Adhyaya 15
Prakriya PadaAdhyaya 1580 Verses

Adhyaya 15

Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description

Ang kabanatang ito ay nasa anyong tanong–sagot tungkol sa kosmograpiya. Matapos marinig ang pag-aayos ng mga nilalang at pamayanan (prajā-sanniveśa), humiling ang nagtatanong ng sistematikong paliwanag: bilang ng mga dvīpa at mga karagatan, dami ng mga varṣa at mga ilog, sukat ng mga mahābhūta, hangganang Lokāloka, at mga sukat at paggalaw ng araw at buwan. Tumugon si Sūta na isasalaysay niya ang lawak ng daigdig at ang lohika ng pagbilang sa mga dagat at pulo, ngunit kinikilala niyang hindi ganap na maisasalaysay nang sunod-sunod ang lahat ng kasalimuotan. Pagkaraan, tumuon ang salaysay sa pamantayang sapta-dvīpa at nagsimula sa Jambūdvīpa: isang malawak na bilugang lupain na napaliligiran ng maalat na karagatan (lavaṇa-samudra), hinati sa siyam na varṣa (navavarṣa), at pinalalamutian ng mga lungsod, mga tao, mga siddha/cāraṇa, mga bundok, at mga sistemang-ilog na nagmumula sa kabundukan. Ipinakikilala rin ang mahahalagang bundok-hangganan at bundok ng mga varṣa gaya ng Himavān, Hemakūṭa, at Niṣadha bilang gabay sa siyam na paghahati ng mga rehiyon.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्

Ganito sa Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, sa unang bahagi na ipinahayag ni Vāyu, sa ikalawang anuṣaṅga-pāda, ang ika-labing-apat na kabanata na tinatawag na “Pagpupuri sa angkan ni Priyavrata.” Sabi ni Sūta: Nang marinig ang ganitong pag-aayos ng mga nilalang, si Śāṃśapāyani ay nagtanong kay Sūta, nang may tiyak na diwa, tungkol sa lawak ng lupa at mga dagat.

Verse 2

कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः

Ilang dvīpa, ilang dagat, at ilang bundok ang binanggit sa smṛti? At ilan ang mga varṣa roon, at anu-ano ang mga ilog na sinasabi?

Verse 3

महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः

Ipaliwanag sa amin ang sukat ng mahābhūta, ang anyo ng Lokāloka, ang pagkakasunod at lawak nito, at ang paggalaw ng buwan at araw—sabihin ang lahat nang malawakan at ayon sa katotohanan.

Verse 4

सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्

Sinabi ni Sūta: Makinig kayo; ipapahayag ko sa inyo ang lawak ng daigdig.

Verse 5

संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च

Ang bilang ng mga karagatan at ang lawak ng mga pulo, at ang libu-libong pagkakaiba ng mga pulo na nakapaloob sa pitong yaon.

Verse 6

न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह

Ang mga bagay na nagpapanatiling umaandar ang sanlibutan ay di-masasalaysay dito nang sunod-sunod; ipahahayag ko ang pitong kontinente-pulo kasama ang Buwan, Araw, at mga planeta.

Verse 7

तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्

Ipinapahayag ng mga tao ang mga sukatan sa pamamagitan ng katuwiran; ngunit ang mga bagay na tunay na di-maiisip ay hindi dapat patunayan sa pamamagitan ng lohika.

Verse 8

प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्

Ang lampas sa mga prakriti ay tinatawag na ‘di-maiisip’; ngayon ay ipahahayag ko nang wasto ang siyam na varṣa ng Jambūdvīpa.

Verse 9

विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः

Unawain ang lawak at bilog nito sa sukat na yojana; sa lahat ng panig, ito’y umaabot hanggang isang daang yojana sa hanay ng libo.

Verse 10

नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः

Ang lupain ay hitik sa sari-saring janapada at mga mapalad na lungsod, dinarayo ng mga Siddha at Cāraṇa, at pinapaganda ng mga bundok.

Verse 11

सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः

Doon ay may mga ilog na umaagos sa lahat ng dako—hitik sa mga mineral, sumisibol sa mga batong magkakaugnay, at nagmumula sa mga bundok.

Verse 12

जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः

Ang Jambūdvīpa ay malawak at maringal; ang bilog nitong saklaw ay lumalaganap sa lahat ng panig, at ito’y napalilibutan ng siyam na bhuvana na nag-aaruga sa mga nilalang.

Verse 13

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः

Ito’y napalilibutan sa lahat ng panig ng maalat na karagatan; at ang karagatang iyon ay pantay na lumalawak sa paligid, kasinlawak ng Jambūdvīpa.

Verse 14

प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

Ang anim na bundok ng Varṣa ay humahaba patungong silangan, may matitibay na dugtungan; at sa magkabilang panig, nakabaon sila nang malalim sa dagat sa silangan at kanluran.

Verse 15

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्

Ang Himavān na nababalutan ng niyebe, ang Hemakūṭa at Hemavān na may gintong tuktok; at ang dakilang Bundok Niṣadha na nagbibigay-ginhawa sa lahat ng panahon.

Verse 16

चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि

Ang Meru ay itinuturing na may apat na kulay, ginintuang likas, at pinakamarikit; sa tuktok nito, ang lawak ay tatlumpu’t dalawang libong yojana.

Verse 17

वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः

Ang sukat nito’y tila bilog, ngunit nakatindig na parang parisukat na mataas; sa mga gilid ay sari-saring kulay, at taglay ang mga katangian ni Prajāpati.

Verse 18

नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्

Ang nagmula sa bigkis ng pusod ni Brahmā na may di-maipaliwanag na kapanganakan; sa silangan ito’y puting Brāhmaṇa—kaya gayon ang pagkakasabi.

Verse 19

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्

Sa hilagang tagiliran nito, likas na may pulang baluti; kaya, dahil sa iba’t ibang dahilan, sinasabing taglay ng Meru ang diwang Kṣatriya.

Verse 20

पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः

Ang may dilaw na kulay sa timog ay itinuturing na may katangiang Vaisya; at ang nasa kanluran ay sinasabing may kulay na tulad ng dahon ng bhṛṅga.

Verse 21

तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः

Dahil dito, magkakaroon siya ng kalagayang Śūdra—ganyan inihayag ang mga varṇa. Ang anyo ay sinasabi ayon sa likas na ugali, at ang sukat ay itinatakda ayon sa kulay.

Verse 22

नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्

Ang isa ay bughaw na tulad ng batong vaidūrya; ang isa ay puti, maningning at tila ginto; ang isa ay kulay gaya ng balahibo ng paboreal; at ang isa ay tulad ng ginto ng śātakumbha, may sungay.

Verse 23

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते

Ito ang mga hari ng kabundukan na pinaglilingkuran ng mga Siddha at Cāraṇa. Ang pagitan ng kanilang lawak ay sinasabing siyam na libo.

Verse 24

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्

Sa gitna ay ang lupain na tinatawag na Ilāvṛta, na pumapalibot sa Mahāmeru sa lahat ng panig. Sinasabing ito’y lumalawak sa bawat dako hanggang siyam na libo.

Verse 25

मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्

Sa gitna nito ay naroon ang Mahāmeru, nagniningning na parang apoy na walang usok. Ang timog na kalahati ng Meru ay tulad ng vedi (banal na dambana), at ang hilagang kalahati ay gayon din sa hilagang dako.

Verse 26

वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्

Ang anim na varṣa ay may mga bundok na naghahati sa varṣa; bawat isa’y may lawak na tig-dalawang libong yojana, ayon sa sukat ng taas.

Verse 27

जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी

Ayon sa lawak ng Jambūdvīpa, sinasabi ang kanilang haba: ang mga bundok na iyon ay may habang isang daan at dalawang libong yojana.

Verse 28

नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा

Naroon ang Nīla at Niṣadha; at ang iba pang mas mababa kaysa sa kanila: Śveta, Hemakūṭa, at ang Himavān na hitik sa mga tuktok.

Verse 29

नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै

Ang haba nila ay tig-92,000 at 82,000 yojana ayon sa pagkakasunod. Sa pagitan nila ay may mga janapada; at ang mga iyon ay sinasabing pitong varṇa nga.

Verse 30

प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्

Ang mga lupain ay napalilibutan ng mga bundok na mabangis dahil sa talon at bangin, at laging nahahati ng sari-saring sangay ng mga ilog; kaya mahirap marating ang isa’t isa.

Verse 31

वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्

Doon ay naninirahan sa lahat ng dako ang mga nilalang na iba’t ibang lahi. Ito ang varsha na kaugnay ng Himavat, na tanyag sa pangalang ‘Bharata’.

Verse 32

हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते

Sa kabila nito ay ang ‘Hemakuta’, na inaalala rin bilang ‘Kimshurupa’. Paglampas ng Hemakuta ay ang ‘Naishadha’; iyon ang tinatawag na ‘Harivarsha’.

Verse 33

हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्

Pagkaraan ng Harivarsha, malapit sa Meru ay ang ‘Ilavrita’. Paglampas ng Ilavrita ay ang ‘Nila’, na kilala sa pangalang ‘Samyaka’.

Verse 34

रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्

Paglampas ng Ramyaka ay ang ‘Shveta’, na tanyag bilang ‘Hiranmaya’. Pagkaraan ng Hiranmaya, sa panig ng ‘Shringavat’, ay ang lupain na inaalala bilang ‘Kuru’.

Verse 35

धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्

Sa lupain na nasa ilalim ng Dhanu, dapat malaman na may dalawang varṣa (mga kaharian) sa timog at hilaga; naroon ang apat na mahahabang pook, at sa gitna ay ang Ilāvṛta.

Verse 36

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्

Ang bahaging nasa panig na ito ng Bundok Niṣadha ay itinuturing na timog na kalahati ng Vedi; at ang nasa kabila ng Nīlavata ay ang hilagang kalahati ng Vedi.

Verse 37

वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्

Sa timog na kalahati ng Vedi ay may tatlong varṣa, at sa hilagang kalahati ay tatlo rin; sa pagitan nila, sa gitna, naroon ang Bundok Meru—ang sentro ng Ilāvṛta.

Verse 38

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः

Sa timog ng Bundok Nīla at sa hilaga ng Niṣadha, umaabot pahilaga ang isang dakilang bundok na tinatawag na Mālyavān.

Verse 39

योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः

Ang lapad nito, mula Nīla hanggang Niṣadha, ay isang libong yojana; at ang haba ay sinasabing tatlumpu’t dalawang libong yojana.

Verse 40

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः

Sa kanluran nito ay dapat makilala ang Bundok Gandhamādana; at dahil sa haba at lawak, ito’y tanyag sa pangalang Mālyavān.

Verse 41

परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः

Sa pagitan ng dalawang parimaṇḍala, sa gitna ng Meru ay naroon ang Bundok Kanaka; ito’y may apat na kulay, gintong-ginto, parisukat ang anyo, at mataas na nakatindig.

Verse 42

सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः

Ang Sumeru ay kumislap na maputi, na wari’y haring nakaluklok sa trono; kulay nito’y gaya ng batang araw, nagniningning na parang apoy na walang usok.

Verse 43

योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु

Ang taas nito’y walumpu’t apat na libong yojana; sa ibaba’y nakabaon ng labing-anim (libong yojana), at ang lawak ay labing-anim (libong yojana) din.

Verse 44

शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः

Dahil nakahugis na parang mangkok (śarāva), ang lawak sa tuktok ay tatlumpu’t dalawang (libong yojana); at ang sukat sa palibot sa lahat ng panig ay tatlong ulit ng lawak na iyon.

Verse 45

मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः

Ayon sa sukat ng mandala, itinakda ang sukat ng tryasra; sa paligid ay apatnapung libong yojana ang lawak.

Verse 46

अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः

Ang sukat ng tryasra ay sinasabing dagdag na walo; at sa sukat ng caturasra, itinatakda ang palibot sa lahat ng panig.

Verse 47

चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः

Itinakda ang sukat na animnapu’t apat na libong yojana; ang bundok na iyon ay lubhang banal at hitik sa makalangit na halamang-gamot.

Verse 48

भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः

Ang lahat ay napalilibutan ng mga banal na daigdig na tila ginto; naroon ang mga pangkat ng deva, gandharva, uraga at rakshasa.

Verse 49

शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः

Sa hari ng mga bundok ay nakikita ang mga mapagpalang pangkat ng apsara; ang Meru ay napalilibutan ng mga daigdig na nag-aaruga sa mga nilalang.

Verse 50

चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः

Sa apat na panig ay may apat na lupain na nakatatag—Bhadrāśva, Bharatāśva, at sa kanluran ang Ketumāla.

Verse 51

उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका

Sa hilaga naroon ang Uttara-Kuru, kanlungan ng naipong kabutihan; sa gilid ng Bundok Gandhamādana naroon ang Paraiṣā at Aparagaṇḍikā.

Verse 52

सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्

Ang lupain ay kaaya-aya sa lahat ng panahon, laging masaya at mapagpala; mula silangan hanggang kanluran ang lawak ay tatlumpu’t dalawang libong yojana.

Verse 53

आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः

Sa sukat ng haba, ito’y tatlumpu’t apat na libong yojana; doon naninirahan nang matatag ang mga taga-Ketumāla na gumagawa ng mabuting gawa.

Verse 54

तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः

Doon, ang lahat ng lalaki ay maitim ang kulay, dakila ang loob at malakas; at ang mga babae’y kumikislap na tila dahon ng bughaw na lotus, pawang kaaya-ayang pagmasdan.

Verse 55

तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः

Doon ay may isang banal na dambuhalang puno, ang panasa, na pinagmumulan ng anim na lasa. Doon naroon si Īśvara, anak ni Brahmā, na nakalalakbay ayon sa nais at kasingbilis ng isip.

Verse 56

तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका

Sa pag-inom ng katas ng bunga nito, sila’y nabubuhay nang napakahaba. Sa tabi nito ay ang Mālyavat, at sa silangan ay ang pambihirang Gaṇḍikā.

Verse 57

आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः

Sa haba at lapad, gaya ng Apára-Gaṇḍikā na ito, gayon din ang (isa pang) Gaṇḍikā. Doon nakikilala ang mga Bhadrāśva, na laging masaya ang kalooban.

Verse 58

भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः

Narito ang gubat ng Bhadrāśāla, at naroon din ang dambuhalang punong Kālāmrā. Doon ang mga lalaki ay mapuputi, puspos ng dakilang sigla, at malalakas.

Verse 59

स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः

Ang mga babae ay kasingkinang ng bulaklak na kumuda, magaganda at kaaya-ayang pagmasdan. Sila’y may liwanag ng buwan, kulay-buwan, at may mukhang tulad ng kabilugan ng buwan.

Verse 60

चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्

Ang mga babae roon ay may katawang malamig na gaya ng buwan at mabango na parang bulaklak na utpala. Ang kanilang buhay ay sampung libong taon at sila’y walang karamdaman.

Verse 61

कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च

Sa pag-inom ng katas ng itim na mangga (kālāmra), nananatiling matatag ang kabataan ng lahat—sa timog ng Bundok Śveta at sa hilaga ng Bundok Nīla.

Verse 62

वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः

Sa lupain na tinatawag na Ramaṇaka, isinisilang ang mga tao—sila’y nangingibabaw sa rati, dalisay, at walang pagtanda at baho.

Verse 63

शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्

Silang lahat ay may dalisay na angkan at kaaya-ayang pagmasdan. Doon ay may isang napakalaking puno—ang dakilang nyagrodha na tinatawag na Rohita.

Verse 64

तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च

Namumuhay sila habang iniinom ang katas ng bunga ng punong iyon—sampung libong taon, at dagdag pang sampu at limang daan (ibig sabihi’y isang libo’t limang daan) taon.

Verse 65

जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च

Ang mga dakilang taong pinagpala ay laging nabubuhay—yaong nananahan sa timog ng Bundok Śṛṅgavat at sa hilaga ng Bundok Śveta.

Verse 66

वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः

Naroon ang lupain na tinatawag na Hairaṇvata, na dinadaluyan ng Ilog Hairaṇvatī; doon isinisilang ang mga tao na makapangyarihan at maningning ang ningning.

Verse 67

यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः

Ang mga Yakṣa roon ay matatapang, dakila ang diwa, mayaman at kaaya-ayang pagmasdan; ang mga makapangyarihan ay nabubuhay nang labing-isang libong taon.

Verse 68

आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः

Nabubuhay sila ayon sa takdang haba ng buhay—isang libo’t limang daang taon; sa lupain ding iyon ay may dambuhalang punong Lakuca, na pinagmumulan ng anim na lasa.

Verse 69

तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च

Sa pag-inom ng katas ng bunga nito, nabubuhay sila nang walang karamdaman; at ang Bundok Śṛṅgavat ay may tatlong tuktok na napakataas at dakila.

Verse 70

एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्

Tatlo ang uri ng kanilang mga palasyo—isa’y yari sa mga hiyas, isa’y yari sa ginto, at isa’y yari sa lahat ng uri ng ratna; pawang pinalamutian ng mariringal na gusali.

Verse 71

उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्

Sa hilaga ng Bundok Śṛṅgāvata at sa timog ng dagat ay naroon ang varṣa na tinatawag na Kuru; ito’y banal at dinadalaw ng mga siddha.

Verse 72

तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च

Doon ay may mga punong may bungang matamis na parang pulot, laging hitik sa bulaklak at bunga; at sa mismong bunga’y lumilitaw ang mga kasuotan at alahas.

Verse 73

सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्

May ilang kaaya-ayang punong nagbibigay ng lahat ng ninanais; nagbubukal sila ng pinakamasarap na pulot na hitik sa bango, kulay, at lasa.

Verse 74

अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्

Mayroon ding mga punong kaaya-aya na tinatawag na Kṣīriṇa; lagi silang naglalabas ng gatas na may anim na lasa, na tulad ng amṛta.

Verse 75

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा

Doon, ang buong lupa ay tila yari sa mga hiyas, at ang buhangin ay pinong gaya ng butil ng ginto. Hitik sa ligaya ng lahat ng panahon, walang putik, dalisay at mapalad.

Verse 76

देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः

Doon, ang mga taong mapalad ay isinisilang matapos mahulog mula sa daigdig ng mga deva. Lahat ay may dalisay at marangal na angkan, at may kabataang hindi kumukupas.

Verse 77

मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्

Doon, ang pagsilang ay laging magkapares, at ang mga babae ay tulad ng mga apsara. Umiinom sila ng gatas ng mga nagbibigay-gatas, na kawangis ng amrita.

Verse 78

मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा

Ang magkapareha ay agad na isinisilang at sabay na lumalago nang pantay. Magkatulad ang asal at anyo, at gayundin ang pag-ibig sa isa’t isa.

Verse 79

अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः

Sila’y nagmamahalan sa isa’t isa, tapat na gaya ng mga ibong cakravāka. Wala silang karamdaman, wala ring dalamhati, at laging namumuhay sa ligaya.

Verse 80

त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः

Ang mga dakilang mandirigmang iyon ay nabubuhay nang 13,315 taon at hindi nakikisalamuha sa ibang babae na di nararapat.

Frequently Asked Questions

A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).

Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.

Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.