Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

एवं कृते कृतार्थास्ताः संप्राप्यातिमहद्यशः । जग्मुर्यथागतं सर्वा द्वारकां कृष्णसंयुताः

evaṃ kṛte kṛtārthāstāḥ saṃprāpyātimahadyaśaḥ | jagmuryathāgataṃ sarvā dvārakāṃ kṛṣṇasaṃyutāḥ

ครั้นเมื่อทุกสิ่งสำเร็จแล้ว สตรีเหล่านั้นก็สมปรารถนาและได้เกียรติยศยิ่งใหญ่ จึงกลับไปดังที่มา—มุ่งสู่ทวารกาโดยมีพระกฤษณะเสด็จร่วมไปด้วย

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक — Indeclinable; ‘thus/in this manner’
कृतेwhen (it was) done
कृते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Past participle (kta), Neuter, Locative, Singular; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट ‘when this was done’
कृतार्थाःhaving fulfilled their aim
कृतार्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; ‘कृतः अर्थः येषाम्’ = having achieved the purpose
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural
संप्राप्यhaving attained
संप्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — having obtained/attained
अतिमहद्यशःvery great fame
अतिमहद्यशः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअति + महत् + यशस् (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; ‘very great fame’ (object of संप्राप्य)
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन — Perfect, 3rd person, Plural
यथागतम्as they had come (back the same way)
यथागतम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (कृदन्त)
Formअव्ययीभाव; क्रियाविशेषण — Indeclinable compound meaning ‘as (they had) come / as before’
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; विशेषण of ताः
द्वारकाम्to Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
कृष्णसंयुताःaccompanied by Kṛṣṇa
कृष्णसंयुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृष्ण + संयुत (कृदन्त/प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; ‘कृष्णेन संयुताः’ = accompanied by Kṛṣṇa

Śiva (deduced: narration to Devī within Prabhāsakṣetramāhātmya)

Tirtha: Dvārakā (as destination) / Prabhāsa (as completed tīrtha)

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: The gopīs, serene and honored, depart in a small procession with Kṛṣṇa toward the fortified, ocean-facing city of Dvārakā; the mood is closure and quiet triumph.

G
Gopī
D
Dvārakā
K
Kṛṣṇa

FAQs

Pilgrimage and sacred service culminate in fulfillment (kṛtārthatā) and lasting spiritual reputation when performed with devotion.

Prabhāsa-kṣetra, from which the devotees return to Dvārakā after completing the Sun’s installation.

No prescription; it narrates the completion of the consecration and the devotees’ return journey.