Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 37

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः

ityete devagandharvasiddhasaṅghaniṣevitāḥ / saraso mānasasyeha uttare kesarācalāḥ

Kaya nito, ang mga bundok na Kesarācala na dinadalaw ng mga pangkat ng mga deva, gandharva, at siddha ay naririto sa hilaga ng banal na lawaing Mānasa.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक अव्यय (quotative/iti)
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताःfrequented by hosts of Devas, Gandharvas, and Siddhas
देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of ‘ete’)
TypeAdjective
Rootदेव-गन्धर्व-सिद्ध-सङ्घ-निषेवित (कृदन्त; नि-सेव् धातु (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); समासार्थः—देवगन्धर्वसिद्धसङ्घैः निषेविताः (तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास)
सरसःof the lake
सरसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
मानसस्यof Mānasa
मानसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (नाम), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of (Lake) Mānasa’
इहhere
इह:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: ‘here’)
उत्तरेin the north (northern side)
उत्तरे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणरूपेण (in the northern side)
केसराचलाःthe Kesarācala mountains
केसराचलाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकेसर-अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (नाम)

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic description to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Devas
G
Gandharvas
S
Siddhas
M
Mānasa-sarovara
K
Kesarācala

FAQs

Indirectly, it frames a sacred landscape where siddhas (perfected beings) dwell—implying that inner perfection (ātma-siddhi) is associated with purity, solitude, and tirtha-oriented discipline rather than mere external travel.

The verse points to siddha-inhabited regions, a Purāṇic marker for tapas, dhyāna, and yogic attainment; such locales are traditionally treated as supportive environments (deśa) for meditation and austerity in the Kurma Purana’s broader spiritual ethos.

Not explicitly; however, by presenting a shared sacred geography revered by devas and siddhas, it supports the Kurma Purana’s integrative approach where tirthas and yogic sanctity function as common ground across Shaiva-Vaishnava devotional horizons.