Adhyaya 61
Varaha PuranaAdhyaya 6112 Shlokas

Adhyaya 61: The Observance for the Fulfilment of Desires: Worship of Keśava in the Form of Guha (Kumāra)

Kāmavrata (Guha-rūpeṇa Keśava-pūjā) Vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) / Royal-Ethics (Kingship restoration motif)

ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถวี บทนี้กล่าวถึงวรตะที่ฤๅษีอคัสตยะสอนแก่พระมหาราชาเพื่อให้บรรลุ “กามสิทธิ” คือความสำเร็จตามปรารถนา กำหนดวินัยตลอดหนึ่งปีด้วยการฉันผลไม้เป็นหลัก (ผลาศนะ), การสำรวมวาจา/ถือมุนี (วากยตะ) และการถือปฏิทินตามตถีในปักษ์สว่างเดือนเปาษะ พิธีกรรมเน้นการบูชาไฟ (อัคนิการยะ) และการบูชาเกศวะใน “รูปคุหา (กุมาร)” พร้อมสาธยายพระนามของษาณมุข/สกันทะ/การ์ตติเกยะ ตอนท้ายให้เลี้ยงพราหมณ์ ถวายรูปเคารพษาณมุขทำด้วยทอง และทำทานพร้อมมนตร์ ตัวอย่างเรื่องนละและกษัตริย์ที่ถูกขับไล่ชี้ว่า วรตะนี้ช่วยฟื้นความมั่งคั่ง วงศ์สกุล และความมั่นคงทางการเมือง อันเกื้อหนุนดุลยภาพสังคมของปฤถวี

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaMahārāja (unnamed king)

Key Concepts

kāmavrata (desire-fulfilment observance)tithi-based ritual calendrics (ṣaṣṭhī, caturthī, saptamī)phala-āhāra (fruit-based dietary restraint)vāg-yama (speech restraint)agni-kārya (fire-rite)Keśava as Guha (syncretic/identificatory worship)dāna and brāhmaṇa-bhojana (gift and feeding as completion rites)royal restoration narrative (rājya-prāpti motif)

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कामव्रतं महाराज शृणु मे गदतोऽधुना । येन कामाः समृद्ध्यन्ते मनसा चिन्तिता अपि ॥ ६१.१ ॥

อคัสตยะกล่าวว่า: “ข้าแต่มหาราช บัดนี้จงฟังข้าพเจ้ากล่าวถึงกามวรตะ ซึ่งด้วยวรตะนี้ ความปรารถนาทั้งหลาย แม้เพียงคิดไว้ในใจก็ย่อมสำเร็จบริบูรณ์”

Verse 2

षष्ठ्यां फलाशनो यस्तु वर्षमेकं व्रतं चरेत् । पौषमाससिते पक्षे चतुर्थ्यां कृतभोजनः ॥ ६१.२ ॥

ผู้ใดในวันษषฐี (วันขึ้น/แรม ๖ ค่ำ) ฉันเพียงผลไม้และถือวรตนี้ตลอดหนึ่งปี และในเดือนเปาษะ ปักษ์มืด ในวันจตุรถีจึงฉันอาหาร—นี่เป็นระเบียบที่กำหนดไว้

Verse 3

षष्ठ्यां तु पारयेद् धीमान् प्रथमं तु फलं नृप । ततो भुञ्जीत यत्नेन वाग्यतः शुद्धमोदनम् ॥ ६१.३ ॥

ข้าแต่มหาราช ในวันษัษฐีผู้มีปัญญาพึงทำปารณะปิดพรต โดยรับผลไม้ก่อน แล้วจึงด้วยความเพียร สำรวมวาจา รับประทานข้าวสุกอันบริสุทธิ์

Verse 4

ब्राह्मणैः सह राजेन्द्र अथवा केवलैः फलैः । तमेेकं दिवसं स्थित्वा सप्तम्यां पारयेन्नृप ॥ ६१.४ ॥

ข้าแต่มหาราช ผู้เป็นจอมกษัตริย์ จะถือพรตหนึ่งวันร่วมกับพราหมณ์ หรือจะฉันเพียงผลไม้ก็ได้ แล้วจึงทำพิธีปิดพรตในวันสัปตมีเถิด โอ้ผู้ครองแผ่นดิน

Verse 5

अग्निकार्यं तु कुर्वीत गुहारूपेण केशवम् । पूजयित्वाभिधानॆन वर्षमेकं व्रतं चरेत् ॥ ६१.५ ॥

พึงประกอบพิธีบูชาไฟ แล้วบูชาเกศวะโดยนามว่า “คุหารูปะ” และปฏิบัติพรตนี้ตลอดหนึ่งปี

Verse 6

षड्वक्त्र कार्त्तिक गुह सेनानी कृत्तिकासुत । कुमार स्कन्द इत्येवं पूज्यो विष्णुः स्वनामभिः ॥ ६१.६ ॥

ด้วยพระนามว่า “ษัฏวักตระ, การ์ตติกะ, คุหะ, เสนานี, กฤตติกาสุตะ, กุมาระ, สกันทะ” ดังนี้ พึงสักการะพระวิษณุด้วยพระนามของพระองค์เอง

Verse 7

समाप्तौ तु व्रतस्यास्य कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । षण्मुखं सर्वसौवर्णं ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६१.७ ॥

เมื่อพรตนี้สิ้นสุด พึงจัดภัตตาหารแก่พราหมณ์ และถวายรูปเคารพ “ษัณมุขะ” ที่ทำด้วยทองคำทั้งองค์แก่พราหมณ์

Verse 8

सर्वे कामाः समृद्ध्यन्तां मम देव कुमारक । त्वत्प्रसादादिमं भक्त्या गृह्यतां विप्र माचिरम् ॥ ६१.८ ॥

“ขอความปรารถนาทั้งปวงของข้าพเจ้าจงสำเร็จเถิด โอ้กุมารเทพ และด้วยพระกรุณาของท่าน โอ้พราหมณ์ โปรดรับสิ่งนี้ด้วยศรัทธาโดยไม่ชักช้า”

Verse 9

अनेन दत्त्वा मन्त्रेण ब्राह्मणाय सयुग्मकम् । ततः कामाः समृद्ध्यन्ते सर्वे वै इह जन्मनि ॥ ६१.९ ॥

เมื่อถวายทานพร้อมคู่ประกอบแก่พราหมณ์ด้วยมนตร์นี้แล้ว ความปรารถนาทั้งปวงย่อมเจริญรุ่งเรืองในชาตินี้เอง

Verse 10

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६१.१० ॥

ผู้ไร้บุตรย่อมได้บุตร ผู้ยากจนย่อมได้ทรัพย์ และผู้สิ้นราชสมบัติย่อมได้อำนาจคืน—ในเรื่องนี้ไม่ควรลังเลสงสัย

Verse 11

एतद् व्रतं पुरा चीर्णं नलेन नृपसत्तम । ऋतुपर्णस्य विषये वसता व्रतचर्यया ॥ ६१.११ ॥

ข้าแต่มหาราชผู้ประเสริฐ ปฏิบัติพรตนี้ในกาลก่อน นละได้กระทำไว้ ขณะพำนักในแคว้นของฤตุปรรณะ ด้วยการประพฤติวัตรแห่งพรต

Verse 12

तथा राज्यच्युतैरन्यैर्बहुभिर्नृपसत्तमैः । पौराणिकं व्रतं चैव सिद्ध्यर्थं नृपसत्तम ॥ ६१.१२ ॥

ข้าแต่มหาราชผู้ประเสริฐ เช่นเดียวกัน บรรดาพระราชาผู้เลิศอีกมากซึ่งสิ้นราชสมบัติ ได้ประกอบพรตตามคัมภีร์ปุราณะนี้เพื่อความสำเร็จ

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined self-regulation (dietary restraint, controlled speech, and calendrically ordered practice) as a means to stabilize personal aims and social order; it further presents dāna and feeding brāhmaṇas as completion acts that redistribute resources, supporting communal equilibrium understood as beneficial to Pṛthivī’s sustained order.

The vrata is to be observed for one year (varṣam ekaṃ). Specific tithis are named: ṣaṣṭhī (as a key fasting/fruit regimen day and also as a concluding marker), caturthī in the śukla pakṣa of Pauṣa (Pauṣamāsa-site pakṣe) with kṛta-bhojana, and saptamī as a completion/transition point (pārayet).

Although it does not explicitly discuss landscapes or ecology in the provided verses, the text implicitly links Pṛthivī’s balance to human conduct: regulated consumption (phala-āhāra), restraint (vāg-yama), and structured giving (dāna, brāhmaṇa-bhojana) are presented as practices that reduce excess, formalize resource circulation, and reinforce social stability—an indirect model of terrestrial stewardship within the Purāṇic ethic.

Agastya appears as the instructing sage. The exemplum cites King Nala (nṛpa-sattama) and mentions Ṛtuparṇa (as the ruler in whose domain Nala resided), along with a generalized reference to other kings who had lost their kingdoms (rājya-cyuta) and sought success through the vrata.