
अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः (Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara)
Upa-parva: Svayaṃvara-Parva (Draupadī-svayaṃvara episode)
Vaiśaṃpāyana narrates the crowd’s reaction as the assembled kings withdraw from attempting the bow-task. Arjuna (Jishnu), rising from among the brahmins, advances toward the bow; spectators debate his capacity, some fearing public ridicule if a seemingly youthful ascetic fails, others inferring competence from his bearing and the latent power attributed to disciplined brahmins (brahma-tejas). Arjuna approaches with ritual composure—circumambulating, bowing, and then taking up the bow—before stringing it rapidly, selecting arrows, and striking the target so decisively that it falls, pierced cleanly. The arena responds with loud acclaim, celestial-like flower showers, and musical praise from bards and performers. Drupada becomes pleased and moves to support Arjuna. Yudhiṣṭhira withdraws promptly with the twins, maintaining operational discretion. Draupadī, seeing the target struck and Arjuna’s Indra-like presence, takes the garland and approaches him smiling; Arjuna accepts her, is honored by the brahmins, and exits the arena with Draupadī following—closing the public contest and initiating the new alliance.
Chapter Arc: भृगुवंशी ब्राह्मणी, जिनकी आँखें क्रोध से लाल हैं, राजाओं/क्षत्रियों के सामने और्व के उग्र संकल्प का रहस्य खोलती है—यह क्रोध केवल अपमान का नहीं, वंश-विनाश की स्मृति का ज्वालामुखी है। → वह बताती है कि क्षत्रियों ने भृगुओं के गर्भस्थ शिशुओं तक का संहार किया; उसी भयावह समय से उसने अपने ऊरु (जाँघ) में एक गर्भ को वर्षों तक धारण कर रखा—वही और्व है, जो अब तपोबल से समस्त लोकों के विनाश तक को उद्यत है। राजाओं की खोयी दृष्टि/अंधत्व और और्व का प्रतिशोध—दोनों एक ही क्रोध-धारा में बहते दिखते हैं। → ब्राह्मणी और्व से सीधे विनती करती है—‘क्षत्रियों को मत मारो; सात लोकों का भी संहार न करो; तपस्तेज को दूषित करने वाले उठे हुए क्रोध को त्याग दो।’ यह क्षण और्व के भीतर ‘न्याय’ बनाम ‘विनाश’ का निर्णायक द्वंद्व बन जाता है। → वसिष्ठ के कथनानुसार राजागण उस ‘ऊरुज’ (और्व) से प्रसाद माँगते हैं; और्व शान्त होता है। राजाओं को उनकी खोयी आँखें/दृष्टि पुनः प्राप्त होती है और वे लौट जाते हैं; भृगु-मुनि भी इसे ‘सर्वलोक-पराभव’ (समस्त लोकों के लिए संकट) टल जाने के रूप में देखते हैं। → और्व के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला तो शान्त हुई, पर भृगुवंश की ‘अपचिति’ (प्रतिपूर्ति/प्रतिशोध) की आकांक्षा और तपोबल की दिशा आगे किस ओर मुड़ेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंगों की छाया बनकर रह जाता है।
Verse 1
ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: पितरोंद्वारा और्वके क्रोधका निवारण ब्राह्मण्युवाच नाहं गृह्नामि वस्ताता दृष्टी्नास्मि रुषान्विता । अयं तु भार्गवो नूनमूरुज: कुपितो5चद्य व:
برہمن عورت نے کہا: اے بچے! میں نے تمہاری بینائی نہیں چھینی، نہ ہی مجھے تم پر کوئی غضب ہے۔ مگر میری ران سے پیدا ہونے والا یہ بھارگوَ لڑکا آج یقیناً تم لوگوں پر غضبناک ہوا ہے۔
Verse 2
तेन चक्षूंषि वस्ताता व्यक्त कोपान्महात्मना । स्मरता निहतान् बन्धूनादत्तानि न संशय:
اے بچے! اس میں کوئی شک نہیں کہ اُس مہاتما نے کھلے غضب میں، اپنے قتل کیے گئے رشتہ داروں کو یاد کر کے، تمہاری آنکھیں چھین لی ہیں۔
Verse 3
गर्भानपि यदा यूय॑ भृगूणां घ्नत पुत्रका: । तदायमूरुणा गर्भो मया वर्षशतं धृत:
اے بچو! جب تم لوگ بھِرگوؤں کے گربھ میں موجود جنینوں تک کو مارنے لگے، تب سے میں نے اس حمل کو اپنی ران میں چھپا کر سو برس تک سنبھالے رکھا ہے۔
Verse 4
षडड्रश्चाखिलो वेद इमं गर्भस्थमेव ह । विवेश भृगुवंशस्य भूय: प्रियचिकीर्षया,भूगुकुलका पुनः प्रिय करनेकी इच्छासे छहों अंगोंसहित सम्पूर्ण वेद इस बालकको गर्भमें ही प्राप्त हो गये थे
بھِرگو وَنش کی خوشنودی اور بھلائی دوبارہ کرنے کی خواہش سے، چھ اَنگوں سمیت پورا وید اس بچے میں اسی وقت داخل ہو گیا جب وہ ابھی رحم میں تھا۔
Verse 5
सो<यं पितृवधाद् व्यक्त क्रोधाद् वो हन्तुमिच्छति । तेजसा तस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि व:
یہی لڑکا اپنے باپ کے قتل پر کھلے غضب میں بھڑک اٹھا ہے اور یقیناً تم لوگوں کو ہلاک کرنا چاہتا ہے۔ اسی کے الٰہی تَیج سے تمہاری بینائی چھین لی گئی ہے۔
Verse 6
तमेव यूयं याचध्वमौर्व मम सुतोत्तमम् । अयं व: प्रणिपातेन तुष्टो दृष्टी: प्रमोक्ष्यति
وسِشٹھ نے کہا—تم لوگ میرے اس بہترین بیٹے اَورْو ہی سے التجا کرو۔ تمہارے عاجزانہ سجدۂ تعظیم سے خوش ہو کر وہ تمہاری کھوئی ہوئی بینائی کی روشنی تمہیں واپس دے دے گا۔
Verse 7
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तास्तत: सर्वे राजानस्ते तमूरुजम् । ऊचुः प्रसीदेति तदा प्रसादं च चकार स:
وسِشٹھ نے کہا—یوں کہے جانے پر وہ سب بادشاہ اُرو کی نسل والے اَورْو کے پاس گئے اور سجدۂ تعظیم کر کے بولے، “مہربان ہوں، راضی ہوں۔” ان کی عاجزانہ فریاد سن کر اَورْو نے عنایت کی اور اپنے تپسیا کے اثر سے ان کی آنکھوں کی روشنی لوٹا دی۔
Verse 8
अनेनैव च विख्यातो नाम्ना लोकेषु सत्तम: । स ऑर्व इति विप्रर्षिरूरुं भित्तता व्यजायत,वे साधुशिरोमणि ब्रह्मर्षि अपनी माताका ऊरु भेदन करके उत्पन्न हुए थे, इसी कारण लोकमें “और्व” नामसे उनकी ख्याति हुई
وسِشٹھ نے کہا—اے بہترین انسان! اسی سبب سے وہ اسی نام سے جہانوں میں مشہور ہوا۔ وہ برہمن رِشی اپنی ماں کی ران (اُورُو) کو چیر کر پیدا ہوا تھا؛ اسی لیے دنیا میں ‘اَورْو’ کے نام سے معروف ہوا۔
Verse 9
चक्षूंषि प्रतिलब्ध्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपा: । भार्गवस्तु मुनिर्मेने सर्वतलोकपराभवम्
بینائی کی روشنی واپس پا کر وہ بادشاہ وہاں سے لوٹ گئے۔ مگر بھِرگو وَنشی مُنی اَورْو نے اس واقعے کو تمام جہانوں کی شکست—ایک عظیم رسوائی—سمجھا۔
Verse 10
स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामना: । सर्वेषामेव कार्त्स्न्येन मन: प्रवणमात्मन:,वत्स पराशर! उन महामना मुनिने समस्त लोकोंका पूर्णरूपसे विनाश करनेकी ओर अपना मन लगाया
وسِشٹھ نے کہا—اے بچے! اس عظیم ہمت والے نے جہانوں کی تباہی کا ارادہ باندھا۔ اس کا دل پوری طرح، بلا کسی کمی کے، تمام مخلوقات کی کلی ہلاکت کی طرف مائل ہو گیا۔
Verse 11
इच्छन्नपचितिं कर्तु भूगूणां भूगुनन्दन: । सर्वलोकविनाशाय तपसा महतैधित:
بھِرگو وَنش کے مسرّت بخش اُس نوجوان نے بھِرگُوؤں کی واجب تعظیم اور بدلہ چکانے کی خواہش سے تمام جہانوں کی ہلاکت کا عزم کر لیا، اور عظیم ریاضت کے زور سے اپنی قوت کو بہت بڑھا لیا۔
Verse 12
तापयामास तॉल्लोकान् सदेवासुरमानुषान् । तपसोग्रेण महता नन्दयिष्यन् पितामहान्
اپنے پِتروں کو شاد کرنے کی خواہش سے اُس نے نہایت سخت اور عظیم ریاضت کی؛ اس تپسیا کے زور سے دیوتا، اسور اور انسانوں سمیت وہ تمام جہان جھلس اٹھے۔
Verse 13
ततस्तं पितरस्तात विज्ञाय कुलनन्दनम् । पितृलोकादुपागम्य सर्व ऊचुरिदं वच:,तात! तदनन्तर सभी पितरोंने अपने कुलका आनन्द बढ़ानेवाले और्व मुनिका वह निश्चय जानकर पितृलोकसे आकर यह बात कही
تب اجدادِ پِتر نے—اے فرزند—اسے خاندان کی رونق و سرفرازی جان کر پِترلوک سے آ کر سب نے یہ کلام کہا۔
Verse 14
पितर ऊचु. और्व दृष्ट: प्रभावस्ते तपसोग्रस्य पुत्रक | प्रसादं कुरु लोकानां नियच्छ क्रोधमात्मन:
پِتر بولے—“اے اوروَ، پیارے بیٹے! ہم نے تیری سخت ریاضت کی قوت دیکھ لی ہے۔ اب اپنے اندر کے غضب کو روک اور تمام جہانوں پر مہربانی کر۔”
Verse 15
नानीशैहिं तदा तात भगुभिभवितात्मभि: | वधो हापेक्षित: सर्व: क्षत्रियाणां विहिंसताम्
وسِشٹھ نے کہا—“اے فرزند! یہ نہ سمجھنا کہ جب کشتری ہم پر ظلم و ہِیسا کر رہے تھے تو ہم—پاکیزہ باطن بھِرگو وَنشی برہمن—بے بسی کے سبب اپنے پورے کُل کے قتلِ عام کو خاموشی سے سہہ گئے۔ ہماری بردباری کی وجہ یہ نہ تھی۔”
Verse 16
आयुषा विप्रकृष्टेन यदा न: खेद आविशत् | तदास्माभिरवर् धस्तात क्षत्रियैरीप्सित: स्वयम्
وسِشٹھ نے کہا—اے بچے! جب ہماری عمر حد سے زیادہ دراز ہو گئی اور پھر بھی موت نہ آئی تو ہم پر گہری تھکن اور ملال چھا گیا۔ تب، اے عزیز فرزند، ہم نے جان بوجھ کر یہ خواہش کی کہ کشتریوں کے ہاتھوں ہمارا وध ہو—یعنی ہم خود اپنی موت کے طالب ہوئے۔
Verse 17
निखातं यच्च वै वित्तं केनचिद् भृगुवेश्मनि । वैरायैव तदा न्यस्तं क्षत्रियान् कोपयिष्णुभि:
بھِرگو کے گھر میں کسی نے جو دولت دفن کی تھی، وہ بھی اُس وقت محض دشمنی بھڑکانے کے لیے رکھی گئی تھی—اُن لوگوں کے ہاتھوں جو کشتریوں کو غضبناک کرنا چاہتے تھے۔
Verse 18
कि हि वित्तेन नः कार्य स्वर्गेप्सूनां द्विजोत्तम । यदस्माकं धनाध्यक्ष: प्रभूतं धनमाहरत्
اے بہترین دُو بار جنم لینے والے! ہم جو سُورگ کے طالب ہیں، ہمیں دولت کی کیا حاجت؟ کیونکہ ہمارا خزانچی—خود کُبیر—ہمارے لیے بے شمار دولت لا چکا تھا۔
Verse 19
यदा तु मृत्युरादातुं न न: शकक्नोति सर्वशः । तदास्माभिरयं दृष्ट उपायस्तात सम्मत:,तात! जब मौत हमें अपने अंकमें न ले सकी, तब हमलोगोंने सर्वसम्मतिसे यह उपाय ढूँढ़ निकाला था
لیکن، اے بچے! جب موت ہمیں ہر طرح سے اپنے ساتھ لے جانے میں ناکام رہی، تب ہم نے باہمی مشورے سے یہی تدبیر سوچی اور سب کی رضا سے اسے اختیار کیا۔
Verse 20
आत्महा च पुमांस्तात न लोकॉल्लभते शुभान् | ततोअस्माभि: समीक्ष्यैवं नात्मना55त्मा निपातित:
اے بچے! جو مرد خودکشی کرتا ہے وہ نیک و مبارک لوکوں کو نہیں پاتا۔ اسی لیے ہم نے خوب سوچ بچار کر کے اپنے ہی ہاتھوں اپنی جان نہیں لی۔
Verse 21
न चैतन्न: प्रियं तात यदिदं कर्तुमिच्छसि । नियच्छेदं मन: पापात् सर्वलोकपराभवात्
وسِشٹھ نے کہا—اے بچے! جو کچھ تم کرنا چاہتے ہو وہ ہمیں پسند نہیں۔ تمام جہانوں کی تباہی عظیم گناہ ہے؛ اس لیے اس گناہ آلود راہ سے اپنے دل و دماغ کو روک لو۔
Verse 22
मा वधी: क्षत्रियांस्तात न लोकान् सप्त पुत्रक | दूषयन्तं तपस्तेज: क्रोधमुत्पतितं जहि
وسِشٹھ نے کہا—اے بیٹے! کشتریوں کو قتل نہ کرو؛ اور بچے، ساتوں لوکوں پر بھی ہلاکت نہ لاؤ۔ یہ جو غضب اٹھا ہے وہ تمہارے تپسیا سے پیدا ہونے والے نور کو آلودہ کرے گا؛ اس لیے اسی غضب کو کچل دو۔
Verse 177
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें औवोपाख्यानविषयक एक सौ सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت چَیتررتھ پَرو میں اوَوپاکھیان سے متعلق ایک سو ستتّرواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 178
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौर्ववारणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
اِتی شری مہابھارت کے آدی پَرو میں، چَیتررتھ پَرو کے تحت، اورو کے واقعے سے متعلق ایک سو اٹھتّرواں ادھیائے اختتام پذیر ہوا۔
The audience confronts a legitimacy dilemma: whether a figure presenting as a brahmin youth should attempt a kṣatriya-coded martial trial, and whether failure would dishonor the officiating brahmins and the assembly’s ritual order.
Competence joined with restraint converts private capability into socially valid authority; disciplined action, performed without agitation and within agreed norms, becomes a credible basis for recognition and alliance.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is demonstrative—establishing Arjuna’s validated excellence and the institutional legitimacy of Draupadī’s selection within the epic’s causal chain.