यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये
yadyevaṃ devadeveśa bhaviṣya tyaśubhaṃ yugam | vayaṃ nāśaṃ sameṣyāmo na sthāsyāmo jagattraye
Kung gayon, O Panginoon ng mga diyos, darating ang isang di-mapalad na yugto; kami’y hahantong sa pagkapuksa at hindi na mananatiling matatag sa tatlong daigdig.
Devas/Tīrthas addressing Indra (as Devadeveśa)
Scene: The assembly pleads before Indra: figures with raised hands, worried faces; behind them, a symbolic vision of the three worlds trembling under a darkening yuga-cloud.
When adharma rises, even sacred powers seek shelter; preservation of dharma requires divine and disciplined support.
No particular tīrtha is named; the verse expresses a collective crisis that motivates the later naming of a refuge-site.
None explicitly; the verse is a plea for protection and stability.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.