Adhyaya 37
Adi ParvaAdhyaya 3738 Verses

Adhyaya 37

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit (Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link)

Upa-parva: Pauloma Parva (Frame-Narrative and Early Causality Episodes)

Sauti reports that the sage’s son Śṛṅgī, upon being told by Kṛśa that King Parikṣit—while hunting, exhausted, hungry, and unable to locate his quarry—approached Śṛṅgī’s father (a vow-bound silent ascetic) and, receiving no reply, placed a dead serpent upon the ascetic’s shoulder, becomes inflamed with anger. Interpreting the act as a grave insult to a vulnerable elder, Śṛṅgī ritually empowers his speech (water-touching as a performative marker) and pronounces that Takṣaka will cause the king’s death on the seventh day. Śṛṅgī then informs his father of the curse. The father rebukes the action as contrary to ascetic dharma, arguing that kings protect the realm in which ascetics live; therefore, a king’s inadvertent offense under fatigue should be forgiven, and a rash curse constitutes youthful wrongdoing. The chapter’s technical theme is the asymmetry between momentary misconduct and irrevocable speech-acts, and the text frames governance and renunciation as interdependent ethical institutions.

Chapter Arc: Kadru’s curse hangs over the serpent race like a noose: the Nāgas, foreseeing Janamejaya’s sarpa-satra, gather in alarm to find a path of escape before the sacrificial fire begins to drink their names. → Vāsuki convenes a council with Airāvata and other dharma-minded kin, urging clear-eyed deliberation on how to break the curse. Proposals multiply—some cunning, some cruel, some desperate—revealing fractures within the Nāga community between fear-driven expediency and moral restraint. → The debate turns sharp when certain Nāgas advocate extreme sabotage and violence: defiling consecrated food with excreta, seizing or killing Janamejaya, or otherwise uprooting the sacrifice at its source—plans that promise quick relief but risk grave sin and backlash. → Dharma-hearted Nāgas object, warning that such ‘intelligence’ is actually folly—acts like brahmahatyā and sacrilege cannot be the serpent race’s salvation. The chapter closes with the council still searching for a righteous, effective remedy to the foretold doom. → With many schemes rejected as adharma, the question remains: what lawful, destined means will truly deliver the Nāgas from the fire of Janamejaya’s rite?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ श्लोक मिलाकर कुल २६ श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा मम सप्तत्रिशो5्ध्याय: माताके शापसे बचनेके लिये हक कि आदि नागोंका परस्पर परामश सौतिरुवाच मातु: सकाशात्‌ त॑ शापं श्रुत्वा वै पन्नगोत्तम: । वासुकिश्चिन्तयामास शापो5यं न भवेत्‌ कथम्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनक! माता कद्रूसे नागोंके लिये वह शाप प्राप्त हुआ सुनकर नागराज वासुकिको बड़ी चिन्ता हुई। वे सोचने लगे “किस प्रकार यह शाप दूर हो सकता है!

سوتی نے کہا—ماں کی طرف سے سانپوں پر پڑے ہوئے اُس لعنت کا حال سن کر ناگوں میں افضل، واسُکی، سخت اضطراب میں مبتلا ہو گیا۔ وہ دل ہی دل میں سوچنے لگا: “یہ لعنت کیسے بے اثر کی جا سکتی ہے؟”

Verse 2

ततः स मन्त्रयामास भ्रातृभि: सह सर्वश: । ऐरावतप्रभृतिभि: सर्वधर्मपरायणै:,तदनन्तर उन्होंने ऐरावत आदि सर्वधर्मपरायण बन्धुओंके साथ उस शापके विषयमें विचार किया

پھر اس نے ایراوت وغیرہ اپنے اُن بھائیوں کے ساتھ—جو ہر دھرم کے پابند تھے—اس لعنت کے بارے میں ہر پہلو سے مشورہ کیا۔

Verse 3

वायुकिरुवाच अयं शापो यथोद्दिष्टो विदितं वस्तथानघा: । तस्य शापस्य मोक्षार्थ मन्त्रयित्वा यतामहे,वासुकि बोले--निष्पाप नागगण! माताने हमें जिस प्रकार यह शाप दिया है, वह सब आपलोगोंको विदित ही है। उस शापसे छूटनेके लिये क्या उपाय हो सकता है? इसके विषयमें सलाह करके हम सब लोगोंको उसके लिये प्रयत्न करना चाहिये। सब शापोंका प्रतीकार सम्भव है, परंतु जो माताके शापसे ग्रस्त हैं, उनके छूटनेका कोई उपाय नहीं है

واسُکی نے کہا—“اے بے گناہ ناگوں! ماں نے جس طرح یہ لعنت سنائی ہے، وہ تم سب کو معلوم ہے۔ پس اس لعنت سے نجات کے لیے ہم سب مل کر مشورہ کریں اور کسی تدبیر کے لیے کوشش کریں۔”

Verse 4

सर्वेषामेव शापानां प्रतिघातो हि विद्यते । नतु मात्राभिशप्तानां मोक्ष: क्वचन विद्यते,वासुकि बोले--निष्पाप नागगण! माताने हमें जिस प्रकार यह शाप दिया है, वह सब आपलोगोंको विदित ही है। उस शापसे छूटनेके लिये क्या उपाय हो सकता है? इसके विषयमें सलाह करके हम सब लोगोंको उसके लिये प्रयत्न करना चाहिये। सब शापोंका प्रतीकार सम्भव है, परंतु जो माताके शापसे ग्रस्त हैं, उनके छूटनेका कोई उपाय नहीं है

“ہر قسم کی لعنت کا تو کوئی نہ کوئی توڑ مل جاتا ہے؛ مگر جن پر ماں کی لعنت ہو، اُن کے لیے کہیں بھی رہائی نہیں۔”

Verse 5

अव्ययस्याप्रमेयस्य सत्यस्य च तथाग्रत: । शप्ता इत्येव मे श्रुत्वा जायते हृदि वेपथु:,अविनाशी, अप्रमेय तथा सत्यस्वरूप ब्रह्माजीके आगे माताने हमें शाप दिया है--यह सुनकर ही हमारे हृदयमें कम्प छा जाता है

“اُس لازوال، بے اندازہ، سراسر حق پر مبنی ربّ کے حضور ہمیں لعنت دی گئی—یہ بات محض سن کر ہی میرے دل میں لرزہ طاری ہو جاتا ہے۔”

Verse 6

नूनं सर्वविनाशो5यमस्माकं समुपागत: । न होतां सोडव्ययो देव: शपन्‍न्तीं प्रत्यषेधयत्‌,निश्चय ही यह हमारे सर्वगाशका समय आ गया है, क्योंकि अविनाशी देव भगवान्‌ ब्रह्माने भी शाप देते समय माताको मना नहीं किया

یقیناً ہماری کلی ہلاکت کی گھڑی آ پہنچی ہے؛ کیونکہ شاپ دیتی ہوئی ماں کو ناقابلِ فنا ربّانی ہستی نے بھی نہ روکا—جب حق و دھرم کا لعنتی کلمہ چھوٹ جائے تو اس کی قوت ٹلتی نہیں۔

Verse 7

तस्मात्‌ सम्मन्त्रयामोड्द्य भुजजड्रानामनामयम्‌ | यथा भवेद्धि सर्वेषां मा न: कालो5त्यगादयम्‌,यथा नष्ट पुरा देवा गुढमग्निं गुहागतम्‌ । इसलिये आज हमें अच्छी तरह विचार कर लेना चाहिये कि किस उपायसे हम सभी नाग कुशलपूर्वक रह सकते हैं। अब हमें व्यर्थ समय नहीं गँवाना चाहिये। हमलोगोंमें प्राय: सब नाग बुद्धिमान्‌ और चतुर हैं। यदि हम मिल-जुलकर सलाह करें तो इस संकटसे छूटनेका कोई उपाय ढूँढ़ निकालेंगे; जैसे पूर्वकालमें देवताओंने गुफामें छिपे हुए अग्निको खोज निकाला था

پس آج ہمیں خوب سوچ بچار کرنی چاہیے کہ کس تدبیر سے تمام ناگوں کی خیر و عافیت اور سلامتی قائم رہے۔ یہ وقت رائیگاں نہ گزرے۔ اگر ہم سب مل کر مشورہ کریں تو اس خطرے سے نکلنے کی راہ ضرور ملے گی—جیسے قدیم زمانے میں دیوتاؤں نے غار میں چھپی ہوئی، گم شدہ آگ کو ڈھونڈ نکالا تھا۔

Verse 8

सर्व एव हि नस्तावद्‌ बुद्धिमन्तो विचक्षणा: । अपि मन्त्रयमाणा हि हेतुं पश्याम मोक्षणे

ہم سب ہی عقل مند اور صاحبِ بصیرت ہیں؛ پھر بھی باہم مشورہ کرنے کے بعد بھی رہائی کا کوئی مضبوط وسیلہ ہمیں نظر نہیں آتا۔

Verse 9

यथा स यज्ञो न भवेद्‌ यथा वापि पराभव: । जनमेजयस्य सर्पाणां विनाशकरणाय वै,सर्पोके विनाशके लिये आरम्भ होनेवाला जनमेजयका यज्ञ जिस प्रकार टल जाय अथवा जिस तरह उसमें विघ्न पड़ जाय, वह उपाय हमें सोचना चाहिये

جنمے جَے کا وہ یَجْن جو سانپوں کی ہلاکت کے لیے برپا کیا جا رہا ہے، یا تو سرے سے ہو ہی نہ، یا اس میں ناکامی اور رکاوٹ پڑ جائے—ہمیں ایسی تدبیر سوچنی چاہیے۔

Verse 10

सौतिरुवाच तथेत्युक्त्वा तत: सर्वे काद्रवेया: समागता: । समयं चक्रिरे तत्र मन्त्रबुद्धिविशारदा:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनक! वहाँ एकत्र हुए सभी कटद्रपुत्र 'बहुत अच्छा” कहकर एक निश्चयपर पहुँच गये, क्योंकि वे नीतिका निश्चय करनेमें निपुण थे

سَوتی نے کہا—“تھاستُو” کہہ کر پھر کَدرو کے سب بیٹے وہاں جمع ہوئے۔ مشاورت اور سیاستِ تدبیر میں ماہر ہو کر انہوں نے وہیں باہمی عہد باندھا اور اپنا لائحۂ عمل طے کر لیا۔

Verse 11

एके तत्राब्रुवन्‌ नागा वयं भूत्वा द्विजर्षभा: । जनमेजयं तु भिक्षामो यज्ञस्ते न भवेदिति,उस समय वहाँ कुछ नागोंने कहा--“हमलोग श्रेष्ठ ब्राह्मण बनकर जनमेजयसे यह भिक्षा माँगें कि तुम्हारा यज्ञ न हो '

تب وہاں بعض ناگوں نے کہا—“ہم برگزیدہ برہمنوں کی صورت اختیار کرکے جنمیجیہ سے بھیک مانگیں کہ ‘تمہارا یَجْن نہ ہو’۔”

Verse 12

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागास्तत्र पण्डितमानिन: । मन्त्रिणोउस्य वयं सर्वे भविष्याम: सुसम्मता:,अपनेको बड़ा भारी पण्डित माननेवाले दूसरे नागोंने कहा--'हम सब लोग जनमेजयके विश्वासपात्र मन्त्री बन जायँगे

پھر وہاں دوسرے ناگ، جو اپنے آپ کو بڑا عالم سمجھتے تھے، بولے—“ہم سب اس کے معتبر اور منظورِ نظر وزیر بن جائیں گے۔”

Verse 13

स नः प्रक्ष्यति सर्वेषु कार्येष्वर्थविनिश्चवयम्‌ । तत्र बुद्धि प्रदास्यामो यथा यज्ञो निवर्त्स्यति,'फिर वे सभी कार्योमें अभीष्ट प्रयोजनका निश्चय करनेके लिये हमसे सलाह पूढेंगे। उस समय हम उन्हें ऐसी बुद्धि देंगे, जिससे यज्ञ होगा ही नहीं

پھر وہ ہر کام میں مقصد کے تعین کے لیے ہم سے مشورہ کرے گا؛ تب ہم اسے ایسی رائے دیں گے کہ یَجْن رک جائے اور آگے نہ بڑھے۔

Verse 14

स नो बहुमतान्‌ राजा बुद्धया बुद्धिमतां वर: । यज्ञार्थ प्रक्ष्यति व्यक्त नेति वक्ष्यामहे वयम्‌,“हम वहाँ बहुत विश्वस्त एवं सम्मानित होकर रहेंगे। अतः बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ राजा जनमेजय यज्ञके विषयमें हमारी सम्मति जाननेके लिये अवश्य पूछेंगे। उस समय हम स्पष्ट कह देंगे--'यज्ञ न करो”

ہم وہاں نہایت معزز و مقبول ہوں گے؛ اس لیے داناؤں میں برتر بادشاہ جنمیجیہ یَجْن کے بارے میں ہماری رائے ضرور پوچھے گا۔ تب ہم صاف کہیں گے—“یَجْن نہ کرو۔”

Verse 15

दर्शयन्तो बहून्‌ दोषानू प्रेत्य चेह च दारुणान्‌ । हेतुभि: कारणैश्वैव यथा यज्ञो भवेन्न सः,“हम युक्तियों और कारणोंद्वारा यह दिखायेंगे कि उस यज्ञसे इहलोक और परलोकमें अनेक भयंकर दोष प्राप्त होंगे; इससे वह यज्ञ होगा ही नहीं

ہم دلیلوں اور اسباب کے ساتھ یہ دکھائیں گے کہ اس یَجْن سے اِس لوک اور پرلوک—دونوں میں—بہت سے ہولناک عیوب پیدا ہوں گے؛ یوں وہ یَجْن ہونے ہی نہ پائے گا۔

Verse 16

अथवा य उपाध्याय: क्रतोस्तस्य भविष्यति । सर्पसत्रविधानज्ञो राजकार्यहिते रत:,“अथवा जो उस यज्ञके आचार्य होंगे, जिन्हें सर्पयज्ञकी विधिका ज्ञान हो और जो राजाके कार्य एवं हितमें लगे रहते हों, उन्हें कोई सर्प जाकर डँस ले। फिर वे मर जायाँगे। यज्ञ करानेवाले आचार्यके मर जानेपर वह यज्ञ अपने-आप बंद हो जायगा

یا پھر اُس یَجْن کے جو اُپادھیائے (آچارْیَ) ہوں گے—جو سَرْپَسَتْر کی وِدھی جانتے ہوں اور راجا کے کام اور بھلائی میں رَت ہوں—اُنہیں کوئی سانپ جا کر ڈس لے؛ وہ مر جائیں۔ یَجْن کے صدر پُروہت کے مرنے پر وہ کرتو (یَجْن) خود بخود ٹھہر جائے گا۔

Verse 17

त॑ गत्वा दशतां कश्चिद्‌ भुजड़: स मरिष्यति । तस्मिन्‌ मृते यज्ञकारे क्रतु:ः स न भविष्यति,“अथवा जो उस यज्ञके आचार्य होंगे, जिन्हें सर्पयज्ञकी विधिका ज्ञान हो और जो राजाके कार्य एवं हितमें लगे रहते हों, उन्हें कोई सर्प जाकर डँस ले। फिर वे मर जायाँगे। यज्ञ करानेवाले आचार्यके मर जानेपर वह यज्ञ अपने-आप बंद हो जायगा

اُس کے پاس جا کر کوئی بھُجنگ (سانپ) اسے ڈس لے؛ وہ مر جائے گا۔ جب وہ یَجْن-کرتا (آچارْیَ) مر جائے گا تو وہ کرتو (یَجْن) آگے نہ بڑھے گا۔

Verse 18

ये चान्ये सर्पसत्रज्ञा भविष्यन्त्यस्य चर्त्विज: । तांश्व सर्वान्‌ दशिष्याम: कृतमेवं भविष्यति,“आचार्यके सिवा दूसरे जो-जो ब्राह्मण सर्पयज्ञकी विधिको जानते होंगे और जनमेजयके यज्ञमें ऋत्विज्‌ बननेवाले होंगे, उन सबको हम डँस लेंगे। इस प्रकार सारा काम बन जायगा”

اور آچارْیَ کے سوا جو دوسرے برہمن سَرْپَسَتْر کی وِدھی جانتے ہوں گے اور اس کے اس یَجْن میں رِتْوِج بنیں گے—ہم اُن سب کو ڈس لیں گے۔ یوں ہمارا مقصد پورا ہو جائے گا۔

Verse 19

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागा धर्मात्मानो दयालव: । अबुद्धिरेषा भवतां ब्रह्महत्या न शोभनम्‌,यह सुनकर दूसरे धर्मात्मा और दयालु नागोंने कहा--'ऐसा सोचना तुम्हारी मूर्खता है। ब्रह्म-हत्या कभी शुभकारक नहीं हो सकती

یہ سن کر دوسرے نیک سیرت اور رحم دل ناگ بول اٹھے—“یہ تمہاری نادانی ہے۔ برہمن-ہتیا ہرگز شایانِ شان نہیں۔”

Verse 20

सम्यक्सद्धर्ममूला वै व्यसने शान्तिरुत्तमा । अधर्मात्तरता नाम कृत्स्नं व्यापादयेज्जगत्‌,'“आपत्तिकालमें शान्तिके लिये वही उपाय उत्तम माना गया है जो भलीभाँति श्रेष्ठ धर्मके अनुकूल किया गया हो। संकटसे बचनेके लिये उत्तरोत्तर अधर्म करनेकी प्रवृत्ति तो सम्पूर्ण जगत्‌का नाश कर डालेगी”

مصیبت کے وقت صلح و سکون کا سب سے اعلیٰ طریقہ وہی ہے جو ٹھیک طور پر سَدھرم کی بنیاد پر قائم ہو کر اختیار کیا جائے۔ مگر بلا سے بچنے کے لیے اَدھرم پر اَدھرم بڑھاتے جانا تو سارے جہان کو تباہ کر ڈالے گا۔

Verse 21

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागा: समिद्धं जातवेदसम्‌ । वर्षैनिवापयिष्यामो मेघा भूत्वा सविद्युत:,इसपर दूसरे नाग बोल उठे--'जिस समय सर्पयज्ञके लिये अग्नि प्रजजलित होगी, उस समय हम बिजलियोंसहित मेघ बनकर पानीकी वर्षद्वारा उसे बुझा देंगे

تب دوسرے ناگ بول اٹھے— “جب سانپوں کے یَجْن کے لیے جاتَویدَس کی آگ بھڑکائی جائے گی، تو ہم بجلی کے ساتھ بادل بن کر موسلا دھار بارش سے اسے بجھا دیں گے۔”

Verse 22

खुग्भाण्डं निशि गत्वा च अपरे भुजगोत्तमा: । प्रमत्तानां हरन्त्वाशु विघ्न एवं भविष्यति,“दूसरे श्रेष्ठ नाग रातमें वहाँ जाकर असावधानीसे सोये हुए ऋत्विजोंके खुकू, खुवा और यज्ञपात्र आदि शीघ्र चुरा लावें। इस प्रकार उसमें विघ्न पड़ जायगा

اور کچھ دوسرے برتر ناگ رات کے وقت وہاں جا کر، بےخبری میں سوئے ہوئے رِتْوِجوں کے خُگُو، خُوَوا اور یَجْن کے برتن وغیرہ فوراً چرا لائیں؛ یوں یَجْن میں رکاوٹ پڑ جائے گی۔

Verse 23

यज्ञे वा भुजगास्तस्मिज्छतशो5थ सहस्त्रश: । जनान्‌ दशन्तु वै सर्वे नैवं त्रासो भविष्यति,“अथवा उस यज्ञमें सभी सर्प जाकर सैकड़ों और हजारों मनुष्योंको डँस लें; ऐसा करनेसे हमारे लिये भय नहीं रहेगा

یا پھر اس یَجْن میں سب سانپ جا کر سینکڑوں اور ہزاروں آدمیوں کو ڈس لیں؛ ایسا کرنے سے ہمارے لیے کوئی خوف باقی نہ رہے گا۔

Verse 24

अथवा संस्कृतं भोज्यं दूषयन्तु भुजड़मा: । स्वेन मूत्रपुरीषेण सर्वभोज्यविनाशिना,“अथवा सर्पगण उस यज्ञके संस्कारयुक्त भोज्य पदार्थको अपने मल-मूत्रोंद्वारा, जो सब प्रकारकी भोजन-सामग्रीका विनाश करनेवाले हैं, दूषित कर दें”

یا پھر بھُجَگ اس یَجْن کے لیے تیار کیے گئے مُقدّس/سَنسکارت بھوجن کو اپنے ہی پیشاب اور پاخانے سے—جو ہر طرح کی خوراک کو برباد کر دیتے ہیں—ناپاک کر دیں۔

Verse 25

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र ऋत्विजो5स्य भवामहे । यज्ञविघ्नं करिष्यामो दीयतां दक्षिणा इति

وہاں کچھ اوروں نے کہا— “ہم ہی اس کے رِتْوِج (مُقرَّر پجاری) ہیں؛ ہم یَجْن میں رکاوٹ ڈال دیں گے—پس دَکشِنا (نذرانہ) دیا جائے۔”

Verse 26

अपरे त्वब्रुव॑स्तत्र जले प्रक्रीडितं नृूपम्‌

مگر بعض دوسرے لوگوں نے وہاں کہا کہ بادشاہ اس پانی میں کھیل رہا تھا۔

Verse 27

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र नागा: पण्डितमानिन:,इसपर अपनेको पण्डित माननेवाले दूसरे नाग बोल उठे--“हम जनमेजयको पकड़कर डँस लेंगे।' ऐसा करनेसे तुरंत ही सब काम बन जायगा। उस राजाके मरनेपर हमारे लिये अनर्थोकी जड़ ही कट जायगी

تب وہاں اپنے آپ کو دانا سمجھنے والے دوسرے ناگ بول اٹھے—“ہم جنمیجیہ کو پکڑ کر ڈس لیں گے۔ ایسا کرنے سے فوراً ہی سب کام بن جائے گا۔ جب وہ راجا مر جائے گا تو ہماری مصیبتوں کی جڑ ہی کٹ جائے گی۔”

Verse 28

दशामस्तं प्रगृह्माशु कृतमेवं भविष्यति । छिन्न मूलमनर्थानां मृते तस्मिन्‌ भविष्यति,इसपर अपनेको पण्डित माननेवाले दूसरे नाग बोल उठे--“हम जनमेजयको पकड़कर डँस लेंगे।' ऐसा करनेसे तुरंत ही सब काम बन जायगा। उस राजाके मरनेपर हमारे लिये अनर्थोकी जड़ ही कट जायगी

“آؤ اسے فوراً پکڑ کر ڈس لیں؛ یوں یہ کام ہو جائے گا۔ جب وہ مر جائے گا تو ہماری آفتوں کی جڑ کٹ جائے گی۔”

Verse 29

एषा नो नैछिकी बुद्धि: सर्वेषामीक्षणश्रव: । अथ यन्मन्यसे राजन टद्रुतं तत्‌ संविधीयताम्‌,“नेत्रोंस सुननेवाले नागराज! हम सब लोगोंकी बुद्धि तो इसी निश्चयपर पहुँची है। अब आप जैसा ठीक समझते हों, वैसा शीघ्र करें!

“اے تیز نظر و سماعت میں مشہور ناگ راج! ہم سب کی پختہ رائے اسی فیصلے پر قائم ہے۔ اب، اے راجن، جو کچھ آپ درست سمجھیں، وہی فوراً انجام دیا جائے۔”

Verse 30

इत्युक्त्वा समुदैक्षन्त वासुकिं पन्नगोत्तमम्‌ । वासुकिश्नापि संचिन्त्य तानुवाच भुजड्रमान्‌,यह कहकर वे सर्प नागराज वासुकिकी ओर देखने लगे। तब वासुकिने भी खूब सोच- विचारकर उन सर्पोंसे कहा--

یہ کہہ کر وہ سب سانپوں میں برتر واسکی کی طرف دیکھنے لگے۔ تب واسکی نے بھی خوب غور و فکر کر کے ان بھجنگوں سے کہا۔

Verse 31

नैषा वो नैछिकी बुद्धिर्मता कर्तु भुजड़मा: । सर्वेषामेव मे बुद्धि: पन्नगानां न रोचते,“नागगण! तुम्हारी बुद्धिने जो निश्चय किया है, वह व्यवहारमें लानेयोग्य नहीं है। इसी प्रकार मेरा विचार भी सब सर्पोंको जँच जाय, यह सम्भव नहीं है

شیش نے کہا—اے ناگوں کے گروہ! تمہاری عقل نے جو فیصلہ کیا ہے وہ عمل میں لانے کے لائق نہیں۔ اور اسی طرح یہ بھی ممکن نہیں کہ میری رائے ہر سانپ کو یکساں پسند آئے۔

Verse 32

कि तत्र संविधातव्यं भवतां स्याद्धितं तु यत्‌ । श्रेय:प्रसाधनं मन्‍्ये कश्यपस्य महात्मन:,'ऐसी दशामें क्या करना चाहिये, जो तुम्हारे लिये हितकर हो। मुझे तो महात्मा कश्यपजीको प्रसन्न करनेमें ही अपना कल्याण जान पड़ता है

ایسی حالت میں کیا کیا جائے—جو حقیقتاً تمہارے لیے مفید ہو؟ میرے نزدیک بھلائی کا سب سے یقینی راستہ یہ ہے کہ عظیم النفس کشیپ کو راضی کیا جائے۔

Verse 33

ज्ञातिवर्गस्य सौहार्दादात्मनश्व भुजज्भमा: । न च जानाति मे बुद्धि: किंचित्‌ कर्तु वचो हि व:,'भुजंगमो! अपने जाति-भाइयोंके और अपने हितको दृष्टिमें रखकर तुम्हारे कथनानुसार कोई भी कार्य करना मेरी समझमें नहीं आया

اے بھجنگمو! اپنے قبیلے کے بھائیوں کی محبت اور اپنی بھلائی—دونوں کو سامنے رکھ کر بھی—تمہاری بات کے مطابق کوئی قدم اٹھانے کی صورت میری سمجھ میں نہیں آتی۔

Verse 34

मया हीद॑ विधातव्यं भवतां यद्धितं भवेत्‌ । अनेनाहं भृशं तप्ये गुणदोषौ मदाश्रयौ,“मुझे वही काम करना है, जिसमें तुम-लोगोंका वास्तविक हित हो। इसीलिये मैं अधिक चिन्तित हूँ; क्योंकि तुम सबमें बड़ा होनेके कारण गुण और दोषका सारा उत्तरदायित्व मुझपर ही है”

مجھے وہی کرنا ہے جو تمہارے حقیقی فائدے میں ہو۔ اسی لیے میں سخت مضطرب ہوں؛ کیونکہ تم سب میں بڑا ہونے کے سبب نیکی اور بدی—دونوں کی ذمہ داری مجھ ہی پر آتی ہے۔

Verse 37

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि वासुक्यादिमन्त्रणे सप्तत्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें वायुकि आदि नागोंकी मन्त्रणा नामक सैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت آستیک پَرو میں ‘واسُکی اور دیگر ناگوں کی مشاورت’ کے عنوان سے سینتیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 83

यथा नष्ट पुरा देवा गुढमग्निं गुहागतम्‌ । इसलिये आज हमें अच्छी तरह विचार कर लेना चाहिये कि किस उपायसे हम सभी नाग कुशलपूर्वक रह सकते हैं। अब हमें व्यर्थ समय नहीं गँवाना चाहिये। हमलोगोंमें प्राय: सब नाग बुद्धिमान्‌ और चतुर हैं। यदि हम मिल-जुलकर सलाह करें तो इस संकटसे छूटनेका कोई उपाय ढूँढ़ निकालेंगे; जैसे पूर्वकालमें देवताओंने गुफामें छिपे हुए अग्निको खोज निकाला था

شیش نے کہا—“جس طرح قدیم زمانے میں دیوتاؤں نے غار میں چھپی ہوئی آگ کو پھر سے پا لیا تھا، اسی طرح آج ہمیں بھی خوب سوچ بچار کر کے یہ طے کرنا چاہیے کہ کس تدبیر سے سب ناگ سلامتی کے ساتھ رہ سکیں۔ وقت ضائع نہ کریں۔ ہم میں اکثر عقل مند اور چالاک ہیں؛ اگر ہم مل بیٹھ کر صلاح کریں تو اس بحران سے نکلنے کا کوئی نہ کوئی راستہ ضرور ڈھونڈ لیں گے۔”

Verse 256

वश्यतां च गतोडसौ न: करिष्यति यथेप्सितम्‌ । इसके बाद अन्य सर्पोने कहा--“हम उस यज्ञमें ऋत्विज हो जायँगे और यह कहकर कि हमें मुँहमाँगी दक्षिणा दो” यज्ञमें विघ्न खड़ा कर देंगे। उस समय राजा हमारे वशमें पड़कर जैसी हमारी इच्छा होगी, वैसा करेंगे”

شیش نے کہا—“وہ اب ہمارے قابو میں آ گیا ہے؛ وہ بالکل ویسا ہی کرے گا جیسا ہم چاہیں گے۔” پھر دوسرے سانپ بولے—“ہم اس یَجْن میں رِتوِج (مقررہ پجاری) بن جائیں گے، اور ‘ہمیں من مانگی دَکشِنا دو’ کہہ کر رسم میں رکاوٹ کھڑی کر دیں گے۔ اس وقت راجا ہمارے زیرِ اثر آ کر ہماری مرضی کے مطابق ہی کرے گا۔”

Verse 266

गृहमानीय बध्नीम: क्रतुरेवं भवेज्न सः । फिर अन्य नाग बोले--“जब राजा जनमेजय जल-क्रीड़ा करते हों, उस समय उन्हें वहाँसे खींचकर हम अपने घर ले आवें और बाँधकर रख लें। ऐसा करनेसे वह यज्ञ होगा ही नहीं'--

شیش نے کہا—“جب راجا جنمیجَی پانی میں کھیل رہا ہو، اسی وقت اسے وہیں سے پکڑ کر کھینچ لائیں، اپنے ٹھکانے پر لے جا کر مضبوطی سے باندھ دیں۔ اگر ہم ایسا کریں تو وہ یَجْن سرے سے ہوگا ہی نہیں۔”

Frequently Asked Questions

The dilemma is proportionality and restraint: whether an impulsive insult by an exhausted king warrants an irrevocable lethal curse, and whether ascetic authority should be exercised punitively or tempered by forbearance and social responsibility.

The chapter frames anger-driven speech as ethically hazardous and socially destabilizing; it teaches that dharma includes contextual judgment, forgiveness for inadvertent harm, and recognition that political and ascetic orders sustain one another.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; the meta-commentary is embedded in the father’s admonition, which functions as an internal ethical evaluation of the narrative and guides interpretation toward restraint and kṣamā.