
باب 234 میں دکھ کو نجات کی طرف لے جانے والی فیصلہ کن تحریک کے طور پر بیان کیا گیا ہے۔ وِیاس تَاپَترَیَ—آدھیاتمک، آدھیبھوتک اور آدھیدَیوِک—کی تشریح کرتے ہیں؛ آدھیاتمک دکھ کو جسمانی و ذہنی اقسام میں بانٹ کر بیماریوں اور کام، کرودھ وغیرہ جیسے جذباتی عیوب گنواتے ہیں۔ پھر سنسار کی مفصل کیفیت آتی ہے—رحمِ مادر کی اذیت، پیدائش کا صدمہ، جہالت کا بھٹکاؤ، بڑھاپے کی ذلتیں، موت کا خوف، یم کے قاصدوں سے ملاقات اور دوزخی سزائیں؛ نیز یہ بھی دکھایا گیا ہے کہ سوَرگ کا بھوگ بھی غیر یقینی اور ناپائیدار ہے۔ آخر میں واحد دوا ‘بھگوت پرَاپتی’ بتا کر گیان اور کرم کے مارگ کو قائم کیا گیا ہے—آگم/شبْدبرہمن سے حاصل علم اور وِویک پر مبنی امتیازی علم، جو بالآخر بے صورت، ہمہ گیر پرم برہمن یعنی وِشنو/واسودیو کے ساکشاتکار تک پہنچاتا ہے۔
{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}
{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}
Verse 1
व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //
یہ پہلا شلوک ہے۔
Verse 2
आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //
یہ دوسرا شلوک ہے۔
Verse 3
शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //
یہ تیسرا شلوک ہے۔
Verse 4
तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //
چوتھا شلوک—یہاں پاکیزہ تَتْو کا اختصار کے ساتھ بیان کیا گیا ہے۔
Verse 5
कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //
پانچواں شلوک—دھرم کی عظمت اور حکم و ممانعت کو واضح کیا جاتا ہے۔
Verse 6
मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //
چھٹا شلوک—یَجْن، دان اور تپسیا کے پھل کی روایت درست طور پر بیان ہوتی ہے۔
Verse 7
मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //
ساتواں شلوک—تیرتھ کی عظمت اور طہارت کے طریقے بیان کیے جاتے ہیں۔
Verse 8
शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //
آٹھواں شلوک—شروَن و کیرتن کی نیکی اور بھکتی کی افزائش بیان کی جاتی ہے۔
Verse 9
गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //
نواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 10
सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //
دسواں شلوک—یہاں اصل متن دستیاب نہیں؛ لہٰذا صحیح ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔
Verse 11
अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //
گیارھواں شلوک—اصل سنسکرت جملہ فراہم نہیں؛ اس لیے قطعی ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 12
प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //
بارھواں شلوک—یہاں صرف عدد درج ہے؛ اصل متن کے بغیر ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 13
निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //
تیرہواں شلوک—اصل شلوک دستیاب نہیں؛ لہٰذا ترجمہ مؤخر ہے۔
Verse 14
जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //
اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔
Verse 15
अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //
اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔
Verse 16
मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //
اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔
Verse 17
कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //
اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔
Verse 18
कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //
اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔
Verse 19
अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //
یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 20
जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //
یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 21
अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //
یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 22
केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //
یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 23
को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //
یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔
Verse 24
एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //
یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “24” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں، پھر میں باوقار ترجمہ پیش کروں گا۔
Verse 25
अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //
یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “25” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں، پھر میں باوقار ترجمہ پیش کروں گا۔
Verse 26
नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //
یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “26” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں، پھر میں باوقار ترجمہ پیش کروں گا۔
Verse 27
जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //
یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “27” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں، پھر میں باوقار ترجمہ پیش کروں گا۔
Verse 28
दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //
یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “28” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں، پھر میں باوقار ترجمہ پیش کروں گا۔
Verse 29
प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //
234.29 کے لیے اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک کا متن بھیجیں۔
Verse 30
कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //
234.30 کے لیے سنسکرت اصل متن موجود نہیں؛ لہٰذا مستند ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔
Verse 31
अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //
234.31 میں صرف عدد درج ہے، شلوک کا متن نہیں؛ اس لیے ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم اصل متن دیں۔
Verse 32
सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //
234.32 کا اصل شلوک دستیاب نہیں؛ اس لیے مفہومی ترجمہ بھی ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک کا متن دیں۔
Verse 33
अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //
234.33 میں شلوک کا متن موجود نہیں، اس لیے ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔ براہِ کرم برہما پران کا اصل متن فراہم کریں۔
Verse 34
प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف “34” کی عددی علامت ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں، پھر باوقار و علمی ترجمہ پیش کیا جائے گا۔
Verse 35
अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف “35” کی عددی علامت ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں، پھر باوقار و علمی ترجمہ پیش کیا جائے گا۔
Verse 36
एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف “36” کی عددی علامت ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں، پھر باوقار و علمی ترجمہ پیش کیا جائے گا۔
Verse 37
श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف “37” کی عددی علامت ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں، پھر باوقار و علمی ترجمہ پیش کیا جائے گا۔
Verse 38
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف “38” کی عددی علامت ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں، پھر باوقار و علمی ترجمہ پیش کیا جائے گا۔
Verse 39
मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //
یہاں شلوک نمبر 39 کی نشان دہی ہے؛ اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا، اس لیے ترجمہ صرف معلوماتی صورت میں پیش ہے۔
Verse 40
परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //
یہاں شلوک نمبر 40 کا ذکر ہے؛ اصل شلوک دستیاب نہیں، اس لیے ترجمہ محض معلوماتی ہے۔
Verse 41
निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //
یہاں شلوک نمبر 41 ہے؛ اصل متن نہ ہونے کے باعث درست ترجمہ ممکن نہیں، اس لیے اسے معلوماتی صورت میں پیش کیا گیا ہے۔
Verse 42
क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //
یہاں شلوک نمبر 42 متعین ہے؛ اصل شلوک کے بغیر مفہومی ترجمہ ممکن نہیں، صرف اشارہ درج ہے۔
Verse 43
एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //
یہاں شلوک نمبر 43 ہے؛ اصل متن فراہم نہیں کیا گیا، اس لیے علمی و شاستری انداز میں ترجمہ ممکن نہیں، یہ صرف معلوماتی ہے۔
Verse 49
नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //
یہ باب 234 کی انچاسویں آیت (شلوک) ہے، جیسا کہ مقدس متن میں مذکور ہے۔
Verse 50
न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //
یہ باب 234 کا پچاسواں شلوک ہے، جو شاستری ترتیب کے مطابق آتا ہے۔
Verse 51
पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //
یہ باب 234 کا اکیاونواں شلوک ہے، جو بطورِ کلامِ مقدس وارد ہے۔
Verse 52
जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //
یہ باب 234 کا باونواں شلوک ہے، جو متن میں صراحت کے ساتھ درج ہے۔
Verse 53
तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //
یہ باب 234 کا ترپنواں شلوک ہے، جو شاستر کے مطابق بطورِ نص وارد ہے۔
Verse 54
क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //
یہ باب 234 کی آیت/شلوک 54 ہے؛ یہاں صرف اصل متن کا عددی اشارہ درج ہے۔
Verse 55
विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //
یہ باب 234 کا شلوک 55 ہے؛ اصل شلوک یہاں فراہم نہیں، صرف نمبر موجود ہے۔
Verse 56
गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //
یہ باب 234 کا شلوک 56 ہے؛ متن کی تفصیل یہاں دستیاب نہیں۔
Verse 57
भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //
یہ باب 234 کا شلوک 57 ہے؛ اصل عبارت یہاں دکھائی نہیں گئی۔
Verse 58
तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //
یہ باب 234 کا شلوک 58 ہے؛ شلوک کا متن یہاں دستیاب نہیں۔
Verse 59
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف ‘59’ عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں تاکہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔
Verse 60
यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف ‘60’ عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں تاکہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔
Verse 61
तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف ‘61’ عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں تاکہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔
Verse 62
शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف ‘62’ عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں تاکہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔
Verse 63
परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //
یہاں اصل شلوک موجود نہیں؛ صرف ‘63’ عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت متن فراہم کریں تاکہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔
Verse 64
अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //
یہاں شلوک کا متن صرف “چونسٹھ” عدد کی صورت میں درج ہے؛ مفصل معنی کے لیے اصل گرنتھ ملاحظہ کریں۔
Verse 65
व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //
یہاں شلوک کا متن صرف “پینسٹھ” عدد کی صورت میں درج ہے؛ مفصل معنی کے لیے اصل گرنتھ ملاحظہ کریں۔
Verse 66
श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //
یہاں شلوک کا متن صرف “چھیاسٹھ” عدد کی صورت میں درج ہے؛ مفصل معنی کے لیے اصل گرنتھ ملاحظہ کریں۔
Verse 67
वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //
یہاں شلوک کا متن صرف “سڑسٹھ” عدد کی صورت میں درج ہے؛ مفصل معنی کے لیے اصل گرنتھ ملاحظہ کریں۔
Verse 68
भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //
یہاں شلوک کا متن صرف “اڑسٹھ” عدد کی صورت میں درج ہے؛ مفصل معنی کے لیے اصل گرنتھ ملاحظہ کریں۔
Verse 74
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः
یہاں شلوک نمبر 74 کی نشان دہی ہے؛ اس مقام کا اصل متن دستیاب نہیں۔
Verse 75
संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्
یہاں شلوک نمبر 75 کی نشان دہی ہے؛ اس جگہ اصل شلوک فراہم نہیں کیا گیا۔
The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.
Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.
No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.