तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते
tadā doṣavinirmukto bhaviṣyasi na saṃśayaḥ | tvatprasādādvinirmukto hyahaṃ śāpāddvijottama | sāttvikaṃ dhāma cāpanno gaccha vipra namo'stu te
แล้วเจ้าจักพ้นจากโทษ—หาได้มีความสงสัยไม่ ด้วยพระกรุณาของเจ้า โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ ข้าก็พ้นจากคำสาปแล้ว ครั้นบรรลุธรรมสถานอันบริสุทธิ์และสัตตวะแล้ว จงไปเถิด โอ้พราหมณ์ ขอนอบน้อมแด่ท่าน
Saudāsa (King)
Scene: A liberated figure speaks with relief and reverence to a brāhmaṇa/ṛṣi, offering salutations; the atmosphere is purified, suggesting ascent to a sāttvika abode.
Grace obtained through dharmic interaction with the righteous can dissolve blame and bondage; purity of destination follows purity of alignment.
No explicit tīrtha is glorified; the verse emphasizes spiritual consequence (release and pure abode) within the Arbuda Khaṇḍa narrative.
No formal ritual is prescribed; the implied practice is reverence and honoring of the brāhmaṇa as a dharmic duty.