Mantra-Māhātmya and Sādhana of Kārtavīryārjuna
Nyāsa, Yantra, Homa, and Dīpa-Vrata
माहिष्मतीपतिः पश्चाञ्चतुर्थः समुदीरितः । रेवांबुपरितृप्तश्च काणो हस्तप्रबाधितः ॥ ५३ ॥
māhiṣmatīpatiḥ paścāñcaturthaḥ samudīritaḥ | revāṃbuparitṛptaśca kāṇo hastaprabādhitaḥ || 53 ||
Pagkaraan nito, ang panginoon ng Māhiṣmatī ay ipinahayag bilang ikaapat. Siya’y napasiyahan ng mga tubig ng Revā (Narmadā), at siya’y may isang mata, at ang kanyang kamay ay napinsala at hindi ganap ang lakas.
Narada
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It preserves a Purāṇic record: a specific ruler is identified in sequence, and his connection with the Revā (Narmadā) highlights the sanctifying, life-sustaining power attributed to sacred river-waters.
Bhakti is implicit rather than explicit: the verse points to reverence for a sacred tirtha (Revā/Narmadā). In Purāṇic practice, honoring such sacred waters supports devotional disciplines like स्नान (ritual bathing), japa, and worship.
The verse reflects a technical, enumerative Purāṇic style aligned with Vedāṅga-like precision (naming, sequencing, and defining identifiers). It also preserves tirtha-topography by anchoring a figure to Revā (Narmadā) and Māhiṣmatī.