
Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa
Isinasara ang naunang salaysay tungkol sa labing-apat na paghahating panrehiyon ng brahmāṇḍa, at inilipat ni Sūta ang pagtalakay sa “tiyak na pagsasaayos” ng Bhūrloka—mula sa anyong makrokosmik tungo sa banal na daigdig na mailalarawan sa mapa. Binibilang ng kabanata ang pitong dvīpa: Jambū ang pangunahin, kasunod ang Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, at Puṣkara; at ang pitong karagatang pumapalibot na papalawak nang papalawak: alat, katas ng tubo, alak, ghee, namuong gatas (curds), gatas, at matamis na tubig. Inilalagay ang Jambūdvīpa sa gitna, at ang gintong Bundok Meru ang nagiging aksis na parang puso ng lotus ng lupa, na may tiyak na sukat ng taas, lalim sa ilalim, at lapad. Pinangalanan at inayos ang mga varṣa sa paligid: Bhārata, Kiṃpuruṣa, Harivarṣa sa timog; Ramyaka, Hiraṇmaya, Uttara-Kuru sa hilaga; Bhadrāśva sa silangan; Ketumāla sa kanluran; Ilāvṛta sa gitna; kasama ang mga bundok na sumusuporta—Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva. Pinabanal ang paligid ng Meru sa pamamagitan ng mga gubat, lawa, at mahabang talaan ng mga banal na bundok, at nagtatapos sa larawan ng mga siddha at mga pantas na nananahan sa payapang katahimikan na nakaugat sa Brahman—paghahanda sa mga susunod na kabanata tungkol sa banal na heograpiya at mga kahulugang dharmiko-espirituwal nito.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतद् ब्रह्माण्डमाख्यातं चतुर्दशविधं महत् / अतः परं प्रवक्ष्यामि भूर्लोकस्यास्य निर्णयम्
Sa gayon, sa Śrī Kūrma Purāṇa, sa Saṃhitā na may anim na libong taludtod, sa Pūrvabhāga, nagwakas ang ika-42 kabanata. Wika ni Sūta: “Naipahayag na ang dakilang brahmāṇḍa, ang kosmikong itlog na nahahati sa labing-apat na dako; ngayon ay ipaliliwanag ko ang tiyak na paglalarawan ng Bhūrloka, ang daigdig na ito.”
Verse 2
जम्बुद्वीपः प्रधानो ऽयं प्लक्षः शाल्मल एव च / कुशः क्रौञ्चश्च शाकश्च पुष्करश्चैव सप्तमः
Ang Jambūdvīpa ang pinakapanguna; at naroon din ang Plakṣa at Śālmala, gayundin ang Kuśa, Krauñca, Śāka, at ang Puṣkara bilang ikapito.
Verse 3
एते सप्त महाद्वीपाः समुद्रैः सप्तभिर्वृताः / द्वीपाद् द्वीपो महानुक्तः सागरादपि सागरः
Ito ang pitong dakilang kontinente, na pinalilibutan ng pitong karagatan. Mula kontinente hanggang kontinente, ipinahahayag na lalo silang lumalaki nang sunod-sunod; at gayundin mula dagat hanggang dagat, bawat isa’y humihigit sa nauna.
Verse 4
क्षारोदेक्षुरसोदश्च सुरोदश्च घृतोदकः / दध्योदः क्षीरसलिलः स्वादूदश्चेति सागराः
Ang mga karagatan ay ito: karagatang maalat; karagatang katas ng tubo; karagatang alak na nakalalasing (sura); karagatang ang tubig ay ghee (ghṛta); karagatang ng gatas na pinaasim (dadhi); karagatang gatas; at karagatang ng matamis na sariwang tubig.
Verse 5
पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता / द्वीपैश्च सप्तभिर्युक्ता योजनानां समासतः
Ang Daigdig, kasama ang mga karagatang pumapalibot dito, ay inaalala na may lawak na limampung krore (sa sukat na yojana). Sa kabuuan, inilalarawan itong may pitong dvīpa, na tinataya ayon sa yojana.
Verse 6
जम्बूद्वीपः समस्तानां द्वीपानां मध्यतः शुभः / तस्य मध्ये महामेरुर्विश्रुतः कनकप्रभः
Ang mapalad na Jambūdvīpa ay nasa pinakasentro ng lahat ng kontinente. Sa gitna nito ay nakatindig ang dakilang Meru, bantog at nagniningning sa gintong liwanag.
Verse 7
चतुरशीतिसाहस्त्रो योजनैस्तस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः
Ang taas nito ay walumpu’t apat na libong yojana. Umaabot ito ng labing-anim na libong yojana sa ilalim (ng ibabaw ng lupa), at sa tuktok ay lumalapad hanggang tatlumpu’t dalawang libong yojana.
Verse 8
मूले षोडशसाहस्त्रो विस्तारस्तस्य सर्वतः / भूपद्मास्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकात्वेन संस्थितः
Sa paanan nito, ang lawak ay labing-anim na libong yojana sa lahat ng panig. Ang bundok na yaon ay nakatindig bilang “karnika,” ang ubod na gitna ng lotus na Daigdig na ito.
Verse 9
हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे / नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः
Sa timog nito naroroon ang Himavān, Hemakūṭa, at Niṣadha; at sa hilaga naman ay ang mga bundok ng Varṣa—Nīla, Śveta, at Śṛṅgī.
Verse 10
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास्तथा परे / सहस्त्रद्वितयोच्छ्रायास्तावद्विस्तारिणश्च ते
Sa gitna ay may dalawa na ang sukat ay tig-iisang lakṣa; ang iba pa, gayon din, ay kulang ng sampu sa sukat. Ang taas nila ay dalawang libo, at ang lapad ay gayon ding lawak.
Verse 11
भारतं दक्षिणं वर्षं ततः किंपुरुषं स्मृतम् / हरिवर्षं तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विजाः
O mga pantas na dalawang-ulit na isinilang, sa timog ng Bundok Meru naroon ang timog na rehiyong tinatawag na Bhārata; lampas doon ay kilala ang lupain ng Kiṃpuruṣa; at gayundin ang isa pang rehiyon na Harivarṣa—na pawang nasa timog ng Meru.
Verse 12
रम्यकं चोत्तरं वर्षं तस्यैवानुहिरण्मयम् / उत्तराः कुरवश्चैव यथैते भरतास्तथा
Sa hilaga nito naroon ang rehiyong tinatawag na Ramyaka, at lampas doon ang Hiraṇmaya. Naroon din ang mga Uttara-Kurū; at kung paano ang kaayusan at pamumuhay ng mga tao ng Bhārata, gayon din sila.
Verse 13
नवसाहस्त्रमेकैकमेतेषां द्विजसत्तमाः / इलावृतं च तन्मध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः
O pinakamainam sa mga dalawang-ulit na isinilang, ang bawat rehiyong ito ay may lawak na siyam na libong yojana. Sa gitna nila naroon ang Ilāvṛta, at sa pinakasentro ng Ilāvṛta ay tumataas ang maringal na Bundok Meru.
Verse 14
मेरोश्चतुर्दिशं तत्र नवसाहस्त्रविस्तृतम् / इलावृतं महाभागाश्चात्वारस्तत्र पर्वताः / विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतमुच्छ्रिताः
Doon, sa apat na panig sa paligid ng Bundok Meru, naroroon ang Ilāvṛta na may lawak na siyam na libong yojana. O mga mararangal, sa lupang iyon ay may apat na bundok na itinakda bilang mga haliging-suporta ng Meru, at bawat isa’y may taas na sampung libong yojana.
Verse 15
पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः / विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः
Sa silangan ay ang bundok na tinatawag na Mandara; sa timog, Gandhamādana. Sa kanluran ay Vipula, at sa hilaga ay Supārśva—gaya ng itinataguyod ng sinaunang alaala.
Verse 16
कदम्बस्तेषु जम्बुश्च पिप्पलो वट एव च / जम्बूद्वीपस्य सा जम्बूर्नामहेतुर्महर्षयः
Kabilang sa mga punong iyon ang kadamba, ang jambū, ang pippala, at ang punong balete (banyan). O mga dakilang rishi, ang punong jambū na iyon ang siyang dahilan kung bakit tinawag na Jambūdvīpa ang lupain.
Verse 17
महागजप्रमाणानि जम्ब्वास्तस्याः फलानि च / पतन्ति भूभृतः पृष्ठे शीर्यमाणानि सर्वतः
At ang mga bunga ng punong jambū na iyon—bawat isa’y kasinlaki ng isang dambuhalang elepante—ay nalalaglag sa lahat ng dako sa ibabaw ng bundok, at nagkakadurug-durog pagdapo.
Verse 18
रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः
Dahil sa katas (esensya) ng punong Jambū na iyon, doon ay tanyag ang ilog na tinatawag na Jambūnadī. May isang batis na umaagos mula roon, at iniinom ito ng mga naninirahan sa lupain na iyon.
Verse 19
न स्वेदो न च दौर्गन्ध्यं न जरा नेन्द्रियक्षयः / तत्पानात् सुस्थमनसां नराणां तत्र जायते
Sa pag-inom ng banal na tubig/nectar na iyon, ang mga taong ang isip ay naging matatag at payapa roon ay hindi nagkakaroon ng labis na pagpapawis, ni mabahong amoy, ni pagtanda, ni paghina ng mga pandama.
Verse 20
तीरमृत्तत्र संप्राप्य वायुना सुविशोषिता / जाम्बूनदाख्यं भवति सुवर्णं सिद्धभूषणम्
Ang putik sa pampang ng ilog na iyon, kapag nakuha at lubusang natuyo sa hangin, ay nagiging ginto na tinatawag na Jāmbūnada—gintong angkop sa mga palamuti ng mga Siddha.
Verse 21
भद्राश्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालश्च पश्चिमे / वर्षे द्वे तु मुनिश्रेष्ठास्तयोर्मध्ये इलावृतम्
O pinakamainam sa mga pantas, sa silangan ng Bundok Meru ay naroon ang Bhadrāśva, at sa kanluran naman ang Ketumāla. Ang dalawang ito ay dakilang mga varṣa; sa pagitan nila ay ang Ilāvṛta.
Verse 22
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनम् / वैभ्राजं पश्चिमे विद्यादुत्तरे सवितुर्वनम्
Alamin na ang gubat na Caitraratha ay nasa silangan; ang Gandhamādana ay nasa timog; ang Vaibhrāja ay nasa kanluran; at sa hilaga ay ang gubat ni Savitṛ (ang Araw).
Verse 23
अरुणोदं महाभद्रमसितोदं च मानसम् / सरांस्येतानि चत्वारि देवयोग्यानि सर्वदा
Ang Aruṇoda, Mahābhadra, Asitoda, at Mānasarovara—ang apat na lawang ito ay laging karapat-dapat sa pagsamba at pagdulog ng mga Deva.
Verse 24
सितान्तश्च कुमुद्वांश्च कुरुरी माल्यवांस्तथा / वैकङ्को मणिशैलश्च ऋक्षवांश्चाचलोत्तमाः
Naroon din ang mga bundok na Sitānta at Kumudvān, Kururī at Mālyavān; gayundin ang Vaikaṅka, Maṇiśaila, at Ṛkṣavān—mga dakila sa hanay ng mga bundok.
Verse 25
महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्मन्दरस्तथा / वेणुमांश्चैव मेघश्च निषधो देवपर्वतः / इत्येते देवरचिताः सिद्धावासाः प्रकीर्तिताः
Mahānīla, Rucaka, Sabindu, at Mandara; Veṇumāṃśa, Megha, at Niṣadha—ang banal na bundok—ang mga ito’y ipinahahayag na tahanan ng mga Siddha, nilikha ng mga Deva.
Verse 26
अरुणोदस्य सरसः पूर्वतः केसराचलः / त्रिकूटशिखरश्चैव पतङ्गो रुचकस्तथा
Sa silangan ng lawaing Aruṇoda naroon ang bundok na Kesarācala; naroon din ang tuktok na Trikūṭaśikhara, at ang mga bundok na Pataṅga at Rucaka.
Verse 27
निषधो वसुधारश्च कलिङ्गस्त्रिशिखः शुभः / समूलो वसुधारश्च कुरवश्चैव सानुमान्
Niṣadha, Vasudhāra, Kalinga, at ang mapalad na Triśikha; gayundin ang Samūla, ang Vasudhāra (muli), at ang Kurava kasama si Sānumān—ito ang mga bundok/lupain na binanggit dito.
Verse 28
ताम्रातश्च विशालश्च कुमुदो वेणुर्वतः / एकशृङ्गो महाशैलो गजशैलः पिशाचकः
“Tāmrāta, Viśāla, Kumuda, at Veṇurvata; gayundin ang Ekaśṛṅga, Mahāśaila, Gajaśaila, at Piśācaka”—ito ang ilan sa mga bantog na bundok sa banal na tradisyong pangheograpiya.
Verse 29
पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांशचाचलोत्तमः / इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः
Pagkaraan ay naroon ang Pañcaśaila, Kailāsa, at Himavān—ang pinakadakila sa mga bundok. Tunay, sila ang makapangyarihan at maringal na pinakamahuhusay na bundok, bantog bilang tahanan at pahingahan ng mga deva.
Verse 30
महाभद्रस्य सरसो दक्षिणे केसराचलः / शिखिवासश्च वैदूर्यः कपिलो गन्धमादनः
Sa timog ng lawa ng Mahābhadra naroroon ang mga bundok na Keśarācala, Śikhivāsa, Vaidūrya, Kapila, at Gandhamādana.
Verse 31
जारुधिश्च सुगन्धिश्च श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः / सुपार्श्वश्च सुपक्षश्च कङ्कः कपिल एव च
Naroon din ang Jārudhi at Sugandhi; ang Śrīśṛṅga, ang dakilang bundok; gayundin ang Supārśva at Supakṣa; at ang Kaṅka at Kapila.
Verse 32
पिञ्जरो भद्रशैलश्च सुरसश्च महाबलः / अञ्जनो मधुमांस्तद्वत् कुमुदो मुकुटस्तथा
Pinjara, Bhadraśaila, Surasa, at Mahābala; gayundin ang Añjana at Madhumān; at ang Kumuda at Mukuṭa—ang mga ito man ay binabanggit sa hanay ng mga dakilang bundok.
Verse 33
सहस्त्रशिखरश्चैव पाण्डुरः कृष्ण एव च / पारिजातो महाशैलस्तथैव कपिलोदकः
Gayundin, naroon ang Sahasraśikhara, at naroon din ang Pāṇḍura at Kṛṣṇa; naroon ang Pārijāta, ang dakilang bundok, at ang Kapilodaka rin.
Verse 34
सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः
Si Suṣeṇa, Puṇḍarīka, at gayundin si Mahāmegha—sila ang mga haring panginoon ng mga bundok, na pinaglilingkuran at iginagalang ng mga Siddha at Gandharva.
Verse 35
असितोदस्य सरसः पश्चिमे केसराचलः / शङ्खकूटो ऽथ वृषभो हंसो नागस्तथा परः
Sa kanluran ng lawaing Asitoda naroon ang bundok na Kesarācala; at naroon din ang mga tuktok na Śaṅkhakūṭa, Vṛṣabha, Haṃsa, at ang matayog na Nāga.
Verse 36
कालाञ्जनः शुक्रशैलो नीलः कमल एव च / पुष्पकश्च सुमेघश्च वाराहो विरजास्तथा / मयूरः कपिलश्चैव महाकपिल एव च
Ang Kālāñjana, Śukraśaila, Nīla at Kamala; ang Puṣpaka at Sumegha; ang Vārāha at Virajā; at gayundin ang Mayūra, Kapila at Mahākapila—lahat ng ito’y binibilang sa mga bantog na bundok.
Verse 37
इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः
Kaya nito, ang mga bundok na Kesarācala na dinadalaw ng mga pangkat ng mga deva, gandharva, at siddha ay naririto sa hilaga ng banal na lawaing Mānasa.
Verse 38
एतेषां शैलमुख्यानामन्तरेषु यथाक्रमम् / सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांसि च वनानि च
Sa pagitan ng mga pangunahing hanay ng bundok na ito, ayon sa wastong pagkakasunod, may mga lambak sa loob, mga lawa, at mga gubat din.
Verse 39
वसन्ति तत्र मुनयः सिद्धाश्च ब्रह्मभाविताः / प्रसन्नाः शान्तरजसः सर्वदुः खविवर्जिताः
Doon nananahan ang mga pantas at mga siddha, na ang isip ay nilinang sa Brahman. Sila’y payapa at maliwanag; napatahimik ang rajas, at ganap na malaya sa lahat ng dalamhati.
Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara (the seventh), each encircled by an ocean and described as progressively larger.
Salt-water; sugarcane-juice; intoxicating liquor; ghee; curds; milk; and sweet (fresh) water—each ocean encircling a dvīpa in expanding order.
Meru is said to be 84,000 yojanas high, extending 16,000 yojanas below the earth, with a summit breadth of 32,000 yojanas and a base extent of 16,000 yojanas in every direction.
It is linked to the great jambū tree; its immense fruits and essence are said to generate the Jambūnadī, and the region’s identity is etiologically derived from that sacred tree.
The river’s essence is described as conferring steadiness and freedom from bodily decline; its dried riverbank mud becomes Jāmbūnada gold, fit for siddhas’ ornaments—marking the landscape as both sacral and transformative.