
Dhanyavrata-vidhiḥ
Ritual-Manual
ในกรอบการสั่งสอนแบบปุราณะ เมื่อพระวราหะทรงแนะนำพระปฤถิวี บทนี้กล่าวถึงระเบียบปฏิบัติ “ธัญยวรตะ” (ปฏิญาณเพื่อความอุดมสมบูรณ์) ถ่ายทอดผ่านวาจาของฤๅษีอคัสตยะ กำหนดวันเริ่มในเดือนมารคศีรษะ ข้างขึ้น (ศุกลปักษ์) วันประติปทา ให้ถือวัตรแบบนกตะ (เคร่งครัดยามค่ำคืน) บูชาพระวิษณุและพระอัคนี และทำการวางมนต์ตามอวัยวะของพระชนารทนะทีละส่วน (พระบาท พระนาภี/ท้อง พระอุระ/อก พระกร พระเศียร และความแผ่ซ่านทั่วสรรพสิ่ง) จากนั้นให้สร้างโหมกุณฑะและถวายอาหุติในไฟด้วยมนต์ที่กำหนด ข้อกำหนดอาหารแตกต่างตามเดือน (อาหารเกี่ยวกับฆฤตะ/เนยใส ปายสะ และสักตุ เป็นต้น) ปิดท้ายด้วยพิธีทาน โดยถวายรูปอัคนีทำด้วยทองคำและให้เกียรติพราหมณ์ วรตะนี้กล่าวว่าให้ “ธัญยตวะ” คือความรุ่งเรืองโดยฉับพลัน กำจัดโทษกรรมเดิม และเป็นผลแก่ทั้งผู้สาธยายและผู้ฟัง พร้อมยกตัวอย่างว่ากุเบร (ธนท) เคยปฏิบัติในกัลป์ก่อน
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धन्यव्रतम् अनुत्तमम् । येन सद्यो भवेद् धन्य अधन्योऽपि हि यो भवेत् ॥ ५६.१ ॥
ฤๅษีอคัสตยะกล่าวว่า “ต่อไปเราจักอธิบาย ‘ธัญยพรต’ อันยอดเยี่ยมยิ่ง ด้วยพรตนี้ผู้ปฏิบัติย่อมเป็นผู้มีสิริมงคลโดยฉับพลัน แม้ผู้ไร้มงคลก็ยังอาจเป็นผู้มีมงคลได้”
Verse 2
मार्गशीर्षे सिते पक्षे प्रतिपद्यां तिथिर्भवेत् । तस्यां नक्तं प्रकुर्वीत विष्णुमग्निं प्रपूजयेत् ॥ ५६.२ ॥
ในเดือนมารคศีรษะ เมื่อถึงวันปรติปทาในปักษ์สว่าง ในวันนั้นพึงถือนกตพรต (อดอาหารกลางวัน รับประทานยามค่ำ) และบูชาพระวิษณุและพระอัคนีโดยถูกต้องตามพิธี
Verse 3
वैश्वानराय पादौ तु अग्नयेत्युदरं तथा । हविर्भुञ्जाय च उरो द्रविणोदेति वै भुजौ ॥ ५६.३ ॥
เท้าทั้งสองเป็นของไวศวานระ; ส่วนท้องเรียกว่า ‘อัคนี’ อกเรียกว่า ‘หวิรภุญช์’ และแขนทั้งสองเรียกว่า ‘ทรวิโณเทติ’
Verse 4
संवर्त्तायेति च शिरो ज्वलनायेति सर्वतः । अभ्यर्च्यैवं विधानॆन देवदेवं जनार्दनम् ॥ ५६.४ ॥
เมื่อสวดนามว่า ‘สํวรรตตายะ’ และ ‘ชวลนายะ’ แล้วบูชาส่วนพระเศียรโดยรอบด้านตามพิธีที่กำหนด พึงนอบน้อมแด่พระชนารทนะ ผู้เป็นเทพเหนือเทพทั้งปวง
Verse 5
तस्यैव पुरतः कुण्डं कारयित्वा विघानतः । होमं तत्र प्रकुर्वीत एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः ॥ ५६.५ ॥
ต่อหน้าแท่นนั้น ให้สร้างกุณฑะ (หลุมไฟบูชา) โดยปราศจากอุปสรรค แล้วผู้รู้พึงประกอบพิธีโหมะ ณ ที่นั้นด้วยมนต์เหล่านี้
Verse 6
ततः संयावकं छन्नं भुञ्जीयाद् घृतसंयुतम् । कृष्णपक्षेऽप्येवमेव चातुर्मास्यं तु यावतः ॥ ५६.६ ॥
จากนั้นพึงฉันสํยาวกะที่ปิดคลุมและมีเนยใสประกอบ; ในกฤษณปักษ์ก็พึงปฏิบัติเช่นเดียวกันตลอดระยะจาตุรมาสยะ
Verse 7
चैत्रादिषु च भुञ्जीत पायसं सघृतं बुधः । श्रावणादिषु सक्तूंश्च ततश्चैतत् समाप्यते ॥ ५६.७ ॥
ในเดือนที่เริ่มด้วยไจตระ ผู้มีปัญญาพึงฉันปายสะ (ข้าวกวน) ผสมเนยใส; และในเดือนที่เริ่มด้วยศราวณะพึงรับประทานสักตุ; แล้วพิธีวัตรนี้จึงสิ้นสุด
Verse 8
समाप्ते तु व्रते वह्निं काञ्चनं कारयेद् बुधः । रक्तवस्त्रयुगच्छन्नं रक्तपुष्पानुलेपनम् ॥ ५६.८ ॥
เมื่อวัตรสิ้นสุดแล้ว ผู้รู้พึงให้สร้างรูปอัคนีด้วยทองคำ ปกคลุมด้วยผ้าแดงเป็นคู่ และทาด้วยดอกไม้สีแดง
Verse 9
कुङ्कुमेन तथा लिप्य ब्राह्मणं देवदेव च । सर्वावयवसम्पूर्णं ब्राह्मणं प्रियदर्शनम् ॥ ५६.९ ॥
ทำนองเดียวกัน เมื่อทาด้วยกุงกุมแล้ว พึงบูชาพราหมณ์และเทวเทพผู้เป็นเทพแห่งเทพทั้งปวง; ทั้งสองพึงสมบูรณ์ด้วยอวัยวะทุกส่วน และพราหมณ์นั้นพึงน่าชมยิ่ง
Verse 10
पूजयित्वा विधानॆन रक्तवस्त्रयुगेन च । पश्चात् तं दापयेत् तस्य मन्त्रेणानेन बुद्धिमान् ॥ ५६.१० ॥
เมื่อบูชาตามพิธีที่กำหนดและถวายผ้าสีแดงเป็นคู่แล้ว ต่อจากนั้นผู้มีปัญญาพึงให้ทานนั้นมอบแก่ท่าน โดยใช้มนต์นี้ประกอบ
Verse 11
धन्योऽस्मि धन्यकर्मास्मि धन्यचेष्टोऽस्मि धन्यवान् । धन्येनानेन चीर्णेन व्रतेन स्यां सदा सुखी ॥ ५६.११ ॥
ข้าพเจ้าเป็นผู้เป็นสิริมงคล; กรรมของข้าพเจ้าเป็นสิริมงคล; ความเพียรของข้าพเจ้าเป็นสิริมงคล; ข้าพเจ้าเป็นผู้ได้รับพร ด้วยการถือพรตอันเป็นมงคลนี้โดยถูกต้อง ขอให้ข้าพเจ้ามีความสุขเสมอ
Verse 12
एवमुच्चार्य तं विप्रे न्यस्य कोशं महात्मनः । सद्यो धन्यत्वमाप्नोति योऽपि स्याद् भाग्यवर्जितः ॥ ५६.१२ ॥
โอ พราหมณ์! เมื่อกล่าวถ้อยคำดังนี้แล้วและวางโคศะ (คลัง/ทรัพย์) เพื่อมหาตมะ แม้ผู้ไร้โชคก็ย่อมบรรลุความเป็นสิริมงคลได้โดยฉับพลัน
Verse 13
इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं च पुष्कलम् । अनेन कृतमात्रेण जायते नात्र संशयः ॥ ५६.१३ ॥
ในชาตินี้เองย่อมเกิดโชคดี ทรัพย์ และธัญญาหารอุดมสมบูรณ์ เพียงกระทำสิ่งนี้เท่านั้นก็เป็นผล—ไม่มีข้อสงสัย
Verse 14
प्राग्जन्मजनितं पापमग्निर्दहति तस्य ह । दग्धे पापे विमुक्तात्मा इह जन्मन्यसौ भवेत् ॥ ५६.१४ ॥
ไฟย่อมเผาบาปที่เกิดจากชาติก่อนอย่างแน่นอน เมื่อบาปถูกเผาผลาญแล้ว ผู้นั้นย่อมเป็นผู้มีจิตวิญญาณหลุดพ้นได้ในชาตินี้เอง
Verse 15
योऽपीदं शृणुयान्नित्यं यश्च भक्त्या पठेद् द्विजः । उभौ ताविह लोके तु धन्यौ सद्यो भविष्यतः ॥ ५६.१५ ॥
ผู้ใดฟังถ้อยคำนี้เป็นนิตย์ และผู้เป็นทวิชะผู้สวดอ่านด้วยภักติ—ทั้งสองย่อมเป็นผู้มีมงคลและมีโชคในโลกนี้โดยฉับพลัน।
Verse 16
श्रूयते च व्रतं चैतच्चीर्णमासीन्महात्मना । धनदेन पुरा कल्पे शूद्रयोनौ स्थितेन तु ॥ ५६.१६ ॥
ตามคติที่เล่ากันมา ยังได้ยินว่าในกัลป์ก่อน มหาตมะธนท—แม้อยู่ในกำเนิดศูทร—ก็ได้ปฏิบัติวรตนี้เอง।
The chapter frames ritual discipline as a mechanism for social stability and personal flourishing: regulated consumption (nakta and month-specific foods), structured giving (dāna to a brāhmaṇa), and controlled fire-ritual (homa) are presented as practices that cultivate prosperity (dhanyatva) and reduce prior moral residue (pāpa). In an ecological-ethics framing consistent with Varāha–Pṛthivī discourse, the text implicitly links human restraint, orderly resource use (food rules), and ritualized fire to maintaining terrestrial well-being through regulated conduct rather than extraction or excess.
The vow begins in Mārgaśīrṣa during the śukla-pakṣa on pratipad tithi. The regimen references both śukla and kr̥ṣṇa pakṣa practice (“kr̥ṣṇa-pakṣe ’py evam eva”) and extends through a Cāturmāsya-linked period. It also specifies month-group dietary markers: in Caitra and subsequent months (caitrādiṣu) one eats pāyasa with ghṛta, and in Śrāvaṇa and subsequent months (śrāvaṇādiṣu) one eats saktu; the observance concludes after these prescriptions are completed.
Direct ecological vocabulary is not foregrounded, but an environmental-stewardship reading is supported by the chapter’s emphasis on restraint and regulated consumption (nakta, limited and prescribed foods), the controlled use of fire within a bounded ritual space (kuṇḍa and homa), and the redistribution of wealth/resources via dāna. Within the broader Varāha–Pṛthivī thematic frame, such prescriptions can be interpreted as minimizing disorderly use of resources and reinforcing reciprocal obligations that stabilize human–earth relations.
Agastya is the named speaker transmitting the vrata procedure. The chapter also references Dhanada (Kubera) as an exemplum, stating that he performed this vow in a prior kalpa while situated in a śūdra birth (śūdrayonau), emphasizing the vow’s accessibility and its association with prosperity across social conditions.