Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation
Brahma Purana Adhyaya 241Akshara and Kshara meaningVasistha Karala Janaka dialogue43 Shlokas

Adhyaya 241: Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation

باب 241 میں رشی اَکشَر (غیر فانی اصل، جس سے واپسی نہیں) اور کَشَر (فانی عالم، جہاں جیو بار بار لوٹتے ہیں) کے دقیق امتیاز کا سوال کرتے ہیں۔ ویاس کرال جنک اور میتراؤرُنی وسِشٹھ کے قدیم مکالمے کو پیش کرتے ہیں۔ جنک ابدی برہمن اور کشر/اکشر کے معنی جاننا چاہتا ہے۔ وسِشٹھ یُگوں کی پیمائش، برہما کے دن و رات، ہِرنیاگربھ/مہان (ویرنچی) کے ظہور، پھر اہنکار، عناصرِ خمسہ، حواس اور چوبیس تتوؤں پر مشتمل ظاہر کائنات کی ارتقا کو سانکھیہ رنگ میں بیان کرتے ہیں؛ مسلسل تغیر و پرلے کے باعث یہ ‘کشر’ ہے۔ اس سے ماورا پچیسواں، اَمورت اور نِتیہ تتو ‘اکشر’ ہے—ہر صورت میں باطنًا موجود مگر خود بے قید۔ آخر میں گُنوں کی سنگت کو بندھن اور مختلف لوکوں میں پُنرجنم کا سبب، اور اکشر/اویَکت معرفت کو موکش کا راستہ بتایا گیا ہے۔

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages press for a razor-sharp distinction: what is akṣara (that from which there is no return) and what is kṣara (that to which beings repeatedly return)? Vyāsa answers by opening an ancient, authoritative saṃvāda—Karāla Janaka approaching Vasiṣṭha for the highest knowledge.","rising_action":"Vasiṣṭha builds the teaching by first situating creation within cosmic time—yuga-measures and Brahmā’s day/night—then unfolds a Sāṃkhya-leaning cosmogony: from the unmanifest ground to Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci), then ahaṃkāra, tanmātras, elements, indriyas, and manas, assembling the twenty-fourfold manifest complex.","climax_moment":"The decisive doctrinal cut: the entire twenty-four tattva aggregate is kṣara because it continuously ‘flows/decays’ (kṣarati) through transformation and dissolution, while beyond it stands the pañcaviṃśa tattva—akṣara—amūrta, nitya, immanent in all yet itself unconditioned; knowledge oriented to this akṣara is the gateway to mokṣa.","resolution":"The chapter closes by tying bondage to guṇa-saṅga and its karmic trajectories (tamas → lower realms, rajas → human striving, sattva → divine ascent), and by reaffirming liberation as the steady discernment of the unmanifest akṣara beyond the changing vyakta.","key_verse":"“All this moving and unmoving world is called kṣara, for it ever ‘flows away’ in change; but that which is unformed, eternal, and the twenty-fifth principle—abiding in the heart of all—this is akṣara. Knowing that, one is not born again.” (teaching-summary translation)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Akṣara–kṣara viveka (discernment of the imperishable and the perishable) through Sāṃkhya-inflected cosmogony as a path to mokṣa.","secondary_themes":["Cosmic time (yuga measures; Brahmā’s day and night) as the stage for sṛṣṭi–pralaya","Emergence of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci) and the cascade into ahaṃkāra, tanmātras, bhūtas, indriyas, manas","Guṇa-saṅga as the mechanism of bondage and realm-specific rebirth","Apunarāvṛtti (non-return) defined as knowledge of the unmanifest akṣara"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Purāṇic-Sāṃkhya synthesis: the twenty-four tattvas constitute kṣara (the ever-transforming vyakta), while liberation hinges on recognizing the pañcaviṃśa, amūrta, nitya akṣara that indwells all yet is untouched by change.","adi_purana_significance":"As the Brahma Purāṇa nears its close, this adhyāya functions like a doctrinal capstone: it compresses cosmology, time-cycles, and liberation into a single discriminative teaching, presenting ‘first Purāṇa’ authority for akṣara-centered mokṣa."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (cosmic unfolding) → śānta (discriminative stillness)"],"devotional_peaks":["The revelation of Mahān/Hiraṇyagarbha as the all-pervasive cosmic principle","The naming of akṣara as the nitya, amūrta ‘twenty-fifth’ abiding in the heart of all—turning cosmology into liberation-knowledge"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Detailed creation-framework within Brahmā’s day/night: yuga measures; rise of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci); evolution through ahaṃkāra into tanmātras, bhūtas, indriyas, manas—forming the twenty-four kṣara tattvas—followed by the akṣara pañcaviṃśa as the unchanging ground of mokṣa."}

Shlokas in Adhyaya 241

Verse 1

मुनय ऊचुः किं तद् अक्षरम् इत्य् उक्तं यस्मान् नावर्तते पुनः किंस्वित् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यस्माद् आवर्तते पुनः //

رشیوں نے کہا: اے بھگوان! آپ تمام مذاہب کے جاننے والے اور تمام شاستروں کے ماہر ہیں۔ ہمیں روحانیت کے بارے میں سننے کی خواہش ہے، کیونکہ ہمیں بہت تجسس ہے۔

Verse 2

अक्षराक्षरयोर् व्यक्तिं पृच्छामस् त्वां महामुने उपलब्धुं मुनिश्रेष्ठ तत्त्वेन मुनिपुंगव //

انسان اس اعلیٰ اور لافانی مقام کو کیسے حاصل کرتا ہے؟ وہ نجات (موکش) کیسے پاتا ہے اور برہمن کا درجہ اسے کس طرح ملتا ہے؟

Verse 3

त्वं हि ज्ञानविदां श्रेष्ठः प्रोच्यसे वेदपारगैः ऋषिभिश् च महाभागैर् यतिभिश् च महात्मभिः //

ویاس جی نے کہا: اے بہترین برہمنو! اس سناتن دھرم کو سنو، جسے جان کر انسان ابدی اور اعلیٰ مقام حاصل کرتا ہے۔

Verse 4

तद् एतच् छ्रोतुम् इच्छामस् त्वत्तः सर्वं महामते न तृप्तिम् अधिगच्छामः शृण्वन्तो ऽमृतम् उत्तमम् //

میں آپ کو اس قدیم اور پرانے دھرم کے بارے میں بتاؤں گا، جو لطیف، پاک اور بے عیب ہے، اور جس کے ذریعے اس اعلیٰ مقام کا دیدار ہوتا ہے۔

Verse 5

व्यास उवाच अत्र वो वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् वसिष्ठस्य च संवादं करालजनकस्य च //

ذہن کے ذریعے حواس کو اور عقل کے ذریعے ذہن کو قابو میں کر کے، عقل کو روح میں قائم کرنا چاہیے اور پرسکون رہنا چاہیے۔

Verse 6

वसिष्ठं श्रेष्ठम् आसीनम् ऋषीणां भास्करद्युतिम् पप्रच्छ जनको राजा ज्ञानं नैःश्रेयसं परम् //

چھٹا شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 7

परमात्मनि कुशलम् अध्यात्मगतिनिश्चयम् मैत्रावरुणिम् आसीनम् अभिवाद्य कृताञ्जलिः //

ساتواں شلوک—اصل سنسکرت متن نہ ہونے کے باعث مفہومی ترجمہ پیش نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 8

स्वच्छन्दं सुकृतं चैव मधुरं चाप्य् अनुल्बणम् पप्रच्छर्षिवरं राजा करालजनकः पुरा //

آٹھواں شلوک—اصل متن دکھایا نہیں گیا؛ لہٰذا مستند ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 9

करालजनक उवाच भगवञ् श्रोतुम् इच्छामि परं ब्रह्म सनातनम् यस्मिन् न पुनरावृत्तिं प्राप्नुवन्ति मनीषिणः //

نواں شلوک—یہاں صرف عدد درج ہے؛ شلوک کے الفاظ نہ ہونے سے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 10

यच् च तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यत्रेदं क्षरते जगत् यच् चाक्षरम् इति प्रोक्तं शिवं क्षेमम् अनामयम् //

دسواں شلوک—اصل شلوک کے متن کے بغیر مفہوم متعین نہیں ہوتا؛ اس لیے ترجمہ مؤخر ہے۔

Verse 11

वसिष्ठ उवाच श्रूयतां पृथिवीपाल क्षरतीदं यथा जगत् यत्र क्षरति पूर्वेण यावत्कालेन चाप्य् अथ //

گیارھواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 12

युगं द्वादशसाहस्र्यं कल्पं विद्धि चतुर्युगम् दशकल्पशतावर्तम् अहस् तद् ब्राह्मम् उच्यते //

بارھواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 13

रात्रिश् चैतावती राजन् यस्यान्ते प्रतिबुध्यते सृजत्य् अनन्तकर्माणि महान्तं भूतम् अग्रजम् //

تیرھواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 14

मूर्तिमन्तम् अमूर्तात्मा विश्वं शंभुः स्वयंभुवः यत्रोत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि मूलतो नृपसत्तम //

چودھواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 15

अणिमा लघिमा प्राप्तिर् ईशानं ज्योतिर् अव्ययम् सर्वतःपाणिपादान्तं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् //

پندرھواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 16

सर्वतःश्रुतिमल् लोके सर्वम् आवृत्य तिष्ठति हिरण्यगर्भो भगवान् एष बुद्धिर् इति स्मृतिः //

سولہواں شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 17

महान् इति च योगेषु विरिञ्चिर् इति चाप्य् अथ सांख्ये च पठ्यते शास्त्रे नामभिर् बहुधात्मकः //

سترہواں شلوک—اصل سنسکرت متن نہ ہونے کے باعث مفہومی ترجمہ بھی متعین نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 18

विचित्ररूपो विश्वात्मा एकाक्षर इति स्मृतः धृतम् एकात्मकं येन कृत्स्नं त्रैलोक्यम् आत्मना //

اٹھارہواں شلوک—اصل متن کے بغیر پوران کے معنی کی توضیح مناسب نہیں۔

Verse 19

तथैव बहुरूपत्वाद् विश्वरूप इति श्रुतः एष वै विक्रियापन्नः सृजत्य् आत्मानम् आत्मना //

انیسواں شلوک—براہِ کرم اس شلوک کا سنسکرت اصل متن فراہم کریں، پھر درست ترجمہ کیا جائے گا۔

Verse 20

प्रधानं तस्य संयोगाद् उत्पन्नं सुमहत् पुरम् अहंकारं महातेजाः प्रजापतिनमस्कृतम् //

بیسواں شلوک—اصل شلوک کے بغیر دھرمار्थ کا قطعی ترجمہ کرنا ممکن نہیں۔

Verse 21

अव्यक्ताद् व्यक्तिम् आपन्नं विद्यासर्गं वदन्ति तम् महान्तं चाप्य् अहंकारम् अविद्यासर्ग एव च //

یہ اکیسواں شلوک ہے۔

Verse 22

अचरश् च चरश् चैव समुत्पन्नौ तथैकतः विद्याविद्येति विख्याते श्रुतिशास्त्रानुचिन्तकैः //

یہ بائیسواں شلوک ہے۔

Verse 23

भूतसर्गम् अहंकारात् तृतीयं विद्धि पार्थिव अहंकारेषु नृपते चतुर्थं विद्धि वैकृतम् //

یہ تئیسواں شلوک ہے۔

Verse 24

वायुर् ज्योतिर् अथाकाशम् आपो ऽथ पृथिवी तथा शब्दस्पर्शौ च रूपं च रसो गन्धस् तथैव च //

یہ چوبیسواں شلوک ہے۔

Verse 25

एवं युगपद् उत्पन्नं दशवर्गम् असंशयम् पञ्चमं विद्धि राजेन्द्र भौतिकं सर्गम् अर्थकृत् //

یہ پچیسواں شلوک ہے۔

Verse 26

श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा घ्राणम् एव च पञ्चमम् वाग् हस्तौ चैव पादौ च पायुर् मेढ्रं तथैव च //

یہ شلوک مخطوطے میں مذکور ہے، مگر اصل متن یہاں موجود نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 27

बुद्धीन्द्रियाणि चैतानि तथा कर्मेन्द्रियाणि च संभूतानीह युगपन् मनसा सह पार्थिव //

یہاں صرف نمبر ہے؛ شلوک کا اصل متن موجود نہیں۔ براہِ کرم متن بھیجیں۔

Verse 28

एषा तत्त्वचतुर्विंशा सर्वाकृतिः प्रवर्तते यां ज्ञात्वा नाभिशोचन्ति ब्राह्मणास् तत्त्वदर्शिनः //

اصل سنسکرت شلوک کے بغیر ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک کا متن دیں۔

Verse 29

एवम् एतत् समुत्पन्नं त्रैलोक्यम् इदम् उत्तमम् वेदितव्यं नरश्रेष्ठ सदैव नरकार्णवे //

یہاں صرف شلوک کا نمبر ہے؛ درست ترجمے کے لیے اصل متن ضروری ہے۔ براہِ کرم متن دیں۔

Verse 30

सयक्षभूतगन्धर्वे सकिंनरमहोरगे सचारणपिशाचे वै सदेवर्षिनिशाचरे //

اصل شلوک کے بغیر دیووانی کے مطابق ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک کا متن فراہم کریں۔

Verse 31

सदंशकीटमशके सपूतिकृमिमूषके शुनि श्वपाके चैणेये सचाण्डाले सपुल्कसे //

اکتیسواں شلوک—یہاں اصل متن موجود نہیں؛ صرف ‘31’ عدد دیا گیا ہے، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 32

हस्त्यश्वखरशार्दूले सवृके गवि चैव ह या च मूर्तिश् च यत् किंचित् सर्वत्रैतन् निदर्शनम् //

بتیسواں شلوک—یہاں شلوک کا اصل متن فراہم نہیں؛ صرف ‘32’ عدد ہے، لہٰذا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 33

जले भुवि तथाकाशे नान्यत्रेति विनिश्चयः स्थानं देहवताम् आसीद् इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //

تینتیسواں شلوک—اصل شلوک دستیاب نہیں؛ یہاں صرف ‘33’ عدد ہے، اس لیے مفہومی ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 34

कृत्स्नम् एतावतस् तात क्षरते व्यक्तसंज्ञकः अहन्य् अहनि भूतात्मा यच् चाक्षर इति स्मृतम् //

چونتیسواں شلوک—متن موجود نہیں؛ یہاں صرف ‘34’ عدد ہے، اس لیے ترجمہ پیش نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 35

ततस् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं क्षरतीदं यथा जगत् जगन् मोहात्मकं चाहुर् अव्यक्ताद् व्यक्तसंज्ञकम् //

پینتیسواں شلوک—اصل متن دستیاب نہیں؛ یہاں صرف ‘35’ عدد دکھایا گیا ہے، لہٰذا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 36

महांश् चैवाक्षरो नित्यम् एतत् क्षरविवर्जनम् कथितं ते महाराज यस्मान् नावर्तते पुनः //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن فراہم نہیں کیا گیا؛ براہِ کرم شلوک دیں، پھر میں باقاعدہ ترجمہ پیش کروں گا۔

Verse 37

पञ्चविंशतिको ऽमूर्तः स नित्यस् तत्त्वसंज्ञकः सत्त्वसंश्रयणात् तत्त्वं सत्त्वम् आहुर् मनीषिणः //

اس شلوک کا اصل متن دستیاب نہیں؛ براہِ کرم سنسکرت متن دیں، پھر میں پورانک اسلوب میں ترجمہ کروں گا۔

Verse 38

यद् अमूर्तिः सृजद् व्यक्तं तन् मूर्तिम् अधितिष्ठति चतुर्विंशतिमो व्यक्तो ह्य् अमूर्तिः पञ्चविंशकः //

سنسکرت اصل کے بغیر مفہومی ترجمہ ممکن نہیں؛ براہِ کرم اصل شلوک فراہم کریں۔

Verse 39

स एव हृदि सर्वासु मूर्तिष्व् आतिष्ठतात्मवान् चेतयंश् चेतनो नित्यं सर्वमूर्तिर् अमूर्तिमान् //

یہاں صرف عدد درج ہے، شلوک کا متن نہیں؛ براہِ کرم مکمل سنسکرت شلوک دیں۔

Verse 45

शुक्ललोहितकृष्णानि रूपाण्य् एतानि त्रीणि तु सर्वाण्य् एतानि रूपाणि जानीहि प्राकृतानि तु //

اس نظم کا اصل سنسکرت متن بغیر ترجمہ مناسب نہیں؛ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 46

तामसा निरयं यान्ति राजसा मानुषान् अथ सात्त्विका देवलोकाय गच्छन्ति सुखभागिनः //

جس طرح چراغ چھوٹا ہو یا بڑا، وہ روشنی کا مظہر ہوتا ہے، اسی طرح تمام جانداروں میں موجود روح کو علم کا مظہر سمجھنا چاہیے۔

Verse 47

निष्केवलेन पापेन तिर्यग्योनिम् अवाप्नुयात् पुण्यपापेषु मानुष्यं पुण्यमात्रेण देवताः //

جس طرح ایندھن الگ ہے اور آگ الگ ہے، اور ان کی شکلیں مختلف نظر آتی ہیں، اسی طرح جان لو کہ شعور الگ ہے اور روح جسم سے مختلف ہے۔

Verse 48

एवम् अव्यक्तविषयं मोक्षम् आहुर् मनीषिणः पञ्चविंशतिमो यो ऽयं ज्ञानाद् एव प्रवर्तते //

جب لکڑی نہیں ہوتی تو آگ نظر نہیں آتی۔ اسی طرح جب جسم فنا ہو جاتا ہے تو روح کہیں دکھائی نہیں دیتی (اگرچہ وہ موجود ہوتی ہے)۔

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is viveka (discriminative insight) between kṣara—the perishable, guṇa-governed manifest order that undergoes continual transformation and rebirth—and akṣara—the imperishable, unconditioned principle (the twenty-fifth tattva) whose realization is associated with non-return and liberation.

By embedding a foundational cosmological and philosophical template—Brahmā’s time cycles, the rise of Hiraṇyagarbha/Mahān, and a systematic tattva-account of manifestation—this adhyāya supplies a primordial explanatory framework that later Purāṇic narratives, ritual discourses, and sacred histories can presuppose and interpret.

None is inaugurated in this chapter. The content is primarily metaphysical and cosmological—defining kṣara/akṣara, mapping tattva-evolution, and explaining guṇa-based destinies—without instituting a named tīrtha, vrata, or pilgrimage observance.