल्पितै: कुञ्जरैहयै: । पदात्योघैश्व संरब्धै: परिवद्रुर्थन॑जयम्,उन्होंने कई हजार रथों, सजे-सजाये हाथियों, घोड़ों तथा रोषमें भरे हुए पैदल सैनिकोंद्वारा अर्जुनको चारों ओरसे घेर लिया
سنجے نے کہا: پھر ہزاروں رتھوں، آراستہ ہاتھیوں اور گھوڑوں، اور غصّے سے بھرے پیادوں کے ہجوم کے ساتھ وہ لپکے اور دھننجے (ارجن) کو ہر طرف سے گھیر لیا۔
Verse 35
अथ नार्जुनगोविन्दौ न रथो वा व्यदृश्यत | अस्त्रवर्षण महता जनौघैश्वापि संवृती,उस समय बड़ी भारी बाण-वर्षा और जनसमुदायसे घिरे हुए अर्जुन, श्रीकृष्ण और उनका रथ--इनमेैंसे कोई भी दिखायी नहीं देता था
سنجے نے کہا: پھر شدید اسلحہ باری اور یودھاؤں کے ہجوم نے انہیں یوں ڈھانپ لیا کہ نہ ارجن و گووند دکھائی دیتے تھے اور نہ ہی ان کا رتھ نظر آتا تھا۔
Verse 36
ततोडर्जुनो<स्त्रवीर्येण निजघ्ने तां वरूथिनीम् । तत्र व्यज्रीकृता: पेतु: शतशो<5थ रथद्विपा:
سنجے نے کہا: پھر ارجن نے اپنے اسلحہ کے پرتاب سے اس لشکری صف کو کچلنا شروع کیا۔ وہاں اعضا اور سازوسامان ٹوٹ پھوٹ جانے سے سینکڑوں رتھ اور ہاتھی زمین پر گر پڑے۔
Verse 37
ते हता हन्यमानाश्र न्यगृह्लंस्तं रथोत्तमम् । स रथस्तम्भितस्तस्थौ क्रोशमात्रे समन््तत:
سنجے نے کہا: وہ مارے جاتے اور مارے جا رہے تھے، پھر بھی کورو سپاہیوں نے اس برتر رتھی ارجن کو روک لیا۔ یوں اس کا رتھ چاروں طرف سے گھِر کر قریب ایک کروش کے فاصلے پر ٹھہر گیا۔
Verse 38
ततोर्जुनं वृष्णिवीरस्त्वरितो वाक्यमब्रवीत् । भनुर्विस्फारयात्यर्थमहं ध्मास्यामि चाम्बुजम्,तब वृष्णिवीर श्रीकृष्णने तुरंत ही अर्जुनसे कहा--'तुम जोर-जोरसे धनुषको खींचो और मैं अपना शंख बजाऊँगा”
تب وِرِشنیوں کے سورما شری کرشن نے فوراً ارجن سے کہا—“تم پوری قوت سے کمان کھینچو؛ میں اپنا شَنکھ پھونکوں گا۔”
Verse 39
ततो विस्फार्य बलवदू गाण्डीवं जध्निवान् रिपून् | महता शरवर्षेण तलशब्देन चार्जुन:
یہ سن کر ارجن نے پوری قوت سے گاندیو کو کھینچا اور ہتھیلی کی چٹاخ کے ساتھ زبردست تیروں کی بارش کر کے دشمنوں کا قلع قمع شروع کر دیا۔
Verse 40
पाञज्चजन्यं च बलवान् दध्मौ तारेण केशव: । रजसा ध्वस्तपक्ष्मान्ता: प्रस्विन्ननदनो भूशम्
پھر طاقتور کیشو نے تیز اور بلند سُر میں پانچجنّیہ شَنکھ پھونکا۔ گرد و غبار سے اس کی پلکوں کے کنارے دھندلا گئے تھے اور چہرہ پسینے کے قطروں سے بھر گیا تھا۔
Verse 41
(तेनाच्युतोष्ठयुगपूरितमारुतेन शंखान्तरोदरविवृद्धविनि:सृतेन । नादेन सासुरवियत्सुरलोकपाल- मुद्विग्नमीश्वर जगत् स्फुटतीव सर्वम् ।।
اے نریشور! اچیوت کے دونوں ہونٹوں کے بیچ بھری ہوئی سانس جب شَنکھ کے اندرونی خلا میں داخل ہو کر وہاں پھیل گئی اور پھر گہرے گونجتے ناد کی صورت میں باہر پھوٹی، تو اسُرلوک، انترِکش، دیولوک اور دِشاپالوں سمیت سارا جگت خوف سے لرز اٹھا، گویا پھٹنے لگا ہو۔ اس شَنکھ کی دھمک اور کمان کی ٹنکار سے گھبرا کر بزدل اور دلیر—دونوں طرح کے دشمن سپاہی اسی وقت زمین پر گر پڑے۔
Verse 42
तैरविमुक्तो रथो रेजे वाय्वीरित इवाम्बुद: । जयद्रथस्य गोप्तारस्तत: क्षुब्धा: सहानुगा:
ان کے گھیرے سے چھوٹ کر ارجن کا رتھ ہوا سے ہانکے ہوئے بادل کی مانند چمک اٹھا۔ یہ دیکھ کر جےدرَتھ کے محافظ اپنے پیروکاروں سمیت بےچین اور برہم ہو گئے۔
Verse 43
ते दृष्टवा सहसा पार्थ गोप्तार: सैन्धवस्य तु । चक्कुर्नादान् महेष्वासा: कम्पयन्तो वसुंधराम्
اچانک ارجن کو دیکھ کر، جےدرَتھ کی حفاظت پر مامور عظیم کمان دار سورما زمین کو لرزا دینے والے بلند جنگی نعرے لگانے لگے۔
Verse 44
बाणशब्दरवांश्रोग्रान् विमिश्रान शड्खनिःस्वनै: । प्रादुश्चक्रुमहात्मान: सिंहनादरवानपि,उन महामनस्वी वीरोंने शंखध्वनिसे मिले हुए बाणजनित भयंकर शब्दों और सिंहनादको भी प्रकट किया
ان بلند ہمت سورماؤں نے شنکھ کی آواز میں گھلی ہوئی تیروں کی ہولناک گونج پیدا کی، اور شیر کی دھاڑ جیسے گرجدار نعرے بھی بلند کیے۔
Verse 45
त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं तावकानां समुत्थितम् | प्रदध्मतु: शड्खवरौ वासुदेवधनंजयौ,आपके सैनिकोंद्वारा किये हुए उस भयंकर कोलाहलको सुनकर श्रीकृष्ण और अर्जुनने अपने श्रेष्ठ शंखोंको बजाया
تمہاری فوج کے اٹھائے ہوئے اس ہولناک شور کو سن کر واسودیو (کرشن) اور دھننجے (ارجن) نے اپنے بہترین شنکھ بجائے۔
Verse 46
तेन शब्देन महता पूरितेयं वसुंधरा । सशैला सार्णवद्वीपा सपाताला विशाम्पते,प्रजानाथ! उस महान् शब्दसे पर्वत, समुद्र, द्वीप और पातालसहित यह सारी पृथ्वी गूँज उठी
اے رعایا کے آقا! اس عظیم آواز سے پہاڑوں، سمندروں، جزیروں اور پاتال سمیت ساری زمین گونج اٹھی۔
Verse 47
स शब्दो भरतश्रेष्ठ व्याप्य सर्वा दिशो दश । प्रतिसस्वान तत्रैव कुरुपाण्डवयोर्बले
اے بھرتوں میں برتر! وہ آواز دسوں سمتوں میں پھیل گئی اور وہیں کورو اور پانڈو کی فوجوں کے بیچ بار بار گونجتی رہی۔
Verse 48
भरतश्रेष्ठ)] वह शब्द सम्पूर्ण दसों दिशाओंमें व्याप्त होकर वहीं कौरव-पाण्डव सेनाओंमें प्रतिध्वनित होता रहा ।। तावका रथिनस्तत्र दृष्टवा कृष्णधनंजयौ । सम्भ्रमं परमं प्राप्तास्त्वरमाणा महारथा:
اے بھرت شریشٹھ! وہ آواز دسوں سمتوں میں پھیل گئی اور وہیں کورو اور پانڈو کی فوجوں کے بیچ گونجتی رہی۔ وہاں کرشن اور دھننجے (ارجن) کو دیکھ کر تمہارے رتھی اور مہارتھی سخت گھبراہٹ میں مبتلا ہو گئے اور بے قراری کے ساتھ تیزی سے آگے بڑھے۔
Verse 49
आपके रथी और महारथी वहाँ श्रीकृष्ण और अर्जुनको उपस्थित देख बड़े भारी उद्वेगमें पड़कर उतावले हो उठे ।।
پھر تمہارے جنگجو زرہ پہنے ہوئے ان دو جلیل القدر ہستیوں—شری کرشن اور ارجن—کو وہاں موجود دیکھ کر غضبناک ہو گئے اور ان کی طرف لپکے۔ یہ منظر گویا ایک عجیب و غریب بات معلوم ہوا۔
Verse 102
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुर्योधनवचनविषयक एक सौ दोवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، دُریودھن کے کلام سے متعلق ایک سو دوواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 103
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनपराजये त्रयधिकशततमो<ध्याय:
اِتی شری مہابھارت کے درون پَرو میں، جےدرَتھ وَدھ پَرو کے ضمن میں، دُریودھن کی شکست کے موضوع پر ایک سو تیسرے باب کا اختتام ہوا۔
Verse 203
नैनं गोप्स्यति दुर्बुद्धिमद्य बाणहतं मया । फिर देवराज इन्द्रने विधि एवं रहस्यसहित वह कवच मुझे प्रदान किया। यदि दुर्योधनका यह कवच देवताओंद्वारा निर्मित हो अथवा स्वयं ब्रह्माजीका बनाया हुआ हो तो भी आज मेरे बाणोंद्वारा मारे गये इस दुर्बुद्धि दुर्योधनको यह बचा नहीं सकेगा
ارجن نے کہا— آج میرے تیروں سے مارا گیا یہ بدعقل دُریودھن کسی حفاظت سے نہیں بچ سکے گا۔ خواہ یہ زرہ دیوراج اندر نے کسی رازدارانہ ودھی کے ساتھ عطا کی ہو، یا دیوتاؤں نے بنائی ہو، یا خود برہما نے تراشی ہو—تب بھی آج میرے شروں سے زخمی دُریودھن کو یہ بچا نہیں سکے گی۔
Verse 226
तानस्यास्त्रेण चिच्छेद दौणि: सर्वास्त्रधातिना । धनुषके बीचमें रखकर अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले उन बाणोंको अभ्वत्थामाने सर्वस्त्रधातक अस्त्रके द्वारा काट डाला
تب درون کے بیٹے اشوتھاما نے ‘سروَاستردھاتِن’ نامی ہتھیار سے، کمان کو جما کر ارجن کے چھوڑے جا رہے اُن تیروں کو بیچ ہی میں کاٹ ڈالا۔
Verse 246
अस्त्र मामेव हन्याद्धि हन्याच्चापि बल॑ मम । “जनार्दन! इस अस्त्रका मैं दो बार प्रयोग नहीं कर सकता; क्योंकि ऐसा करनेपर यह मुझे ही मार डालेगा और मेरी सेनाका भी संहार कर देगा'
یہ ہتھیار تو مجھے ہی مار ڈالے گا اور میری فوج کو بھی تباہ کر دے گا۔ اس لیے، اے جناردن! میں اسے دوسری بار استعمال نہیں کر سکتا؛ کیونکہ ایسا کرنے پر یہ پلٹ کر مجھ ہی پر پڑے گا اور میرے ہی فریق کی بربادی کا سبب بنے گا۔
Verse 253
अविध्यत रणे राजन् शरैराशीविषोपमै: । राजन्! इसी समय दुर्योधनने रणक्षेत्रमें विषधर सर्पके समान भयंकर नौ-नौ बाणोंसे श्रीकृष्ण और अर्जुनको घायल कर दिया
اے راجن! میدانِ جنگ میں اس نے زہریلے سانپ جیسے ہولناک تیروں سے وِدھ کیا۔ اسی لمحے دُریودھن نے جنگ میں شری کرشن اور ارجن کو نو نو مہیب تیروں سے زخمی کر دیا۔
The dilemma is the conflict between reputation and responsibility: Duryodhana interprets breakthrough as Droṇa’s failure, while Droṇa argues that dharma in command requires triage—accepting partial losses to prevent a catastrophic objective (Jayadratha’s fall).
Under high uncertainty, ethical action often takes the form of disciplined prioritization: define the decisive stake, allocate roles, and act promptly, while recognizing that outcomes (jaya/ajaya) remain contingent.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary operates indirectly through Droṇa’s dice-wager analogy, emphasizing interpretive awareness of how prior actions and policies shape present consequences.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.